作者 : 保罗·策兰
Paul Celan 星期一诗社 2019-08-18
1
《死亡赋格》是保罗·策兰所创作的一首德文诗歌。这首诗在艺术构思上匠心独具,外形具有很强的视觉效果,语言紧凑流畅,具有极强的音乐性和节奏感。诗人以奇谲的隐喻、冷峻的细节描写、沉郁的反讽描摹出纳粹集中营里犹太囚犯的痛苦和悲惨的命运以及德国纳粹凶残的本性。
策兰的《死亡赋格曲》发表于1948年。
1947年5月2日,策兰在布加勒斯特文学杂志《当代》上,用罗马尼亚文发表了一首题为《死亡探戈》的诗作,这也被看作是他后来用德文发表的《死亡赋格》的原型。阿多诺在《文化批评与社会》(1949)一文中曾说过:“在奥斯威辛以后写诗是野蛮的。”或许是对这句话的回应,策兰写就了这首被誉为20世纪世界著名诗文之一的《死亡赋格》。
这首诗在艺术构思上匠心独具,外形具有很强的视觉效果,语言紧凑流畅,具有极强的音乐性和节奏感。诗人以奇崛的隐喻、冷峻的细节描写、沉郁的反讽描摹出纳粹集中营里犹太囚犯的痛苦和悲惨的命运以及德国纳粹凶残的本性。
德文原本:
Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum TanzSchwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht engEr ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz aufSchwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht engSchwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschlanddein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith
英文译本:
Deathfugue
Black milk of daybreak we drink it at eveningwe drink it at midday and morning we drink it at nightwe drink and we drinkwe shovel a grave in the air there you won't lie too crampedA man lives in the house he plays with his vipers he writeshe writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margaretahe writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling, he whistles his hounds to come closehe whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the groundhe commands us to play up for the dance.
Black milk of daybreak we drink you at nightwe drink you at morning and midday we drink you at eveningwe drink and we drinkA man lives in the house he plays with his vipers he writeshe writes when it grows dark to Deutschland your golden hair MargaretaYour ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped
He shouts jab the earth deeper you lot there you others sing up and playhe grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so bluejab your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at nightwe drink you at midday and morning we drink you at eveningwe drink and we drinka man lives in the house your goldenes Haar Margaretayour aschenes Haar Shulamith he plays his vipers
