勒内•夏尔诗选 ︱王家新 译
BOHE Harbor 博贺港 2019-07-17
勒内•夏尔(1907-1988)法国当代著名诗人。
生于法国南方,早年一直住在家乡乡间。
后从事文学,受超现实主义影响。
1930年曾与布雷东、艾吕雅合出过诗集《施工缓行》。
第二次世界大战起,他抱着爱国热忱,拿起枪来与敌人周旋,
是下阿尔卑斯地区游击队首领,在抵抗运动中与加缪成为挚友.
获得骑士勋章,法国光复后他出了不少诗集。
1983年,伽利玛出版社将夏尔的全部诗作,
并收入具有经典意义的“七星文库”出版。
王家新 ︱ 译
︱ 暴力的玫瑰
眼睛,在沉默恍惚的镜中
当我接近我分离
墙垛里的浮标
头靠着头以忘记一切
直到肩膀顶着心
这毁掉的暴力的
玫瑰,光辉的情人。
︱ 黑雄鹿
流水的潺潺声进入天空的耳朵。
雄鹿,你越过了千年期的距离
从岩石的黑暗,到空气的爱抚。
如何,从我的宽敞海岸,我赞赏他们的激情:
那迫近的猎手,盯住你的精灵。
如果我拥有他们的眼睛,在那希望的一瞬,又该如何?
︱ 被解雇的学校教师
三个被证实乏味的角色相互搭讪,以一个个诗歌的警句(有火柴吗,我求你们,这是什么时候了,有多少同盟在下一个城镇?),在一个漠不关心的乡村,那热衷于对话的回声永不抵达我们。在你们面前是这二十公顷地:我是它的劳工,它的秘密的血,它的悲惨的石头。除此之外我没有什么可让你们多想的。
︱ 拒绝的歌
党派的起始
诗人回到没有父亲的岁月已有很长一段时间了。不要去呼唤他,你们所有爱他的人。如果对你们来说燕子的翅膀似乎已不再映照在大地上,那就忘掉幸福。他本来是那种以痛苦制作面包的人,在炽热的酣睡中已变得不可见。
哦!也许美和真会确保你的多样的现身,在解放的礼炮齐鸣中!
︱ 三姊妹•序诗
我的爱伴着那蓝色灯塔的宽松长裙,
我亲吻你发热的脸
那闪亮的光泽里有秘密的欢乐。
我爱并且啜泣,我活着
而你的心是这颗晨星
那持久胜利的羞红,结束于
星座的搏斗。
围绕着你,我的肉体成为一张帆
因紧张而避开了风。
︱ 让我们在男爵领地跳舞
身着橄榄树衣裳
那个恋爱中的女孩
这样说道:
相信我孩子气的真心吧。
那么就有了,
一座敞开的山谷
一道闪亮的河岸
一条浸入城镇的
赞同的小路
那里,你止痛于河水下的流速
︱ 孚日山脉的残株
美,我的垂直的美,沿着贫瘠的山路,
在这燃灯和封存勇气的时刻;
我可以被冰雪覆盖而你是我十二月的女人,
我未来的生命是你的脸庞当你入睡。
︱ 抗辩
你们服从于你们存在的猪。我信奉我的不存在的神。
我们各有各的残忍。
︱ 库尔贝:碎石工①
沙滩稻草柔和地柔和地活着没有祭洒的酒
它们收集向下飘来的鸽子窝的羽毛
舌头和焦渴的水渠一起干透
停留的女孩们赤足走去
刺破她们的蝶蛹
轻轻地草草地饮着井里痛苦的血
我们吞咽着石头中间灰火的祸害
就在他们在村子里谋划之时
男人最好还是待在荒废的道路上
黄昏时果园里的番茄会由空气携带给我们
接下来还有我们的女人的怨恨和健忘
还有我们的双膝所感到的渴望之疼痛
儿子们今夜我们劳作的灰尘
会在天空中看到
再一次油已经从铅中升起。
︱ 朱砂
——回答一位画家
无论她作为情妇走向你倾斜的楼梯,
还是从树林的薄雾中呼唤你,
无论她在房间里递送她的言词或注视,
一个妻子都在她的窗边,不被察觉的引信;
她的手,撕开大海,爱抚你的手指,
替换夏日不变的界碑。
夜的风暴在赶制阿格里真托②的卵石,
我听见了它——歌唱在你的铁墙里。
啊非尘世的春天,徒劳的挫败把它从荒茎中拔了出来
根源,我们的立足之地。
︱ EVADNE③
夏日和我们,我们持续不停
乡野挥霍掉你的甜味裙子的颜色
渴望和克制达成了和解
莫比克城堡沉陷在黏土里
里拉琴的颤动接着也将终止
植物的暴烈令我们发昏
一只阴沉的乌鸦突然调头离群滑行
以温柔的节拍伴随着我们的理解
在这正午四等分的沉默火石上
任何地方镰刀都一定在歇息
我们的珍宝开始了统治
(无眠的风吹皱着我们的眼睑
夜夜翻过那赞许的一页
愿我保留的你的任何部分都能
在这饥饿年代和多泪石的土地上延伸)
那是一个可赞年代的开端
大地还有一点爱我们我记得。
①《石工》为法国画家、现实主义大师居斯塔夫•库尔贝(1819--1877)的名作,画面描绘石工在炎日下从事高强度劳动的情景,老人跪在河滩稻草上打石,少年用萝筐搬运石子,他的鞋子已经破烂,衣服也被划开大口子。库尔贝有意不正面表现人物的脸,加强了他们在此环境下无人重视和“就这样度过一生”的印象。除了准确的轮廓、结构和明暗阴影外,特别突出滩地、石块、身体特别是石工厚重的衣服质感和表现力,它们似乎比真实的衣物更具有“重量感”。夏尔这首诗发表时献给作家塞缪尔•贝克特。
②阿格里真托(Agrigento),西西里最古老的神庙,其宏伟仅次于雅典的巴特农神殿。
③该诗原题为Evadné,它包含了多重意味:首先,作为古希腊神话人物,Evadne为海神波塞冬的女儿,后和阿波罗交配并受孕,被赶出家门,在旷野生下儿子Iamus。另外,Evadné作为一个词,还会使人联想到“Ève”(夏娃)、“Adam”(亚当)、“Éden”(伊甸)以及法语中的另一个词“évadé”(逃脱)。