有些污垢,有绿苔,有原生态的植物根系
我们从它上面经过,西河桥,当时多么娇小
十八岁的样子,害羞地藏着小手
1998年的秋天,天气有些潮湿
我和他再次过桥,就在桥的中央
他仿佛要说点什么,他要说点什么呢
西河桥,隐藏了我们那么多的心思
它内心的河,现在已经干涸
【赏析】 以朴素的语言、短短的九行淡淡道来一件“只是当时已惘然”的往事。诗意浓郁,在今次诗选为数不多的好作品里,应属三甲之一。(陈铭华)
一首令人兴起"似水流年"般淡淡哀愁的小诗。年轻羞涩的爱情即使不完美,有污垢及绿苔,但总有水在桥底下流动;十年后即使天气潮湿,桥底下特别是内心的河却已干涸。由诗中的"我们"看来,"他"似乎该用"你"较合适。(非马)
第一日的你是美丽的天使是善良的女神
我是平静的湖你就是漾起我波心的荷
爱的女神把爱神之箭射穿我的胸脯射穿我的灵魂
从此,魂灵脱离了那负累的躯壳肆无惧惮
我化成风化成雨化成无边的月亮之光,女神之光
你似月光一样飘渺一样暧昧一样让我溶解
我说爱你就得让你成为西飞的云筝成为空中的云
成为娇艳的花丛中翩翩起舞的蝶
你若是一朵玫瑰我就是那花茎上的刺
用我的全部用我的魂灵用我的生命为你建造一座牢固的墙
把你护在里头不允许任何人将你触碰
第一日我死了我的爱开始燃烧
燃烧成熊熊烈火从此你不再怕夜
(二)
第二日的你是神月亮形的马,是神马背上盛开的花
孤独的世纪将诞生一个伟大的诗人一首永恒的诗
一首永恒的情诗即将开始就要结束
女神把月亮之光撒下你从此娇美无暇你从此自由
你像飘散的云不愿守住一方水土守住一片天空
我的信仰凝固成一滴水附于你的云背上
信仰死了我也要跟随你飘向任何方向任何地方
我的豪情似瀑布,柔情似水,满腔的激情
压抑成无边的戈壁,我要用戈壁要用戈壁
把你守在一座浩瀚的城
我的爱就像月亮之光女神之光撒在你的周围化成戈壁的石
沙漠就要来临大地即将成为废墟
你若是一朵玫瑰我就是那花茎上的刺
我将在沙砾中为你生长一片雨露一片阳光
(三)
第三日的爱是古希腊的神话,是南飞的鹊
我是一首永恒的诗我将用生命的全部为你谱曲
爱寂寞成孤星紫兰花凋零成爱的音符
蚂蚁尖叫着召唤夏日的蝉鸣
我在瀑布旁,用我洁净的灵魂为你捧护
一阙一阙的流水撞石,然后为你吟唱
如果爱一个人不能让一个人幸福只会让一个人痛苦
第三日的我将绽放成一朵昙花在盛开后即可凋零
溶成大地之泥,化成一潭清水托付你的娇茎
你是一茎荷孤傲立于水上
第三日成了夕阳成了夕阳就意味我的第三日就要消失
消失就等于消亡就意味第三日将成为一片惨红挂在西边
我留不住光辉挡不住夕阳
(四)
第四日来了,是因为你乘上了风信子的翅膀
你要像夸父去逐日从此去远航去流浪
爱你就不能守着你就不能给你城墙
你要是西飞的云筝我便永远不是守着你的纤绳
我是一阵风一阵来自世纪的风要将它吹断也就可以让你自由
我柔情的爱不再似月亮之光只能选择暗淡
只能凝固成我心中漫无边际的愁蔓延蔓延……
第四日是狂欢之日,是自由之日,是爱的升华,爱从此有了方向
可是第四日我不再为夕阳落泪,因为我已经心伤,肠断
我只能作为太阳在你的头上每日将你远远守侯
无法企及的情感让我燃烧成一团火直至消失
我愿意就这样从此消失
(五)
我从此消失,不再出现在你的第五日
在暴风雨即将来临的时候,我就是那只蜻蜓
在雷声中嘶哑地叫
用自己的双翼护住那朵风雨中的玫瑰
第五日我并没有消失,我是世纪之伟大诗人
我在为你谱曲也在为你写一首永恒的诗
即使玫瑰花在我的泪落前已经枯萎
我愿意和童泯的溪水一起去数它的瓣
第五日的爱神之箭射穿我的胸脯也射穿我的灵魂
我的魂灵从此脱离躯壳化作清风一阵
吹过山谷吹过森林吹过春天也吹过冬天吹过你所在的每个地方
你永远也感知不了因为我已经消失
但我的情感依然挚热没有消亡
(六)
第六日的爱是最幽圣的爱,是最纯上的爱
你若是一朵玫瑰我便是你花瓣下的叶
又绿又纯托付你的花盘
第六日是最痛苦的一日,夕阳的惨红注入了我的血液
我的热泪汇成海洋汇成女神之像屹立在前方
你的伤疼在我的心坎你的泪落在我的脸庞
我要离开因为我留不住光辉我挡不住夕阳
厮守着不可能的爱就像扯一条解不开结的布
我溶噬于夜的黑只敢用双眸守护一方宁静
信仰死了孔雀不再向东南而是向西北翩翩而去
我扯一帆船在巨浪中躲藏住身影从此随风浪消逝
你若是西飞的云筝我成了东飞的雁
(七)
第七日的爱情是一张微薄的纸
写上了记忆的惨红也在一具火焰中消失
第七日是爱,是陌生,陌生就是升华了的爱情
在静夜里用无眠的双眼也望不穿暗夜
到底是谁总是喜欢在夜半沉痛地敲打古老的钟,声声回响
我从此消失从此不再出现在你前面
紫檀的琴声和着溪水和小鸟斗唱
我想躲进一片幽林,找一个宁静的寺庙
让心灵获取一份清净只是想把你忘却
因为信仰已经死了,信仰不再,信仰已经死了
是醉人的酒,天天让我沉醉
只想用木鱼将岁月敲碎
不料敲醒了的沉痛的情感在七日之后
七日之后的每时,每刻,蔓延……
【赏析】 如同上帝造出了世界,诗人造出了情爱的天空。深情绵渺的七日是爱情的见证,一种永恒的念想,更有一种沉寂的伤怀。(谢冕)
这时钟的滴答之音、这生命轮回
这一生我也无法偿还的爱和罪
我害怕它们,害怕黑夜、沉睡、灯枯油尽
父亲啊,这匆促的光阴
让你一天天地瘦弱、衰老,无比昏聩
你走在我身边,佝偻着,喘息着
不再像我的父亲,而像我的儿子了
所以我要像儿子那样爱你
又要像父亲那样疼你
父亲啊,这样的日子已越来越少
2)
我曾把你当成了敌人、挑战的擂主
当成了我要推翻的君主和权威
父亲啊,那时我多么嫉妒你坚硬的拳头
