shǒuyè>> wénxué>>shī jīng
关雎

关雎
关雎
关雎
  guān guān jiūzài zhī zhōuyǎo tiǎo shū jūn hǎo qiú
   cēncī xìng càizuǒ yòu liú zhīyǎo tiǎo shū mèi qiú zhī
   qiú zhī mèi yōu zāi yōu zāiniǎn zhuǎn fǎn
   cēncī xìng càizuǒ yòu cǎi zhīyǎo tiǎo shū qín yǒu zhī
   cēncī xìng càizuǒ yòu mào zhīyǎo tiǎo shū zhōng zhī


  Guan-guan go the ospreys,
  On the islet in the river.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  For our prince a good mate she.
  
  Here long, there short, is the duckweed,
  To the left, to the right, borne about by the current.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  Waking and sleeping, he sought her.
  He sought her and found her not,
  And waking and sleeping he thought about her.
  Long he thought; oh! long and anxiously;
  On his side, on his back, he turned, and back again.
  
  Here long, there short, is the duckweed;
  On the left, on the right, we gather it.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
  Here long, there short, is the duckweed;
  On the left, on the right, we cook and present it.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  With bells and drums let us show our delight in her.

【báihuàwén】 guān guān míng jiào de shuǐ niǎo zài zhōng shā zhōu
shàn liáng měi de niànhǎo nán 'ér de hǎo pèi 'ǒu
cháng duǎn de xìng cài niàn zuǒ yòu zhāi cǎi
shàn liáng měi de niànxǐng lái zuò mèng xiǎng
niàn zhuī qiú xǐng lái zuò mèng cháng xiāng
yōu yōu niàn qíng qiēfān lái nán mián
cháng duǎn de xìng cài niàn zuǒ yòu zhāi cǎi
shàn liáng měi de niàntánqín qīn jìn
cháng duǎn de xìng cài niàn zuǒ yòu zhāi
shàn liáng měi de niànqiāo zhōng yuè

【zhùshì】 jiūshuǐ niǎo míng yīngchuán shuō men qíng zhuān
qiú:( chóuzhī jiè ,( chóu), shuāng niǎo zhī
xìng càishuǐ cǎo míng
shuì xǐngmèishuì mián
[1]: yīn màoyòu xuǎn zhī
xīng guān guān xióng xiāng yìng zhī shēng guān shuǐ niǎo míng wáng zhuàng lèi jīn jiāng huái jiān yòu zhīshēng yòu dìng 'ǒu 'ér xiāng luànǒu cháng bìng yóu 'ér xiāng xiá máo chuán wéi zhì 'ér yòu biéliè chuán wéi rén wèi cháng jiàn chéng 'ér chù zhěgài xìng rán běi fāng liú shuǐ zhī tōng míngzhōushuǐ zhōng zhī yǎo tiǎoyōu xián zhī shūshàn zhěwèi jià zhī chēnggài zhǐ wén wáng zhī fēi wèi chù shí 'ér yán jūn zhǐ wén wáng hǎo shàn qiú máo chuán yúnzhì zhì tōngyán qíng shēn zhì

