此生所求,只有成为更好的自己

威廉·蒙代尔为你读诗
如果
作者:拉迪亞德·吉卜林
如果周圍的人毫無理性地嚮你發難,
你仍能鎮定自若保持冷靜;
如果衆人對你心存猜忌,
你仍能自信如常並認為他們的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人誹謗卻不以牙還牙,
或遭人憎恨卻不以惡報惡;
既不裝腔作勢,亦不氣盛趾高;
如果你有夢想,而又不為夢主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面對勝利和災難,
對虛渺的勝負榮辱胸懷曠蕩;
如果你能忍受有這樣的無賴,
歪麯你的口吐真言蒙騙笨漢,
或看着心血鑄就的事業崩潰,
仍能忍辱負重腳踏實地重新攀登;
如果你敢把取得的一切勝利,
為了更崇高的目標孤註一擲,
面臨失去,决心從頭再來
而絶口不提自己的損失;
如果人們早已離你而去,
你仍能堅守陣地奮力前驅,
身上已一無所有,
唯存意志在高喊“頂住”;
如果你跟平民交談而不變謙虛之態,
抑或與王侯散步而不露諂媚之顔;
如果敵友都無法對你造成傷害;
如果衆人對你信賴有加卻不過分依賴;
如果你能惜時如金
利用每一分鐘不可追回的光陰;
那麽,你的修為就會如天地般博大,並擁有了屬於自己的世界,
更重要的是:孩子,你將成為真正頂天立地之人!
選自《意林》,2010年第20期
【原文參考】
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
詩享
POETRY REVIEW
這首詩在英語世界中流傳甚廣。溫布爾登中央球場的運動員入口處所寫的“如果你坦然面對勝利和災難,對虛渺的勝負榮辱胸懷曠蕩”,正出於此。
諾貝爾文學奬對吉卜林的授奬詞寫道:“這位世界名作傢的作品以觀察入微、想象獨特、氣概雄渾、敘述卓越見長。”這樣的寫作特色也反映在這首詩中。
他的語言樸素直白,分節、用韻都十分講究,讀來抑揚頓挫。娓娓道來之餘,還兼具了磅礴的氣勢。
吉卜林幼時在寄養家庭遭到了不少虐待。似乎也因此,塑造了他堅韌的性格。詩人格外重視家庭,在《如果》中表達了對兒子的種種殷切期望。
其實,這首詩也鞭策着每一個希望能活出意義的人,無論年齡和性別。我們要求自己“三十而立”,也追求“君子坦蕩蕩”的境界。如何才能不斷攀登,成為更好的自己,實現人生的價值?
在這首詩中,我們可以找到答案:為人鎮定、自信、正直,還要有耐心和包容心;做事目標明確,惜時如金,不驕不躁, 看淡名利,越挫越勇;與人交往不卑不亢,和而不同……無論順境、逆境,均有應對之法。
在不同的人生階段,我們面對的睏難和挑戰也隨之改變。而人立於天地之間,有些原則是需要堅持的,有些追求是值得守護並為之努力的。
你要相信,未來永遠掌握在不斷完善自己的人手中。努力成為頂天立地的人吧!你終將成為自己的太陽,擁有完整的世界,閃耀獨一無二的光芒。
編輯 | 阿 一
校對 | 西格瑪