嫉妒你发号施令的威风
以及你享有的孩子们的尊重和妻子的温柔
我就私下里磨刀霍霍,练习弹弓
我就私下里咬牙切齿,发誓要将你打倒在地
我跟你争吵、赌气、报复、暗中使劲
甚至我嫌弃你的贫穷和疲惫
嫌弃你的委琐和卑微
好几次了,我都拒绝在大街上与你同行
又拒绝在同学的面前承认你的身份
父亲啊,我就这样一次次地伤害着那个爱我的人
这些我成长中犯下的错、付出的代价
是我血液里的毒药、我骨子中的麻醉剂
让我们痛过之后又爱了,爱过之后更爱了
3)
这么多年了,我们还互不服输,无法和解
你风烛残年,还那么偏执、任性、小脾气
越来越像个孩子
父亲啊,我就这样活在你的爱里
你也这样活在我的爱里
我相信,以后我的儿子也会像我当年对你那样
我们冲突、顶嘴、明里暗里地较量
像惺惺相惜的仇人和对手
又像肝胆相照的兄弟和朋友
父亲啊,这都因为他跟我一样拥有你潮湿的眼神
拥有你的脾性、血型、那一颗柔软而温顺的心
4)
人活一世,草长一秋
父亲啊,你看那石头下的青草和缝隙中的蚂蚁
你看那扑火的飞蛾和病枝生长的盆景
它们多像你啊,父亲,这坎坷半辈
这穷困一生,你耗尽的热血、汗水和眼泪
就是晚年里你每天按时服用的中药啊
而我不能为你祛痛止疼,还跟你斗嘴和较劲
这些年来,我一直都活在城市
活在我越来越深的自私和虚荣里
我热衷聚会,乐于扎堆
我以忙碌为借口,以疲惫为理由
懒于陪伴你吃饭、聊天和散步
父亲啊,这一生你就是我最大的债主
那只为付出的爱,让我这一生成为了最大的富翁
5)
如果真有来生,我就要你做儿子我做父亲
那时我教你识字、处世,热爱世界和母亲
我还要像你今生教我的那样,教你流血不流泪
一辈子都要善良地活、坚强地走
父亲啊,流年似水,时光如电
趁你健在的今天,请允许我以一个父亲般的口吻
像教导孩子似的说说我的心理话:少喝酒,少抽烟
不要熬夜,多多锻炼身体,我的老迈的父亲啊
6)
现在请让我写下一个滚烫的词汇,深入你脸上的
斑点、皱纹,和时时发作的胃病、关节疼
请让我掏空身子,装下你一生的
爱情、命运、贫穷,和奔跑的青春
父亲啊,我已错过了很多年的光阴和机会
就在你生命的黄昏里,请让我好好地爱你吧
爱你白发上的霜雪,爱你皮肤下的涟漪
爱你胸腔中像惊雷般爆炸的坏脾气……
7)
终有一天,你将离我而去
但你并未走远。父亲啊,那时你是以我的名字
活在人间。百年之后,我又以我的儿子的名字
活在人间。两百年后,我的儿子又以他儿子的名字
活在人间……父亲啊,其实我们一直在一起
以这相同的血液、姓氏、胎记
以这人间的大爱、真情,以及与生命相关的东西
代代相传,生生世世
【赏析】 本诗题材新颖,既写父子关系的亲密,又写父子关系的紧张,形成了一种人生的矛盾,语言虽稍嫌松散,但抒情层层地展开,产生了极大的语境张力。(洛夫)
是心灵的解剖,代沟的写真;写出了亲情的复杂,有人性的亮点。(高平)
对父爱的铨释,鞭霹入理,从叛逆到了解到顺从,到全心相爱,过程起伏动人,可以感动灵顽,收朿野性。(向明)
静止也是
比青草密,比你的指甲长
一团线的乱。用力抽,会紧
用力往上提,或者撕下
编织物裂开,物理的部分
空气是这样的。她也是
有弯曲的表面
你住了进去,蒙面人住了进去
扶着腰,迈碎步。借用她的侧面
借她贴膏药
你一直吹,把她吹胀。有压迫感
橡皮筋或者弹簧,他和她互为反作用
有爆炸事件发生。有风拂过,有舌头
风是假的,舌头不是
他抱紧她。它抱紧他
他把她脱下来
他或者她,都是多余的
都是蚂蚁在啃树皮
他浑身的茧在破
山坡缓慢,果子在长,摇摇欲坠
一只狐狸经过桃林
她留下绒毛,留下暗示或者语气词
倒立,可能的圆柱体
她围着电线杆转来转去
很薄,可以拉长或者缩短
把他勒得生痛
风不是这样想的。你也不是
【赏析】 许多的隐喻和内心的欲望,构成了此诗的主题。好处是在运用许多现代主义技巧的同时保持了语言的不晦涩,提供给读者阅读“诗”的乐趣。(陈铭华)
跟椅子的曲线吻合
在手指生出木梢或铁钉
整个下午,他把自己钉在靠背上
一个人的弯曲,从此有了依靠
在公园安静的角落
培植苔藓、菌类
在椅子上隐身
没有经过岗亭和斑马线
没有经过出租物或居委会,以及职业介绍所
也没经过公园入口处一个趿拖鞋、穿睡衣
动作轻缓的少妇的放牧
他缓慢的靠下去,靠下去
进入一棵树的睡眠
【赏析】 新颖的语言是这首诗的特点。在熙熙攘攘的人世间,能隐身于这么一个安静的角落,同苔藓、菌类一起,进入一棵树的睡眠,这样的人有福了!(非马)
绿色的山野,奔驰的是两个美丽的少年
美丽的少年,共同驰骋着一匹白色的骏马
亲爱的,你再把我搂紧点,搂紧一点。
**上篇 普特洛克勒斯:阿喀琉斯的太阳
让特洛伊的火焰再高一些吧,爱琴海的海水也无法熄灭
——阿喀琉斯的喃喃低语
乌云已经布满了天空,雷电有了蓄势的声响,
狂风刮起来了,特洛伊所有的树木都在颤抖,
远方的战舰在摇晃,海啸,它即将来临
爱琴海啊,什么时候,你悄悄地变了颜色,
[阿喀琉斯泪流满面]:海神,我再也看不到
你平静的蓝色,黑色的深渊弥漫了你的血液
你怎可如此离我而去,撇下我在世间承受孤独
[抚摩着普特洛克勒斯赤裸的尸体]:爱人啊,
从此后,我将只能手执长剑面对寒冷的月光
人生中将长久地停止去寻找快乐,也不够来回首
那曾经有你笑容的所有岁月,海神啊!我请求你,
以摩西的长剑赐给我他还能片刻的呼吸
[阿喀琉斯吻着普特洛克勒斯没有呼吸的手臂,
他的腿,他的脚,嘴唇在他的脚上长久地吻着]:
我生命的一半已经消逝:名誉和爱!----不!全部!