【shǎng xī】guān shìfēngzhī shǐ shìshī jīng piān rén guān sān bǎi piān zhī shǒushuō míng duì píng jià hěn gāo。《 shǐ · wài shì jiācéng jīng shù shuō qián kūn,《 shīshǐguān 》,《 shūměi jiàng zhī rén dào zhī lún yòuhàn shū · kuāng héng chuánjìzǎi kuāng héng shū yún:“ pèi zhī shēng mín zhī shǐwàn zhī yuánhūn yīn zhī zhèngrán hòu pǐn suì 'ér tiān mìng quánkǒng lùnshī》, bān dōushì guān wéi shǐ。…… gāng zhī shǒuwáng jiào zhī duān 。” men de zhuóyǎn diǎn shì dedàn duì shī de běn de gài kuò què běn zhèng quèwèn zài suǒ biǎo xiàn de shì shénme yàng de hūn yīnzhè guān dào men duìfēngde jiězhū shī chuán》“ shuō:“ fán shī zhī suǒ wèi fēng zhěduō chū xiàng yáo zhī zuòsuǒ wèi nán xiāng yǒng yán qíng zhě 。” yòu zhèng qiáotōng zhì · lüè · zhèng shēng lùnshuō:“《 shīzài shēng zài yóu jīn yòu xīn shēngxiàng jìng zhī wéi zhī měi zāi ? zhí wéi shēng xīn 'ěr。” zhū shì cóng shī fāng miàn lùn shù dezhèng qiáo cóng shēng diào fāng miàn jìn xíng jiě shì men 'èr zhě jié lái rèn wéifēngshì zhǒng yòng fāng shēng diào chàng de biǎo nán 'ài qíng de yáojìn guǎn zhū duìguān zhù de jiě shì bìng dàn cóngguān de biǎo xiàn kàn què shì nán yán qíng zhī zuòshì xiě nán duì 'ài qíng de zhuī qiú shēngqíngwén jiā wéifēngzhī shǐsān bǎi piān zhī guānkǒng shuō:“《 guān 'ér yínāi 'ér shāng。”(《 lùn · 》) hòurén men píngguān 》, jiēzhé zhōng ” (《 shǐ · kǒng shì jiā》 )。 dànguān jiū jìng ?
zhè shǒu shī yuán shì sān zhāng zhāng èr zhāng sān zhāng zhèng xuán cóng wén shàngjiàng hòu 'èr zhāng yòu fēn wéi liǎng zhānggòng zhāngměi zhāng xiàn zài yòng zhèng xuán de fēn zhāng jiū míng zhī zhōu shàng xīng shū pèi 'ǒu luànshì jūn de hǎo pèizhè zhāng de jiā chùzài shū huǎn píng zhèng zhī yīnbìng yīn diào lǐng quán piānxíng chéng quán shī de diàoyǎo tiǎo shū jūn hǎo qiútǒng shè quán shī 'èr zhāng decēncī xìng càichéngguān guān jiūér lái shì zhōu shàng shēngzhǎng zhī jǐng shēng qíng。“ liú”,《 máo chuánxùn wéiqiú”, quèyīn wéi xià wén mèi qiú zhī yòuqiú chù dāng zài yòuqiúyìng zuò liú dòng jiǎngzhè shì xìng cài liú dòng cóng 'ér shū de nán qiú。“ qiú shì quán piān de zhōng xīntōng shǒu shī dōuzài biǎo xiàn nán duì de zhuī qiú guò chéng cóng shēnqiè de dào shí xiàn jié hūn de yuàn wàng sān zhāng shū qiú zhī 'ér de yōu zhè shì piān de guān jiànzuì néng xiàn quán shī jīng shényáo héngshī jīng tōng lùnpíng yún:“ qián hòu zhāngzhāng xiéjīn jiā mèi qiú zhī zhī xià,‘ yǒu zhī’、‘ zhīèr zhāng zhī shàngchéng shàng xiàtōng piān jīng shén quán zài chùgài zhù fāng shǐ xiàyǒu’、‘ èr kuài mǎn ruò shàng zhī yúnqiú’, xià zhī yúnyǒu’、‘ ’, shì ruò 'ér zhèn rén wén zhāng zhēng 'ě yào diào qián hòu píng huǎn zhī yīn bié。” yáo shì duì běn zhāng zài quán shī zhōng de zhòng yào xìng fēn zuì wéi jīng dāngyīngdāng chōng zhě zhāng dàn fán xián guǎn zhèn wén ér qiě xiě chū liǎo shēng dòng zhēn de xíng xiàng wáng shì zhēn yáng shī huàsuǒ wèi“《 shīsān bǎi piān zhēn huà gōng zhī xiào ”。 lín guāngshī jīng tōng jiěshuō:“ mèi shǐ jué 'ér niǎn zhuǎn fǎn shēn yóu zài chuáng。” zhè zhǒng duì niàn qíng rén de xīn de miáo xiě wèiāi 'ér shāngzhě zhāng xiě qiú 'ér zhī de yuè。“ qín yǒu zhī”、“ zhōng zhī”, dōushì zhī hòu de qíng jǐngyuēyǒu”, yuē”, yòng yòu qīng zhòngshēn qiǎn tóng xiě kuài xīng mǎn 'ér yòu shè chǐ suǒ wèi 'ér yín”。 tōng piān shī shì xiě nán duì de niàn zhuī qiú guò chéngxiě qiú zhī 'ér de jiāo qiú 'ér zhī de yuè