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschlandhe shouts scrape your strings darker you'll rise then as smoke to the skyyou'll have a grave then in the clouds there you won't lie too cramped
Black milk of daybreak we drink you at nightwe drink you at midday Death is a master aus Deutschlandwe drink you at evening and morning we drink and we drinkthis Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is bluehe shoots you with shot made of lead shoots you level and truea man lives in the house your goldenes Haar Margaretehe looses his hounds on us grants us a grave in the airhe plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margaretedein aschenes Haar Shulamith
《死亡赋格曲
》
钱春绮译
清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它我们在中午喝它,我们在夜里喝它我们喝 喝我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你我们在早晨和中午喝你 我们在晚上喝你我们喝 喝一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的把铁锹挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊
清晨的黑牛奶 我们在夜间喝你我们喝 喝一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特你的灰发的书拉密特 他玩蛇
他叫 把死亡曲奏得更好听些 死神是来自德国的大师他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
清晨的黑牛奶,我们在夜间喝你我们在中午喝你 死神是来自德国的大师我们在晚上和早晨喝你 我们喝 喝死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的他用铅弹打中你 他打得很准一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓他玩蛇 想得出神 死神是来自德国的大师
你的金发的玛加蕾特你的灰发的书拉密特
死亡赋格
北岛译
清晨的黑牛奶我们傍晚喝我们中午早上喝我们夜里喝我们喝呀喝我们在空中掘墓躺着挺宽敞那房子里的人他玩蛇他写信他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝我们早上中午喝我们傍晚喝我们喝呀喝那房子里的人他玩蛇他写信他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝我们中午早上喝我们傍晚喝我们喝呀喝那房子里的人你金发的马格丽特你灰发的舒拉密兹他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝我们中午喝死亡是来自德国的大师我们傍晚早上喝我们喝呀喝死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的他用铅弹射你他瞄得很准那房子里的人你金发的马格丽特他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特你灰发的舒拉密兹
这首诗原题为“死亡探戈”,策兰在罗马尼亚文译本发表后改成“死亡赋格”。让人想到巴赫晚期重要的代表作之一“赋格的艺术”。赋格一词来自拉丁文fuga(即幻想的飞行),是一种在中世纪发展起来的复调音乐,在巴赫手中变得完美。赋格建立在数学般精确的对位法上,其呈示部或主题,总是被模仿呈示部而发展的“插曲”(称为对句)打断。呈示部往往较短,与其他对句唱和呼应,循环往复。 据说,在奥斯威辛司令官的住宅常传出巴赫的赋格曲(死亡是来自德国的大师)。1944年,苏联作家西蒙诺夫(Simonov)在他的报告文学中,记述了某个纳粹集中营的日常生活:“许多高音喇叭播放震耳欲聋的狐步舞和探戈。从早上到白天,从傍晚到夜里一直喧嚣不停。” 整首诗没有标点符号,突出了“音乐性”,使语言处于流动状态。作者采用了“对位法”,以赋格曲的形式展来这首诗。清晨的黑牛奶是主题,它短促醒目,贯穿全诗。由它在其他声部发展成不同的对句,重叠起伏,互相入侵。