天空将不再是蓝色,大海将不再是蓝色,我手中的
剑已经失去了光芒,----难道,[痛悔地]特洛伊
是对我的惩罚,我永远失去了我星夜里的裸神......
普特洛克勒斯,我的爱人,我的一生,你终于
在我的身边,让我再好好地看你,让我再尽情地
吻你,今夜,我将第一次在锦帐外丢弃我的长剑
在我的床上,只需要有你,无论你是否已经远离,
我只想用我赤裸的躯体,来追忆你永远的欢颜
用我燃烧的一生,来温暖你渐渐冰冷的胴体
跨越冰冷的海水,庞大队伍的征战是我无可弥补的
错误,一切都带走了,无法寻找的我的快乐,唤不回
时光的倒流,普特洛克勒斯,我的爱人,天的赐予!
让我再拥有你的气息,存放进我的生命里你专属的
领地,让我再一次轻轻地听你每一个夜晚的低语,
让我在海啸中吮吸你的最后一滴唇液,火焰升起之前
火焰啊,燃烧吧,把乌云烧得通红,让雷电烧得更亮
点燃特洛伊所有的丛林,爱琴海的堤岸将成为你的
祭奠,[阿喀琉斯握紧了普特洛克勒斯低垂的手,哭泣]
在爱琴海的翻涌中,在特洛伊的火光中,普特洛克勒斯,
我的爱人,你将成为漆黑的天际里指引我欢笑的唯一的
星辰,当风中我的锦帐开启的时候,我的唇边有了第一个吻
**下篇 赫菲斯申:亚历山大的月亮
托罗斯山再高,也高不过你额前的发线
——亚历山大的悼词
欢腾起来吧,金银的杯盏已经扔得满地,丛林和
大地给了它们昏睡的归宿,黄叶会飘起来,狂风
也会来到这里,唱起来呀,跳起来呀,都舞起来吧
这是英雄的年代,从黑海到红海,越过地中海
抵达波斯湾,已知的尽头,河流染成了血色
我们的英雄呢,亚历山大,你在哪里,赫菲斯申?
[旁白]:这两个混蛋,早就找到了好的去处,薄薄的
寝帐,连门都来不及关,就已经倒在了一起,[亚历山大偷笑]:
我的可人儿,你不要心急,你要等候我的最后一口美酒
还有半口酒,我要你用嘴唇来接,让那芳香溢满
我们的长夜,赫菲斯申,我的爱人,赫菲斯申,
我的生命,我再也无法等候,让风刮得猛烈些吧
我不再需要任何盔甲,我不再需要任何武器
你是我唯一的呼吸,我只祈求能把最赤裸的躯体
呈现给你,来吧,赫菲斯申,来吧,来到我的身边
在这里,你是我的国王,我们的锦被是你的权杖
让我为你解下疲惫的盔甲,让我为你盛一勺沐浴的
甘霖,让我为你脱去泥泞的战靴,在脚边轻轻呵护
让我来,你柔软腹下的羞赧,让我为你取下,我要亲手
洗净,缀为我战甲的点缀,我要吮吸你的伤口,让神灵
赐佑,我要把你的爱液涂在我的剑柄,以勇士的烈骨煅烧
你将永享爱的铭文。让我亲吻你的眼睛,让我亲吻
你的嘴唇,我要用舌苔摄取你夜晚的守侯,我要用
唇液洗去你手臂的浮尘,我将在长夜安枕它的温柔
[赫菲斯申的轻吟]:尊贵的陛下,我的爱人,地中海
汹涌的海浪为你独一无二的身躯做了洗礼,巴比伦的
鲜花已经做了你皇冠的缀饰,亚美尼亚山是你王座的基石
爱人啊,我愿跪在你的脚下,亲吻你的足迹和大地,亲吻
你的疲惫,抚慰你的颤栗和伤痛,为你铺好床褥,撒上
刚刚绽放馨香的花瓣,以星辰的裸露等候你的脚步轻盈
[亚历山大和赫菲斯申发出了爱的呻吟]我要你的一切,
我要你的一切......我要你赤裸的躯体上,每一块交织的
痕迹,我要你曾经的美妙春光,直到下一个星夜的来临
[亚历山大]:阿喀琉斯充溢着爱的眼睛在星光中闪烁,
[赫菲斯申]:普特洛克勒斯的嘴唇永远是那样的似水柔情,
神啊!请所有的星辰退场,让爱人的缠绵为我点亮夜的深沉
后记:
古老的希伯莱,有一个美丽的少年
美丽的耶路撒冷,有一个圣明的君王
太阳升起来,照亮了佛罗伦萨
On green hills and fields, two young boys speed,
Handsome young boys, galloping a white horse.
My dear, hug me tight, tighter still.
Part I Patroclus: Achilles' sun
Let the rage of fire rise higher in Troy, which even the Aegean seawater shan't slake.
-- Achilles murmurs.
The sky is overcast by black clouds, thunderbolts sound gathering,
It starts to blow a gale, and all the plants in Troy begin to tremble.
The galleys in the distance are rocking, a sea storm is coming.
Aegean Sea, since when have you quietly changed your colors?
[Achilles is full of tears]: Ocean, I will nevermore see
your calm blue, as blood pervades your dark abysses.
How can you leave me like this, bearing the loneliness in this world?
[caressing Patroclus' naked body]: my love,
from now on, I can only face the cold moonlight with sword in my hand.
No matter for how long I shall stop looking for joy, it won't be long enough
To recall all the times of your smiles. Ocean! I beseech you,
Bestow upon me just a moment of his breath by Moses' rod.
[Achilles kisses Patroclus on the dead arms,
the legs, the feet, with his lips pressing long on the feet]
Half of my life has vanished: glory and love! -- No! All of it!
The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand
Is no longer bright -- Is Troy, [ruefully] meant to be
A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights...
Patroclus, my love, my life, you are finally
with me, let me look at you closely again, let me kiss you
to the full. Tonight, I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time.
On my bed, I only want you, whether or not you have departed.