zhè shī de zhù yào biǎo xiàn shǒu shì xīng ,《 máo chuányún:“ xīng 。” shénme shìxīng” ? kǒng yíng de jiě shì zuì yào lǐng zàimáo shī zhèng zhōng shuō:“‘ xīngzhě yǐn lèi xīn,《 shīwén zhū cǎo niǎo shòu jiàn zhějiēxīng 。” suǒ wèixīng”, xiān cóng bié de jǐng yǐn suǒ yǒng zhī wéi tuōzhè shì zhǒng wěi wǎn hán de biǎo xiàn shǒu shī jiū zhīzhì 'ér yòu bié”, xīng shū yìng pèi jūn xìng cài liú dòng fāngxīng shū zhī nán qiúyòu xìng cài 'ércǎi zhī”、“ mào zhī”, xīng shū 'éryǒu zhī”、“ zhīděngzhè zhǒng shǒu de yōu diǎn zài tuō shēn yuǎnnéng chǎn shēng wén jìn 'ér yòu de xiào guǒ

zhè shǒu shī hái cǎi yòng liǎo xiē shuāng shēng dié yùn de lián mián zēng qiáng shī yīn diào de xié měi miáo xiě rén de shēng dòng xìngyǎo tiǎoshì dié yùn;“ cēncīshì shuāng shēng;“ niǎn zhuǎn shì shuāng shēng yòu shì dié yùnyòng zhè lèi 'ér xiū shì dòng zuòniǎn zhuǎn fǎn ”; xíng xiàngyǎo tiǎo shū ”; miáo xiě jǐng cēncī xìng cài”, huó zhēnshēng qíng bìng màoliú shī péilùn wén yún:“ shàng zhī shí,…… yáo yàn zhī yīnduō xún tiān lái zhī rán suǒ néng xié yīn zhě yóu xiéyùnèr yóu zhī jiān duō yòng dié yùn shuāng shēng zhī 。” shī suī fēi xiéyùndàn duì shuāng shēng dié yùn lián mián de yùn yòngquè bǎo chí liǎo dài shī chún rán de fēng

yòng yùn fāng miànzhè shī cǎi 'ǒu yùn de fāng shìzhè zhǒng 'ǒu yùn shì zhī pèi zhe liǎng qiān duō nián lái guó diǎn shī xié yùn de xíng shìér qiě quán piān sān huàn yùnyòu yòu jiǎozhī yùnér de qián wéi yùnzhè zhǒng zài yòng yùn fāng miàn de cēncī biàn huà zēng qiáng liǎo shī de jié zòu gǎn yīn měi

