此生所求,只有成为更好的自己
威廉·蒙代尔为你读诗
如果
作者:拉迪亚德·吉卜林
如果周围的人毫无理性地向你发难,
你仍能镇定自若保持冷静;
如果众人对你心存猜忌,
你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面对胜利和灾难,
对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
如果你能忍受有这样的无赖,
歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,
仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
如果你敢把取得的一切胜利,
为了更崇高的目标孤注一掷,
面临失去,决心从头再来
而绝口不提自己的损失;
如果人们早已离你而去,
你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,
唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
抑或与王侯散步而不露谄媚之颜;
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金
利用每一分钟不可追回的光阴;
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,
更重要的是:孩子,你将成为真正顶天立地之人!
选自《意林》,2010年第20期
【原文参考】
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
诗享
POETRY REVIEW
这首诗在英语世界中流传甚广。温布尔登中央球场的运动员入口处所写的“如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡”,正出于此。
诺贝尔文学奖对吉卜林的授奖词写道:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长。”这样的写作特色也反映在这首诗中。
他的语言朴素直白,分节、用韵都十分讲究,读来抑扬顿挫。娓娓道来之余,还兼具了磅礴的气势。
吉卜林幼时在寄养家庭遭到了不少虐待。似乎也因此,塑造了他坚韧的性格。诗人格外重视家庭,在《如果》中表达了对儿子的种种殷切期望。
其实,这首诗也鞭策着每一个希望能活出意义的人,无论年龄和性别。我们要求自己“三十而立”,也追求“君子坦荡荡”的境界。如何才能不断攀登,成为更好的自己,实现人生的价值?
在这首诗中,我们可以找到答案:为人镇定、自信、正直,还要有耐心和包容心;做事目标明确,惜时如金,不骄不躁, 看淡名利,越挫越勇;与人交往不卑不亢,和而不同……无论顺境、逆境,均有应对之法。
在不同的人生阶段,我们面对的困难和挑战也随之改变。而人立于天地之间,有些原则是需要坚持的,有些追求是值得守护并为之努力的。
你要相信,未来永远掌握在不断完善自己的人手中。努力成为顶天立地的人吧!你终将成为自己的太阳,拥有完整的世界,闪耀独一无二的光芒。
编辑 | 阿 一
校对 | 西格玛