以黑牛奶这一极端意象开篇,并作为主格,显得尤为荒诞:作为人类生命之源的牛奶却是黑的。清晨的黑牛奶我们傍晚喝/我们中午早上喝我们夜里喝/我们喝呀喝,让人想起《旧约》中《创世纪》的开篇:“上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上有早晨,这是头一日上帝称空气为天,有晚上有早晨,是第二日"一直命名到第七日。“死亡赋格”的主题,显然戏仿《创世纪》对时间的命名过程,而黑牛奶改变了这命名的神圣性,似乎在以上帝之声反驳圣言。 驱动这首诗的节奏感单调而紧迫,象个破旧钟表,与时间脱节但却在奔忙,死亡即发条。若译者找不到这节奏感,就等于把钟表砸了,只剩下破零件。 在他和我们之间,有一种对应关系。他——在房子里、玩蛇、写信、吹口哨、做梦、放出猎犬;我们——喝黑牛奶、奏舞曲、在空中掘墓。其实,他和我们在同一个地方,使用同一种语言,对音乐有相似的趣味。但他拥有一种绝对的权力: 死亡是来自德国的大师。 诗中出现了两位女性。金发的马格丽特是德国浪漫主义的典型,与歌德《浮士德》的女主角同名。而灰发的舒拉密兹则代表了犹太人。在犹太圣经的《索罗门之歌》(又称《歌中歌》),舒拉密兹是个黑发女仆。在逾越节读经时,她成为犹太人重返家园的保证。这两个名字并置诗中,但又被行隔开。尤其全诗以此结尾,暗示着其命运相连,但不可和解。而灰发的舒拉密兹,这纳粹试图抹去的古老的犹太象征,保留最后的发言权,却以特有方式保持沉默。 读者或许会注意到,死亡是来自德国的大师是在“死亡赋格”过半时才出现的,接连重复了四次。第一次是在他高叫把死亡奏得美妙些之后,显然和音乐演奏有关。在我看来,这是对艺术本质的置疑:音乐并不妨碍杀人,甚至可为有良好音乐修养的刽子手助兴。也许“死亡赋格”正是对阿多诺(Theodore Adorno)那句名言的回应,阿多诺在《文化批评与社会》(1949年)一文中写道:“在奥斯维辛以后写诗是野蛮的。”,他后来撤回了这个说法。 我前两天去斯坦福大学朗诵,和策兰的传记作者费尔斯蒂纳(John Felstiner)教授共进早餐。在教授的建议下,我们早餐后跟着去听他的课。那是一个相当现代化的阶梯教室,讲坛上放着三角钢琴。我们到得早。学生们开始陆续出现,睡眼惺忪。扩音器播放着策兰自己朗诵“死亡赋格”的录音带,声调急促但克制,有时干巴巴的,有时刺耳。我只听懂了一个德文词“德国”。死亡是来自德国的大师。教授把他的中国助教介绍给我们,她已拿到博士学位,正在找工作。死亡是来自德国的大师。教授正做上课前最后的准备,用投影机把一张画投到墙上。死亡是来自德国的大师。策兰的声音在空旷的教室回荡:死亡是来自德国的大师。(北岛)
王家新从英文转译,芮虎由德文校对
清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝我们喝呀我们喝我们在空中掘一个墓那里不拥挤住在那屋里的男人他玩着他的蛇他书写他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀 玛格丽特他写着步出门外而群星照耀他他打着呼哨就唤出他的狼狗他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓他命令我们开始表演跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝我们在早上喝在正午喝在傍晚喝我们喝呀我们喝住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写他写着黄昏降临到德国他的金色头发呀 玛格丽特你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中 掘个坟那里不拥挤
他叫道到地里更深地挖你们这些人你们另一些 现在喝呀表演呀他抓去腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛 是蓝色的更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些 继续给我跳舞
清晨的牛奶我们在夜里喝我们在正午喝我们在早上喝我们在傍晚喝我们喝呀我们喝住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会化为烟雾升在空中尔后在云彩里你们就有一个坟你们不拥挤清晨的黑色牛奶我们在夜里喝我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的他用子弹射你他射得很准住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
你的金色头发玛格丽特你的灰色头发苏拉米斯
既然北岛说了这么多,而且上升到那么一个高度来下结论,我想还是有必要作出回应。这里我将把话题集中在翻译这个范围,虽然我不会只是就事论事地谈论翻译。这里所谈论的问题必然会向一个更为纵深的诗学和精神的地带延伸,也肯定会涉及到一些更为根本的区别和分歧。此外还要说一句,做出这样的回应,并不意味着一种全盘的拒斥。只要是有价值的东西,人们不会视而不见。