duìguān 》, men yīngdāng cóng shī yīnyuè liǎng fāng miàn jiějiù shī 'ér yán shìmín yáo”, suǒ xiě de nán 'ài qíng shì zuò wéi mín fǎn yìng chū lái dexiāng chuán rén zài zhòng chūn zhī yuè yòu huì nán de 。《 zhōu · guān · méi shìyún:“ méi shì ( méi guān ) zhǎng wàn mín zhī pàn ( pèi )。…… zhōng chūn ( èr yuè ) zhī yuèlìng huì nán shì shí bēn zhě jìn ( jìn zhǐ bēn ); ruò 'ér yòng lìng zhě zhī nán zhī jiā zhě 'ér huì zhī。”《 guān suǒ yǒng wèi jiù shì zhè duàn shǐ shì de shídàn zhè duàn shǐ shí què yòu zhù men liǎo jiě dài nán xiāng huì xiāng 'ài bìng wàng chéng hūn de xīn zhuàng tài fēng shàngwén xué zuò pǐn miáo xiě de duì xiàng shì shè huì shēng huóduì shè huì fēng shàng de miáo xiě néng gèng zhēn shí zài xiàn shè huì shēng huóshǐ shè huì shēng huó róng huì shè huì fēng de huà miàn zhōngcóng 'ér jiù gèng yòu zhēn shí gǎn。《 guān jiù shì dài nán liàn qíng zuò wéi shè huì fēng shàng miáo xiě chū lái dejiù diào 'ér yánquán shī zhòng zhāng dié dōushì wèile 'ér xíng chéng dezhèng qiáotōng zhì · lüè · zhèng shēng lùnyún:“ fán wèi zhī shīshēng shī wèi zhī zuò shī wèi yòu zhě 。” zhèng qiáo bié qiáng diào shēng de zhòng yào xìngfán dài huó de yòu shēng de shī wǎng wǎng dōukě chàngbìng qiě zhòng shì shēng diào de xié。《 guān zhòng zhāng dié de yùn yòngshuō míng shì deshì huó zài rén men kǒu zhōng de shī dāng rán,《 guān shì biǎo shī shēng diào jié lái shēng diào chuán shī zhèng xuánshī yún:“《 shūyuē:‘ shī yán zhì yǒng yánshēng yǒng shēng。’ rán shī zhī dàofàng ?” ( xuǎn zhōng huá wén xué jiàn shǎng bǎo 》, shǎn rén mín jiào chū bǎn shè 1995 nián bǎn )

葛覃
葛覃
葛覃
葛覃
葛覃
葛覃
葛覃
   zhī qín shī zhōng wéi huáng niǎo fēi guàn míng jiē jiē
   zhī qín shī zhōng wéi shì shì huòwéi chī wéi zhī
   yán gào shī shìyán gào yán guī huàn hài huàn hài fǒuguī níng


  How the dolichos spread itself out,
  Extending to the middle of the valley!
  Its leaves were luxuriant;
  The yellow birds flew about,
  And collected on the thickly growing trees,
  Their pleasant notes resounding far.
  
  How the dolichos spread itself out,
  Extending to the middle of the valley!
  Its leaves were luxuriant and dense.
  I cut it and I boiled it,
  And made both fine cloth and coarse,
  Which I will wear without getting tired of it.
  
  I have told the matron,
  Who will announce that I am going to see my parents.
  I will wash my private clothes clean,
  And I will rinse my robes.
  Which need to be rinsed, which do not?
  I am going back to visit my parents.
卷耳
  cǎi cǎi juàn 'ěr yíng qǐng kuāngjiē huái rénzhì zhōu xíng
   zhì cuī wéi huǐ tuí zhuó jīn léiwéi yǒng huái
   zhì gāo gāng xuán huáng zhuó gōngwéi yǒng shāng
   zhì yún


  I was gathering and gathering the mouse-ear,
  But could not fill my shallow basket.
  With a sigh for the man of my heart,
  I placed it there on the highway.
  
  I was ascending that rock-covered height,
  But my horses were too tired to breast it.
  I will now pour a cup from that gilded vase,
  Hoping I may not have to think of him long.
  
  I was ascending that lofty ridge,
  But my horses turned of a dark yellow.
  I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
  Hoping I may not have long to sorrow.
  
  I was ascending that flat-topped height,
  But my horses became quite disabled,
  And my servants were [also] disabled.
  Oh! how great is my sorrow!
樛木
  nán yòu jiū lěi lěi zhī zhǐ jūn suí zhī
   nán yòu jiū lěi huāng zhī zhǐ jūn jiāng zhī
   nán yòu jiū lěi yíng zhī zhǐ jūn chéng zhī


  In the south are trees with curved drooping branches,
  With the doliches creepers clinging to them.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she repose in her happiness and dignity!
  
  In the south are the trees with curved drooping branches,
  Covered by the dolichos creepers.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she be great in her happiness and dignity!
  