I only want to recollect your eternal smiles with my naked body,
and warm your ever more cold body with my burning life.
Across the icy waters, this massive expedition is a mistake which I
cannot remedy, everything is gone, my happiness that will never again be found, the times
that cannot be reversed and called, Patroclus, my love, gift from Heaven.
Let me have your breath once more, and put it into an enclave in my life that only belongs
to you, again let me listen to your murmurs of all those nights,
Let me sip the last drop of your lip juice in this sea storm, before the fire flares up.
Flames! Burn, redden the dark clouds, burn the thunderbolts brighter!
Blaze all the woods of Troy, and the shores of the Aegean Sea shall be
your funeral site. [Achilles holds Patroclus' hanging hand tight, sobbing]
In the surge of the Aegean Sea, in the flames of Troy, Patroclus,
my love, you shall become the only star in the black sky that shall direct
my joy, when my curtain is flipped open by wind, I will have got the first kiss.
Part II Hephaestion: Alexander’s moon
Even the eminent Taurus Mountain range is not as high as the hairline of your forehead.
-- Alexander’s eulogy
Get jubilant, golden cups and silver goblets have been scattered about, lands
And jungles are their destinations for sleep; yellow leaves shall fly, strong
Winds shall also come here, sing, jump, let us all dance!
It is the time of heroes, from the Black Sea to the Red Sea, across the Mediterranean
to the Persian Gulf, to the end of the known world, the rivers are dyed red.
Where are our heroes, Alexander, where are you, Hephaestion?
[Aside]: The two rascals, they must have found a nice place, behind thin
Bed curtains, where they fell over each other, not even bother to close the door.
[Alexander sniggers]: My dear, no hurry, you should wait for the last sip of my wine.
Now that half of the sip is left, I want you to get it with your lips, let the sweet smell
Permeate our long night, Hephaestion, sweet love, Hephaestion,
My life, I cannot wait any more, let the wind more vigorously blow.
I do not need any armor, I do not need any weapon.
You are my only breath, I just beg to be allowed to present my stark
Naked body to you. Come, Hephaestion, come stay at my side.
You are my king here, and our sheets are your staff.
Let me remove your weary armor, let me scoop a ladle of aromatic
bath. Let me take off your muddy boots, and breathe on your feet.
Let me, the bashfulness below your soft belly, let me take and clean it
with my hands, and adorn my armor with it; let me suck your wounds, may gods
Bless you. I'll spread your love juice on the handle of my sword and cremate it over combatants' bones.
You shall always enjoy the inscriptions of my love, let me kiss your eyes, let me kiss
Your lips, I'll absorb your nightly waiting with my taste buds, I’ll wash away
the dust on your arms with my lip juice. I’ll rest on their gentleness in this long night.
[Hephaestion whispers]: Your Majesty, my love, the Mediterranean
Performs ablution on your unique body with its seething waves. The flowers of Babylon
are now ornaments on your crown, and the Armenia Mount the cornerstone of your throne.
O, my love, I will throw myself at your knees, kiss your tracks and earth, kiss your
Fatigue; appease your trembling and pains, make bed for you, and scatter on it the petals
Of fragrant, blooming flowers, then lie naked like the stars and wait for your lithe steps.
[Grunts of love from Alexander and Hephaestion]: I want all of you,
I want all of you......I want all the interlacing creases on your naked
body, I want the enchanting youth that you had, until the next starry night.
[Alexander]: The loving eyes of Hephaestion are glittering in the starlight,
[Hephaestion]: The lips of Patroclus will always be as tender as water,
My God, I request all the stars to exit, and leave the intimacies of lovers brightening the depth of the night.
Epilogue:
In ancient Canaan, there is a handsome young man.
In beautiful Jerusalem, there is a wise king.
The sun rises, and shines down on the whole Florence.
【赏析】 此诗把抒情的背景置放在伟大史诗的环境中,在神秘而雄浑的氛围中展开炽烈的情感风暴。语言华美而有力。(谢冕)
诗的结构及文字都相当圆熟,有西方史诗或诗剧的味道。只是那些有译名的诗中人物,对不熟悉这段西腊神话故事的读者来说,恐怕会隔了些。(非马)
严格地说,这是一首不成熟的“史诗”,唯其是“不成熟”,而非完全的失败,我们应给予作者对此的企图和努力作出肯定。(陈铭华)
Naked God, trans. Edgar Dive
What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.
(Commented by Lorna Crozier)
裸神
英译 戴珏
可以想见翻这首诗是很费劲的! 译者圆熟地将大量的激情和痛苦在英语版中保存了下来。某些意像的措辞是精美的:如这几行,"all the plants in Troy begin to tremble,"(特洛伊所有的树木都在颤抖,) "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"(我将第一次在锦帐外丢弃我的长剑) "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."(让我为你脱去泥泞的战靴,在脚边轻轻呵护)我想译者面对的难处是双重的:怎样保持文雅但并不古旧的用词,怎样表达出这样的激情但又不至于夸张滥情。我来举几个例子说明我的意思。这几行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."(天空将不再是蓝色,大海将不再是蓝色,我手中的 /剑已经失去了光芒,----难道,[痛悔地]特洛伊 /是对我的惩罚,我永远失去了我星夜里的裸神......)按我说的考虑,可以这样改写:"The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者,"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副词。叙述者的语气和所说的已经显得痛悔了。有些字译者或可找到其它的选择。例如,"lip juices"(唇液)在英语中听起来有点怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"(普特洛克勒斯的嘴唇永远是那样的似水柔情,)就优美多了。
(评论 罗娜?克罗兹尔)
那辆车已经开出了阳光地带,
永远响在夜色里的鸣笛,
像是女司机最后的呐喊,
再一次震醒了我们麻木已久的心灵。
那天也许很晴朗,
那天本该有和平鸽的哨音叫亮云空,
那天女司机开着车,
开着她的幸福与憧憬开始了一天的生活。
但她哪里知道,人生的方向盘有时会突然改变正确的走向,
在太阳的黑子里走失生命的踪影。
三个乘客,三个歹徒,三台早已没有了灵魂与方向的邪恶机器,
他们走向了女司机———漂亮的女司机,
他们要用自己的兽性辗压我们可以称之为青春花朵的女司机。
一辆客车的上空出现了乌云的氛围,情急之中呼救的女司机,
她将希望的锚抛向乘客良知的码头时,
我们看到了死寂的人群里一根根称之为脊梁的东西骨裂的情景,
噤若寒蝉、无动于衷,那些丧失膝盖里黄金的小写了自己人格的生命,
他们正远离作为英雄甚至人的标准。
“住手!”一个瘦弱的青年终于应声奋起,
他要用最细弱的阳光逼近车厢里越发浓重的夜色。
他很快被打倒在地,像另一片花朵,
被秋风吹落在地的洇血花朵,他所代表的正义弱小得几乎可以忽略不计,
在这个世界,还有什么比正义倒在罪恶的铁拳下更让人心痛?