首先,每个人都有权利谈论和翻译诗歌,但看了北岛的译作后,我多少有些难以置信。我不得不说,在多人的译本之后,北岛的译本似乎并没有“正确”和“高明”到哪里去。在很多方面,在很多关键性的地方,他都“套用”了别人的翻译,即他文中所说的“王芮译本”及钱译本。当然,“套用”一词用在这里有点刺眼,用北岛自己在一篇谈论里尔克的文章中的话来说,他的翻译是在参照冯至、陈敬容和绿原等人的译本后,“扬长避短”而“攒”成的(多么让人“难懂”的一个词!)。套用、参照或“攒”用了别人的翻译,而又转过来以权威的姿态对别人进行评说乃至抹杀,这可以说是翻译史上的一个创举。我不知北岛是从哪里得到这种勇气和特权的(与此相关,在介绍策兰和里尔克的长文中,他都大量引用了传记研究资料,但又一概不注明出处,好象这都是他北岛自己的成果,这同样使人难以置信)。比如对钱春绮先生,对他的翻译可以讨论,但他的不完美是一种开创者的不完美,其价值在某种意义上要远远甚于后来者的“正确”。何况他译的荷尔德林,至今看来仍难以企及。我们总不至于要利用前辈来“衬托”自己吧。至于在谈论钱译《数数扁桃》时这样说“由于翻译难度而毁掉中文则是一种犯罪”,这更是一种煽情了。这对北岛很不合适。
当然,问题并不仅仅如此,问题还在于对策兰的翻译、理解和阐释本身。我就先从“语感”和“节奏感”谈起,因为这是北岛否定别人译本的主要理由,他在谈论这个问题时也总是给人一种“独占秘诀”之感。我们来看《死亡赋格》:策兰的这首诗比较特别,即不“断句”(在原文和英译中都是如此),这给阅读和翻译都带来了难度。在我的印象中,有几种中译本都是在诗行中加上了标点符号或人为地把它隔开,但这并不合适。因为一旦这样做就改变了原诗的语感和节奏。也正是要尽力传达这种语感和节奏感,不破坏原诗中那种音乐般的冲击力,我没有照顾人们的阅读习惯,而是采用了这种不断句的译法。
北岛也套用了这种不断句的译法(包括对“死亡赋格”这个诗题的译法)。当然,没有我们的译本做参照他也可能这样做。但怎样解释他对“我们喝呀我们喝”的套用呢?如照原文直译,应译为“我们喝我们喝”,正是根据我对全诗“语感”的把握,我在中间加了一个语气词“呀”(而且只能是“呀”而不是“呵”这样的语气词)。策兰本人的朗诵我无从听到,但我可以体会到他在这首诗中所贯注的悲怆之情,他第一次到西德参加“四七”社的活动时很可能就是这样朗诵的,而对这种激情的声音,那些冷峻、理性的德国人很不习惯,有位著名作家甚至不耐烦地说策兰的朗诵听起来就像是在犹太教堂里布道(后来他为此公开道歉)。因此,加上“呀”这个语气词就不是“过度阐释”,相反,它在某种程度上恰到好处地传达了原诗的语感(同样,在后面的“他写到当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特”等句子中,我也加上了原文中没有的这个语气词)。
纵然如此,我不敢说我就把握了策兰的语感和节奏。因为我是从英文中转译的,如果我们不懂德文,那就最好谨慎一些。而北岛呢,如按他自己的夫子自道,听策兰《死亡赋格》的朗诵录音带时,他只听懂了一个德文词“德国”,而且他对策兰的语感和节奏都无感应力,“声调急促而克制,有时干巴巴的,有时刺耳”,北岛是这样来描述他的“听后感”的。策兰的语感和节奏果真是这个样子吗?既然如此,凭什么来谈论这个问题呢?(王家新)
死亡赋格曲
伊沙、老G译
黎明的黑牛奶我们夜里喝我们喝它在中午和早晨我们喝它在夜里我们喝,我们喝我们用铲子在空中挖出墓穴在那里你躺下不会觉得太窄一个男人呆在屋子里玩他的毒蛇,写信他写道:黑暗正在降临德意志,你的金发的玛格丽特他写信,然后走出门去,满天繁星闪烁,他吹口哨叫他的猎犬回窝他吹口哨他的犹太人便站成一排用铲子在地面上挖墓穴他命令我们开始奏乐为舞会
黎明的黑牛奶我们夜里喝你我们喝你在早晨和中午我们喝你在夜里我们喝,我们喝一个男人呆在屋子里玩他的毒蛇,写信他写道:黑暗正在降临德意志,你的金发的玛格丽特你的灰发的舒拉密丝我们用铲子在天空中挖墓穴你躺下不会觉得太窄
他大声叫道:把地球戳得更深些吧,你还有许多活儿在那儿其他人唱起来并演奏他抓住他腰带里的棒子摇摆着他的眼睛是那么蓝把你们的锹戳得更深些你们在那儿还有许多活儿其他人继续为舞会演奏
黎明的黑牛奶我们夜里喝你我们喝你在中午和早晨我们喝你在夜里我们喝,我们喝一个男人呆在屋子里你的金发的玛格丽特你的灰发的舒拉密丝他玩他的毒蛇
他大声叫道:把死亡演绎得更甜美些吧,死神是一位来自德意志的大师他大声叫道:你们把弦乐器奏得更忧郁些吧,你们就会升起来然后像烟飘向天空然后你们就会拥有墓穴在云里你们躺着不会觉得太窄
黎明的黑牛奶我们夜里喝你我们喝你在中午死神是一位来自德意志的大师我们喝你在夜里和早晨我们喝我们喝死神是一位来自德意志的大师他的眼睛是蓝色的他射杀你用装满铅弹的枪对准你射得很准一个男人呆在屋子里你的金发的玛格丽特他放他的猎犬咬我们授予我们一片天空中的墓地他玩他的毒蛇白日做梦死神是一位来自德意志的大师