  In the south are the trees with curved drooping branches,
  Round which the dolichos creepers twine.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she be complete in her happiness and dignity!
螽斯
  zhōng shēn shēn 'ěr sūnzhèn zhèn
   zhōng hōng hōng 'ěr sūnshéng shéng
   zhōng 'ěr sūnzhé zhé


  Ye locusts, winged tribes,
  How harmoniously you collect together!
  Right is it that your descendants
  Should be multitudinous!
  
  Ye locusts, winged tribes,
  How sound your wings in flight!
  Right is it that your descendents
  Should be as in unbroken strings!
  
  Ye locusts, winged tribes,
  How you cluster together!
  Right is it that your descendents
  Should be in swarms!
  táo zhī yāo yāozhuó zhuó huázhī guī shì jiā
   táo zhī yāo yāoyòu fén shízhī guī jiā shì
   táo zhī yāo yāo zhēn zhēnzhī guī jiā rén


  The peach tree is young and elegant;
  Brilliant are its flowers.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her chamber and house.
  
  The peach tree is young and elegant;
  Abundant will be its fruits.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her chamber and house.
  
  The peach tree is young and elegant;
  Luxuriant are its leaves.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her family.
   zhuó zhī dīng dīngjiū jiū gōng hóu gān chéng
   shī zhōng kuíjiū jiū gōng hóu hǎo chóu
   miǎn shī zhōng línjiū jiū gōng hóu xīn


  Carefully adjusted are the rabbit nets;
  Clang clang go the blows on the pegs.
  That stalwart, martial man
  Might be shield and wall to his prince.
  
  Carefully adjusted are the rabbit nets,
  And placed where many ways meet.
  That stalwart, martial man
  Would be a good companion for his prince.
  
  Carefully adjusted are the rabbit nets,
  And placed in the midst of the forest.
  That stalwart, martial man
  Might be head and heart to his prince.
芣苡
芣苡
  cǎi cǎi yán cǎi zhīcǎi cǎi yán yòu zhī
   cǎi cǎi yán duō zhīcǎi cǎi yán luō zhī
   cǎi cǎi yán jié zhīcǎi cǎi yán shì jié zhī


  We gather and gather the plantains;
  Now we may gather them.
  We gather and gather the plantains;
  Now we have got them.
  
  We gather and gather the plantains;
  Now we pluck the ears.
  We gather and gather the plantains;
  Now we rub out the seeds.
  
  We gather and gather the plantains;
  Now we place the seeds in our skirts.
  We gather and gather the plantains;
  Now we tuck out skirts under our girdles.
  nán yòu qiáo xiū hàn yòu yóu qiú hàn zhī guǎng yǒng jiāng zhī yǒng fāng
   qiáo qiáo cuò xīnyán chǔzhī guīyán hàn zhī guǎng yǒng jiāng zhī yǒng fāng
   qiáo qiáo cuò xīnyán lóuzhī guīyán hàn zhī guǎng yǒng jiāng zhī yǒng fāng


  In the south rise the trees without branches,
  Affording no shelter.
  By the Han are girls rambling about,
  But it is vain to solicit them.
  The breath of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang
  Cannot be navigated with a raft.
  
  Many are the bundles of firewood;
  I would cut down the thorns [to form more].
  Those girls that are going to their future home, --
  I would feed their horses.
  The breadth of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang,
  Cannot be navigated with a raft.
  
  Many are the bundles of firewood;
  I would cut down the southern wood [to form more].
  Those girls that are going to their future home, --
  I would feed their colts.
  The breadth of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang
  Cannot be navigated with a raft.
  zūn fén tiáo méiwèi jiàn jūn zhōujī
   zūn fén tiáo jiàn jūn xiá
   fáng chēng wěiwáng shì huǐsuī huǐ kǒng 'ěr


  Along those raised banks of the Ru,
  I cut down the branches and slender stems.
  While I could not see my lord,
  I felt as it were pangs of great hunger.
  
  Along those raised banks of the Ru,
  I cut down the branches and fresh twigs.
  I have seen my lord;
  He has not cast me away.
  