瘦弱青年再次奋起,他呼喊全车人制止暴行的声音
却像粒粒尘埃飘落进死寂的大海。
三个歹徒,三匹被怯懦鼓动着勇气的野狼,
他们将女司机拖进山林草丛,被拖进的还有一群乘客作为人的尊严。
半小时后,三个歹徒带着女司机回来了,
但我们知道一片灿烂的人生云霞已经隐进了大山的沉默和河流的呜咽。
女司机重新坐回了驾驶座位,她坐在痛苦与绝望之上,
不只是贞操的失落,不只是黄昏即将来临的困惑。
车又将行,她赶下那个瘦弱男子,
那个敢在凶恶面前亮出人性应有底色的男子。
愤怒让瘦弱的男子成为一头狮子,他不明白这个女司机会投桃报恶,
他吼叫着坚守自己的座位,
在人格的高度上,他还没有学会走下坡路。
但我们看到了原本没有勇气呼吸的乘客同心协力
将这辆车上唯一的良心赶下车去,
继续前行的车变轻了,
我们知道真正的重金属的人生才会使我们感受到所谓的重量。
歹徒们笑了,乘客们笑了,
他们相信自己的力量可以扭曲许多原本纯正的人生。
女司机启动了车,启动了静默燃烧着血管的火焰,
她要将车开向另一个重新洗礼人生的方向。
车到了山顶,到了天堂的高度,
加速的车里,闪动过一条条愤怒的闪电,
然后像一片落叶从悬崖上飘落下去,
并像墨色的花朵盛开在第二天当地报纸的头条新闻上,
“伏虎山区昨日发生惨祸,一中巴摔下山崖。
车上司机和十三名乘客无一生还”
我们知道这是一个动态的完美审判过程,
我们没有多少理由对这个女司机的庄严宣判说不。
只是悬垂她眼角的泪滴落下来,
滴落平和岁月不再止息的雨季,
让我们难以离开这片潮湿的感知。
而带走黑色的罪恶与一群乌鸦的聒噪,
留下照亮世界的孤独星辰,
这是一个女司机唯一能做的最后抉择。
注: 在国内某地,一个女司机开着一辆中巴客车行驶在公路上,
突然被三个歹徒盯上,并强迫女司机下车陪他们“玩玩”,
女司机情急呼救,乘客们噤若寒蝉,只有一瘦弱男青年奋起响应,
但很快被打倒,女司机被歹徒们带下车进行了污辱,半小时后,
女司机与歹徒们一起回到车上,车又将行时,女司机让瘦弱男青年下车,
男青年不肯,在众乘客们的协助下,终于赶走了这个 “异类”。
直到女司机将车从山顶开向悬崖的一刹那,乘客与歹徒们才明白
这个女司机的真正用意:女司机用生命对他们进行了最后的宣判。
【赏析】 这是一个让人颤栗的当代悲剧,有着巨大的震撼力。女司机最后的抉择不仅带着复仇的快意,而且也带着深刻的蔑视。诗句有些松散,但思想却是坚定而内敛的。(谢冕)
以诗写故事的要害在于不可全用叙述语言,否则将变成报导文学或新闻短讯。此诗故事特别感人,作者以蒙太奇的手法一方面曝露大众事不关已的冷漠怯弱,另又故意隐藏受辱女司机心存宅厚不为人知的居心,造成诗的最后引爆张力。唯一可议之处乃在有些诗句过于颀长累坠。(向明)
不论这是事实还是虚构,这首作品的主题都传达得相当明确清楚!如果语言和结构能够紧密一些,那应该是一首非常好的叙事诗!(陈铭华)
一首平实的叙事诗。如能在倒数第十二行“然后像一片落叶从悬崖上飘落下去”之后嘎然而止,截去那条多余的尾巴,或许可使全诗显得更紧凑,也不会予人以太直露说教的感觉。同时,适当的分段也可使读者的眼睛不致太累。(非马)
未加衣的学生仍然白纸一样的发冷
地理老师说,西伯利亚出寒流侵入国境线后,过新
陇蒙陕晋冀,入鲁,长途奔袭我们初一、五班教室
诚非易事
楼外景色凄迷
孩子牙床像平原上的树枝一样咯吱作响
年轻的老师不忍睹孩子受苦,慢慢的举起地球仪
然后,把右手的食指和中指并拢
刚毅的插进著名的阿尔泰风口
风声即刻沉寂,阳光穿透玻璃
花香鸟语
这是顷刻的变化
顷刻之后
血气方刚的老师大叫一声,脸色惨白
倒在讲台上
他右手的中指和食指已经发乌
再看地球仪,那天山和阿尔泰山狭长的空地
兀然堆积着二指深的坚冰
the students, without thick clothes, were shivering
like a thin sheet of paper.
It's really not easy for the Siberian cold snap,
marching across the frontier
and through the inland provinces to Shandong,
to carry out the long-range raids upon our class,
the geography teacher said.
Bleak was the view outside the building.
Teeth of the children chattered
like the rustling twigs on the plain.
No longer able to watch the students' suffering,
the young teacher slowly lifted the globe,
and decisively ____insert____ed his first and middle fingers
into the notorious wind gap in the Altai Mountains.
At once the sound of the wind died down.
The sun shone through the window panes.
Flowers bloomed and birds sang along.
But that was a temporary lull,
After which, the emotional teacher cried out
And fell down on the ground, deathly pale,
The two fingers of his right hand darkening.
As for the globe, hard ice, two fingers deep
Spread over the long and narrow land
between the Tianshan and the Altai Mountains.