金发的玛格丽特灰发的舒拉密丝
吴建广译
以前的黑奶我们晚上在喝它 我们中午早上喝着它我们夜里还喝它 我们喝我们喝 我们掘墓在空中那里躺着不拥挤 一个男人住家中玩蛇又写信 他写信 当黑暗趋向德国 你的金发玛格丽特 他写信又走到屋前 星光闪烁 他吹哨唤狼狗 他吹哨唤来犹太人让在土里掘坟墓 他命令我们奏乐来伴舞 以前的黑奶我们夜里在喝你 我们早上中午喝着你我们晚上还喝你 我们喝我们喝 一个男人住家中玩蛇又在写 他写 当黑暗趋向德国 你的金发玛格丽特 你的灰发苏拉米特 我们掘墓在空中那里躺着不拥挤 他嚷着要挖得再深一点你们唱啊你们跳 他抓起皮带钢头在挥舞他的眼睛是蓝的 把铁锹铲得深一点 咳你们你们奏乐伴舞呀 以前的黑奶我们夜里在喝你 我们中午早上喝着你我们晚上还喝你 我们喝我们喝 一个男人住家中 你的金发玛格丽特 你的灰发苏拉米特 他跟蛇在玩耍 他喊着甜甜地玩着死亡吧死亡是来自德国的大师 他喊着把提琴拉得低沉些你们化作烟雾上天空 你们就有云中墓那里躺着不拥挤 以前的黑奶我们夜里在喝你 我们中午喝你 死亡是来自德国的大师 我们早上晚上都喝你我们喝我们喝 死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝的 他的铅弹击中你 击中你 百发百中 一个男人住家中 你的金发玛格丽特 他唆使狼狗扑向我们 馈赠一座空中墓 他跟蛇玩又梦幻 死亡是来自德国的大师 你的金发玛格丽特 你的灰发苏拉米特
死亡赋格曲(罗池译)
黎明的黑牛奶我们喝下它在傍晚
我们喝下它在中午和早晨我们喝下它在夜里
我们喝啊我们喝啊
我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤
一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到
他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特
他写到这些然后走出门外群星都在闪烁
他吹哨叫他的猎狗走近来
他吹哨叫他的犹太佬排好队叫他们挖一个坟墓在泥地里
他命令我们开始演奏要为舞会助兴
黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里
我们喝下你在早晨和中午我们喝下你在傍晚
你灰白的头发苏拉密斯我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤
他大声挖土深一点你们那边的你们其他的大声唱歌和演奏
他抓住鞭子在他的皮带上他挥舞着它他的眼睛是蓝色的
你们的铲子挖深一点你们那边的你们其他的继续演奏要为舞会助兴
我们喝下你在中午和早晨我们喝下你在傍晚
一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特”
你“灰白的头发苏拉密斯”摆弄他的毒蛇
他大声演奏死亡更甜美一点死神是一个主人来自德意志
他大声刮响你的琴弦更黑一点你会升起来然后随烟雾飘到天空
你会得到一个坟墓在云朵里让你躺着不会太拥挤
我们喝下你在中午死神是一个主人“来自”德意志
我们喝下你在傍晚和早晨我们喝啊我们喝啊
这死神是“一个主人来自德意志”他的眼睛颜色蓝幽幽
他射你用子弹由铅制成他射你瞄准又命中
他放出他的猎狗咬我们准许我们一个坟墓在空气里
他摆弄着他的毒蛇和白日梦
“死神是一个主人来自德意志”
“你金黄的头发玛格利特”
“你灰白的头发苏拉密斯”
《死亡赋格曲》金弢译
清晨的黑奶我们晚上把它喝
我们中午早上把它喝我们夜里把它喝
我们喝呀喝
我们在空中挖坟穴躺在那里不拥挤
屋里住着一男子玩着锁链在写信
夜幕降临时在给德国写份信你那金发玛格蕾特
写着来到屋子前那些星星在闪烁他吹起口哨唤猎犬
他吹起口哨唤过犹太人让在地里挖坟穴
他对我们发号施令你们现在伴奏又跳舞
清晨的黑奶我们夜里把你喝
我们早上中午把你喝我们晚上把你喝
夜幕降临时在给德国写封信你那金发玛格蕾特
你那灰发苏拉密兹我们在空中挖坟穴躺在那里不拥挤
他嚷道你们再往深处挖你们这群你们那群唱歌加伴奏
他从腰带抓起枪将它甩起他双眼睛蓝又蓝
你们的铁锹再往深处铲你们这群你们那群继续伴奏又跳舞
我们中午早上把你喝我们晚上把你喝
屋里住着一男子你那金发玛格蕾特
你那灰发苏拉密兹他在玩锁链
他嚷道你们把死亡奏得再甜美死亡是德国的大惯家
25他嚷道你们把提琴奏得更沉郁你们接着烟飞而气散
你们云里的坟穴呀躺在那里不拥挤
我们中午把你喝死亡是德国的大惯家
我们晚上早上把你喝我们喝呀喝
死亡是德国的大惯家他只眼睛蓝又蓝
他的铅弹打中你不偏又不离
他放猎犬咬我们馈赠我们空中一个坟
他玩着锁链想入非非死亡是德国的大惯家
你那金发玛格蕾特
你那灰发苏拉密兹
保罗·策兰
保罗·策兰(德语:Paul Celan;1920年11月23日-1970年4月20日),本名保罗·安切尔(Paul Antschel),法国籍布科维纳犹太诗人、翻译家。策兰出生于布科维纳切尔诺夫策(现属乌克兰),是二次大战后最重要的德语诗人之一[1]。