【赏析】 构思新颖别致。用老师将二指插入地球仪的强烈形象,表现出老师对学生的爱以及学校设备、学习条件之差。具有艺术震撼力和普遍的现实意义。(高平)
此诗寓意深远,设计巧妙,具魔幻手法。使我们对那股「寒流」,心生警惕。(向明)
作者善于利用戏剧性手法,将诗的情境一步步推向高潮,因而产生极大的张力,令人震撼。(洛夫)
想象新奇是一首好诗的首要条件,诗的好处在此,可惜语言不够利落,如能入选,应在三甲之外。(陈铭华)
用超现实的手法描述现实中一个自我牺牲、充满爱心的教师,更显得真切感人。(非马)
Violent Siberian Cold Snap (trans. by Kino Lee)
The cold really comes through in this poem and settles in the reader's bones. Having grown up in the province of Saskatchewan, where the thermometer often falls to minus thirty for weeks at a time during the winter, I identified with what was being described. What the writer and translator did so well was to help readers visualize the cold snap, something we're not used to doing. We can feel it but without a poet's help, we can't see it. The poem showed us the cold striding across the globe towards the helpless children in their classroom. To make this cold colder and to endow it with more vitality, I would suggest that the teacher's words at the end of the first stanza could be more colloquial. His words sound overly formal for someone speaking. As well, Kino Lee might like to change "Teeth of the children" to the less formal "The children's teeth." In English, we are wary of adverbs. The right adverb in the right place can be a remarkable addition, but sometimes these modifiers don't work hard enough and end up diffusing the energy of the verb. For that reason, take a look at "decisively" in 2.6. Adjectives can also be a weaker form of diction. I wonder if there's a more colourful word than "notorious" in 2.7. "Deathly pale," though accurate, is an over-used phrase in English. And finally, the syntax could be worked on in the last few lines. Perhaps there's a good reason to start the final sentence with "As for the globe," but here's an alternative to consider: "Hard ice, two fingers deep/Spread across the globe over the long and narrow land/between the Tianshan and the Altai Mountains." This final image is so strong. How implacable the cold, how hard the teacher tried to stop it!
(Commented by Lorna Crozier)
诗中的这股寒流确实令读者感到彻骨之寒。我的故乡加拿大萨斯卡切万省(Saskatchewan),那儿的气温在冬天有时会降到零下三十度,并可能持续好几周,这使我对诗中所描述的寒流能有切身的体会。作者和译者所做的工作令人称赞,他们帮助读者将这股寒流形象化,而这是我们不常做的。我们或许可以感觉到它,但是没有诗人的帮助,我们不可能看到它。在诗中作者为我们清晰地展现了寒流穿越地球来袭击教室里的孩子们。为使这股寒流的强度更甚,并使其更为生动,我建议第一节最后老师的话可以更口语化一点,作为普通人说话,他的话听起来稍显正式。同样,译者或可将“Teeth of the children” 改为更为随便的 “The children’s teeth”。
在英语中,我们对副词的使用比较谨慎,这些修饰语的效果并不明显,相反可以消解动词的“能量”。因此,第二节第六行的“decisively”可再斟酌。同样,形容词在措辞上也可弱化效果。我认为第二节第七行的“notorious”或许能有更好的词替换。“Deathly pale”尽管准确,但在英语中已经有点被滥用。另外,最后几句的结构或可改进,或许以“As for the globe”起句自有其道理,但下面的句子也可以考虑,“Hard ice, two fingers deep/Spread across the globe over the long and narrow land/between the Tianshan and the Altai Mountains.”最后这一意象异常强烈,这寒流是如此的叫人难以释怀,这老师是如此决绝地要去阻止它!
(Lorna Crozier评/Kino Lee译)
而我一直站在山坡 守着鸟鸣 蝶翅
守着叶子消瘦 守着一枚果子
坠落或者成熟
我要悄悄把黄昏领走 马车装来星星的梦
可是 我的泥土亲戚 高粱兄弟
活在你们中间我是有福的人
我恨我不是一滴雨 一阵风
可以直接走进内心 只能像一棵草
举着露珠 不至于在夜晚走失
as sickles carry wind in hands
I, however, keep standing on the hillside
watching birds singing, butterflies fluttering
trees thinning, and a fruit
ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
and load the carriage with dreams of stars
My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
Although I'm blessed as living among you
I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
that can walk into your heart directly
only a grass holding dew beads
to prevent myself getting lost in the night
* Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.
【赏析】 一枚果子的“坠落或者成熟”,活着就是这么简单!诗易懂,意义也平凡,但能在平凡中将诗体现出来,即相当难得。(陈铭华)
朴实如泥土的语言,却不乏新意,如"镰刀提着风"便劲道十足(“提着风”在这里该是指蓄势待发准备收割吧?)。在忙碌的收获季节里,诗中一个孤独却执着地活着的人,呼之欲出。(非马)
一种对季节无常的焦虑,有心护卫却又无能为力的惊心。最后一段写出即使卑微如一棵草,也要维护一粒露珠存在的尽力。(向明)
‘无论有多高大
永远不要忘记自己的来处——’
‘先生!我经常告诉我的学生
人们必须追寻真和美
必须使作品达到极致
只存在一种画
就能把毫无瑕疵的美和完善呈现到人们眼前
如同委罗内塞和提香的作品一样’
梅拉沦湖与波罗的海的交汇处
14粒璀璨的小珍珠
北欧洲的威尼斯
悲剧的种子,斯德哥尔摩的黄昏。
一种极度痛苦却又非常真实的内心
——第七幅向日葵
为了它,我拿自己的生命去冒险
由于它,我的理智有一崩溃
这些都没有关系
黄昏中的妇女村姑,乡间丛林的静瑟
威廉?阿道夫?布格罗
罗马奖学金,比不上那些骚动的色彩
与他的感情相对应——我的兄弟!
在我三十七岁的时候
在我把这些印象真正植入灵魂以后
改造,扦凿,高举旗帜
摒弃,忘我。对你的感受——斯德哥尔摩!
托尔斯泰愤怒了!
那群无知的家伙,缺乏宗教的沉重——
哦,夜晚的咖啡馆
哦,星夜
哦,乌鸦群飞的麦田
——臃肿的肉体,维纳斯的诞生
不是真正的宗教,它不如我的癫痫症
吹海螺的男子,拥抱在一起的婴孩
黑海豚 珍珠蚌壳等等
我告诉你,站在斯德哥尔摩的黄昏
你也无法领略这种震撼人心的力量
深绿色的天花板 血红的墙体
瑰丽而不规则的梦魇
金色的地板
压迫 压迫,把黄金逼进血液
让它散发高贵的力量!斗争!继续斗争!
斯德哥尔摩并不拒绝肉体
斯德哥尔摩应放低姿态,像颗大珍珠
应该有阴郁感 窒息感 应该更加疯狂和激荡
应该适当反抗 不安。
在斯德哥尔摩
或许不能看见高大的白杨树
山谷的村庄 和一路旋转爆发的恒星 行星
出自内心 忠诚于肉体 灵魂
也试图激进地超越——那些无辜的太阳系
[帝国的第一把匕首]
它不想杀戮
至少不想在棕榈丛中做这些
至少不能踏着夭亡婴儿的尸骨
玻利维亚的特种兵
被流放到亚马逊的热带丛林里
种族主义在那里并不盛行
那里有蟒蛇
第一把帝国的匕首
可以杀死一条蛇
切开它的腹部
像残杀一条蜿蜒的河流般
从它的内部取出消蚀的铁器
鱼骨化石和眼球
土著人来了
全身插满鸟类羽毛的土著人来了
酋长来了 部落首领来了
长矛来了 原始的弓箭来了
咒语来了 法师来了
蛇毒来了
你扛着一顶帝国的机枪
面对这些
你也顾不上抹去嘴角的血
为了生存!用一把帝国的匕首
挟持酋长
倘若是英国兵或是美国兵
他们一定缴械投降
倘若是俄罗斯大兵
倘若是伊拉克斗士
倘若是在独立日
你想想
他会怎么做
你杀了他们的圣物为了生存
那条巨大的灵蟒
你取出里面的献祭的婴孩
那些也即将被消蚀的软骨
这把匕首堪称帝国第一
用你来配上它
使它成为帝国的一件圣物
最后你没有费一颗弹药
把酋长杀死
用这把帝国的匕首
哈 鸟的羽毛来了
赤身裸体的黑妻子来了
手杖来了
新鲜的血来了
那把帝国的机枪被挂起来
在这片丛林里
他们都是你的
包括所有金钱豹 母象群
舞蹈是你的
宗教是你的
你可以废除那些祭祀日
引领你的人民
造出新文字 新语言
编写史诗 结绳记事
争战于各个部落 当英雄领袖
却要放弃用铅弹杀戮
开轰炸机
部署国家防御
残杀平民 用无敌的合金
从三维开始推进等等
[木墙记]
那本诗集——黄昏纪念册
不是波士顿以北
茂密的丛林里有河流牧场
有一群木马
顶着火红的鬃毛食火
这里该不会有地下情和异教徒
这是比脸部更真实的木雕
我和丰满的妻子
牙齿脱落的老人和吸毒的儿子
一副画相互匹配的两部分
两块相似的马蹄铁——
虚拟的木墙
那些质感是可以触摸到的
虽然不比骨肉真实
我们即将无限接近
有人也将变得无限地薄
可能觉察不到自己即将起飞
把血红的纸片掏出来
甚至忘记它应有的标志符
就飘到了半空
[静静的顿河]
'女人晚熟的爱情并不像紫色的花
却像是道旁迷人的野花'
哥萨克的头颅像种子一样,肖霍洛夫说
哦,静静的顿河
今夜,无论如何我要完成一部挣扎的断代史
写下寡妇 战士 水手 和独白
顿河以外,1928年以后的十二年里
我都在阴郁地生活 播种 也远离过爱情和城堡
[米沃什手记]
我不见了,轻而易举
你放下台阶让我上去,一个空中花园
我这个侏儒,撑着手杖扑到你的怀里
在你怀里
尖叫,比你安抚我的声音
更凄厉。那些律法不允许我哭泣!
判我的手稿入狱——
我想从这里跳下去,向你做最后的坦白
[伊豆半岛的孩子]
在伊豆半岛 淡紫色哀伤的岛
我正在想像一次温泉旅行,把日本海
划分成三部分。第一部分是温暖的水
中间一部分像我手中的绿蜥蜴
最后一部分像我手中的雪,日本国静冈县的雪
一样冰凉
伊豆半岛的孩子不遵循大人的
逻辑,把木笤帚当白马 安上铁蹄
呼呼踏出狭长的国土,孩子们玩弄着一把军刀
一枚废弃手雷 炸弹
伊豆的孩子心灵很纯净,我理解这点
故乡的伊豆,大海和森林 流放地
制造船舶的大叔们,伊豆的孩子们追赶马车
追赶会变戏法的江湖艺人
伊豆有舞女,长大后我才明白这点
那些关于她的徒劳的叙述
【赏析】 斯德哥尔摩的黄昏充满了异域情调。诗人用中文传达了北欧风情的瑰丽多姿。组诗视野独特新颖,给中文诗歌展开了陌生的新境界。(谢冕)
而那人面恰好是腼腆的女子或
书生, 我茫然
看一个幽灵
脱壳, 遁入
无门之门与一头狮子的血
交媾
*罌粟的红, 如唇
盛开在每年飘雪的日子
那是丘比特之箭
洞开的, 把他的血
绽放在你的胸前
时光隧道早已爬满封尘的蛛网
论文的纸堆却挡不住他的
镜片, 聚焦
毛瑟步枪偏离的准星
‘我痛恨战争’
ST.PARTRICK大道那座名不见经传的教堂
一个女人
在风中呢喃
假如史诗
一定要用血浸泡
假如刻刀
毫不容情地把你留给地狱之火
诺贝尔奖章早已熔为**玛尔斯的盾牌
谁说战争只属于军人?
我看见我的灵魂倒伏
在你的脚下, 这
是怎样一种情愫
把你和我
一同揉进了冰冷的石头
苏格兰的风笛此刻空悬着
没有人给我讲诉那遥远的故事
夜, 静悄悄的
这是灵魂与灵魂的对话
所有的语言
都在对视中化为泪水
月光柔柔的洒下来
吻着你
无法抹去的伤痕
【注释】 *每年11月, 加拿大人会在胸前佩带罌粟花, 纪念战争中的死难者。
**在古罗马神话中,把火星比喻为身披盔甲浑身是血的战神“玛尔斯”。
【赏析】 此诗以对战争的诅咒始,而终于对献身正义的英雄颂。这一朵盛开在飘雪的日子的红罂粟有着惊人之美。(谢冕)
本诗表现了对战争的厌恶,对死亡的恐惧。作者深刻而又诗意地传达出人性的普世价值观与悲悯的关怀情愫。(洛夫)
影些许,亭阁楼榭,鬼工神斧。
新月西沉吟旧曲,黎阳东起吹残烛。
叹枯枝,朽叶碾为尘,深秋去。
会诗友,聊冬赋,
思故里,愁相诉。
怅羌笛塞外,涸塘孤鹭。
云重天低飞絮冷,风寒水瑟梨花簌。
伫早春,三月觅嫣红,梅花怒。
削壁千寻飞鸟绝, 悬崖百丈落霞收。
神工运斧惊朝梦, 天堑行车随晚舟。
记取英雄多往事, 丹心碧血写春秋。
【注释】 *苏花公路-台湾东部苏澳至花莲的一段公路, 在面对太平洋的一段悬崖峭壁上开凿而成, 异常险要。
**听前辈说, 在台湾日据时期, 有一司机被迫给日军开车, 一天他开车装着一车日军在苏花公路途中突然冲出大海,与日军同归于尽,壮烈牺牲, 以示抗日。
![](http://maplereview.net/cpoetry/images/248758b.jpg)
![](http://maplereview.net/cpoetry/images/248758c.jpg)
![](http://maplereview.net/cpoetry/images/248758d.jpg)
【赏析】 意象很美,词句清丽,有古典文学的功底,淋漓尽致地抒写了浓厚、高雅的爱情。(高平)
这是一组华丽的诗,华丽得让人沉醉。它以现代语言传达出古远的神韵。(谢冕)
“桃花”是一个既古典又浪漫的象征,更是最传统的爱情语符,作者以深情款款的抒情手法传递出对爱情的憧憬与渴望。作者富于想象力,驾驭语言的能力也很强。(洛夫)
是什么比远方更远?
当天堂沦为废墟 众神逃离
当一片海注入蔚蓝中的蔚蓝
让一只鹰独享安宁
当一首诗在冥冥中飞翔
等待一束闪电击穿想象
当一双鞋在梦里
提前抵达春天的现场
我曾预约为落叶送行
那么远的异乡就要被漂泊覆盖
薄薄的尘世如一张黄纸
亲人们在黑暗中呼喊着我的名字
我却看不清前方的路途
秋风送来的信笺多么冰冷
它让我无法穿越预定的荒凉
一场大雪埋葬了远方的足迹
埋葬了青草的声音
埋葬了比远方更远的
一个人内心的孤独和忧伤
2.初春
花朵还未开放
蝴蝶的梦已渐渐透明起来
薄薄的月光走过初醒的的枝头
窥探春天的消息
迎风打开的不只是这个轻盈的夜晚
还有来自暗处的一声鸟鸣
它在春天的路口蓄谋已久
直至羽翼丰满
直至所有的事物慢慢苏醒
没有什么可以停留
炊烟的旗帜关闭了夕阳的门庭
满天的星子相拥而泣
为了那个老去的冬天
为了那些徘徊在风雪中的逝者
云正在聚集 雨将落未落
我漂浮在自己的命运里
像一粒微尘
等待着阳光的抚慰
3.春天
虚拟的天空
藏着云影的暗合、阳光的层裂
和一匹马奔跑的嘶鸣
若有若无的花香
撑开蝴蝶弯曲的想象
只需一个眼神的传递
春天 就会在枝头燃起火把
照亮蛰伏的梦境
我一直在听青草的声音
我一直在等待流水的回答
我一直把候鸟寄养在远方的诗行里
以期啄出明媚的春天
不需要太多的解释
月亮 自会静静地爬上屋檐
4.时间的河流
在时间的河流中逆行
那赤裸的风吹不熄我骨子里的灯火
和灯火里跳动不安的灵魂
没什么能阻止秋风的脚步
一群鱼蟹在落叶的哭声中化为泥土
一群燕雀迷失于遥远的幻梦
而我 还在用闪电飞翔
飞过黑暗和阴霾
飞过沧桑的年轮
我想我还活着
活在一个明媚的传说中
靠理想、信念和一个诗人的执着在两个世界行走
就像打白天与黑夜两张牌
我只能以巧取胜
过去的 把它高高挂在枝头让月光慢慢洗礼
未来 在第一缕阳光下茁壮成长
现在 我座在钟表里弹着吉他
成为时光必经之人
5.这个冬天不下雪
这个冬天不下雪
只有一群候鸟飞来飞去
却找不到着陆的理由
夕光普照
像命运在涂鸦
在我余生的画卷里斟满流动的风景
或明或暗 或喜或悲
或在金黄中褪尽苍白的底色
街道开始发炎
仙人掌的芒刺在季节的额头刻出深深的刀痕
一枝梅不停地仰视 忘记了开放和飞翔
这个冬天不下雪
干涩的北风吹走白云的碎片 吹来流感的基因
一辆满载雪花的马车从可可西里日夜兼程
在梦的通道狂奔
我在天地间踱步
不能上天 不能入地
只能多余的站在那
等待天空 短信的回音
【赏析】 作者强烈感受到时间的压力,也深深体验到人世的荒凉,但却能以委婉细腻的抒情方式予以抒解。本诗意象丰富,思想深刻,语言尤其富于张力,使感性与知性有着均衡的交融。(洛夫)
大自然的意象遍布了整首组诗。我们看到一个漂泊彷徨的心灵,在时间的河流里,苦苦寻觅,等待着生命的信息。这首诗的不足之处,我想是有些语言还可更精练准确些。(非马)
鸟从不知名的远方,飞来
鸣叫,在你日日必经的南园
穿上了新绿衣裳,那些枝叶
透过围栏,两只蝴蝶在花丛中嬉戏
身心有些许疲惫,在这个暮春
体会一种凉,漫过第三十四条小溪
像山中的隐者,你不再渴念繁华
一天天度过,波澜不惊。你看
粒粒都那么饱满,树上的那些野果
子曰:“不舍昼夜,逝者如斯乎”
弹一首清越的曲子,恳求鸟鸣击中我的心脏
《我要在静寂的春天喊你》
我站在高高的山岗,乌云密布
要把整座小城围困。清明已过
在四月,春天快要睡下去的时候
静静地孤坐在岩石,草丛边
寂寂的是残壁、废墟,倦飞的蝶
的确,我们都需要火把,照亮内心的幽暗
春天啊,我真的无力把你抱起,和你言语
天黑之前,请允许我再一次
喊出所有亲人的名字,不要沉眠
你的道路宽广,没有什么可以阻挡
《只有一片小叶槐开在春天》
只要春天没有失约,没有移走这棵槐树
有一个人就会走近,触摸她的老树干
一场雨过后,山那头更绿了
片片含情脉脉,那些新吐的叶
小时侯,我总爱摘下她们,吹成曲调
叶子,她也有七阶音符
槐树已经很苍老了,经不起更多的风雨
开始的时光,我们都很怀念
在千山万水后,倦鸟归巢
春光明媚,你已没有太多感言
天亮之前,让我们在梦中相见,欢愉。
《雪夜,月影婆娑》
天气转冷,这样才更像冬天。如果下雨
落在屋瓦上,就会滴答作响。足够刺骨了
这满城的风,衣衫越吹越薄
还是下雪比较好看。红梅开在北园一角
游人如织。雪停止飘舞,银白的世界
给世人安慰。黄昏,潜入大街小巷
或进了高楼和低矮的旧屋
天色终究是要暗下来的
独行于雪夜的异乡人,深一脚,浅一脚
与月光,踩不成一条回家的路
【赏析】 因为没有标明,我不知这些各有标题的诗是一首组诗,是几首独立的诗。无论如何,季节的变迁带来的淡淡(或浓浓)的乡愁,贯穿并串起了这些诗。我们几乎能听到鸟鸣在它们中间清越地流转,最后在异乡的雪夜里凝冻消逝。(非马)