  The bream is showing its tail all red;
  The royal House is like a blazing fire.
  Though it be like a blazing fire,
  Your parents are very near.
lín zhī zhǐ
zhōu nán Zhou Na
  lín zhī zhǐzhèn zhèn gōng jiē lín
   lín zhī dìngzhèn zhèn gōng xìng jiē lín
   lín zhī jiǎozhèn zhèn gōng jiē lín


  The feet of the Lin: --
  The noble sons of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  
  The forehead of the Lin: --
  The noble grandsons of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  
  The horn of the Lin: --
  The noble kindred of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  wéi què yòu cháowéi jiū zhīzhī guībǎi liǎng zhī
   wéi què yòu cháowéi jiū fāng zhīzhī guībǎi liǎng jiāng zhī
   wéi què yòu cháowéi jiū yíng zhīzhī guībǎi liǎng chéng zhī


  The nest is the magpie's;
  The dove dwells in it.
  This young lady is going to her future home;
  A hundred carriages are meeting her.
  
  The nest is the magpie's;
  The dove possesses it.
  This young lady is going to her future home;
  A hundred carriages are escorting her.
  
  The nest is the magpie's;
  The dove fills it.
  This young lady is going to her future home;
  These hundreds of carriages complete her array.
   cǎi fán zhǎo zhǐ yòng zhīgōng hóu zhī shì
   cǎi fán jiàn zhī zhōng yòng zhīgōng hóu zhī gōng
   bèi zhī tóng tóng zài gōngbèi zhī yán hái guī


  She gathers the white southernwood,
  By the ponds, on the islets.
  She employs it,
  In the business of our prince.
  
  She gathers the white southernwood,
  Along the streams in the valleys.
  She employs it,
  In the temple of our prince.
  
  With head-dress reverently rising aloft,
  Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
  In her dead-dress, slowly retiring,
  She returns to her own apartments.
草虫
  yāo cǎo chóng zhōngwèi jiàn jūn yōu xīn chōng chōng jiàn zhǐ gòu zhǐ xīn jiàng
   zhì nán shānyán cǎi juéwèi jiàn jūn yōu xīn chuò々。 jiàn zhǐ gòu zhǐwǒxīnzéyuè
   zhì nán shānyán cǎi wēiwèi jiàn jūn xīn shāng bēi jiàn zhǐ gòu zhǐ xīn


  Yao-yao went the grass-insects,
  And the hoppers sprang about.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is agitated.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be stilled.
  
  I ascended that hill in the south,
  And gathered the turtle-foot ferns.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is very sad.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be pleased.
  
  I ascended that hill in the south,
  And gathered the thorn-ferns.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is wounded with grief.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be at peace.
采蘋
   cǎi pínnán jiàn zhī bīn cǎi zǎo xíng liáo
   shèng zhīwéi kuāng xiāng zhīwéi
   diàn zhīzōng shì yǒu xiàshuí shī zhīyòu


  She gathers the large duckweed,
  By the banks of the stream in the southern valley.
  She gathers the pondweed,
  In those pools left by the floods.
  
  She deposits what she gathers,
  In her square baskets and round ones
  She boils it,
  In her tripods and pans.
  
  She sets forth her preparations,
  Under the window in the ancestral chamber.
  Who superintends the business?
  It is [this] reverent young lady.
   fèi gān táng jiǎn zhào suǒ lóng
   fèi gān táng jiǎn bàizhào suǒ
   fèi gān táng jiǎn bàizhào suǒ shuō


  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, hew it not down.
  Under it the chief of Zhou lodged.
  
  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, break not a twig of it.
  Under it the chief of Zhou rested.
  
  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, bend not a twig of it.
  Under it the chief of Zhou halted.
  yàn xíng wèi xíng duō
   shuí wèi què jiǎo chuān shuí wèi jiā suī shì jiā
   shuí wèi shǔ chuān yōngshuí wèi jiā sòngsuī sòng cóng


  Wet lay the dew on the path: --
  Might I not [have walked there] in the early dawn?
  But I said there was [too] much dew on the path.
  
  Who can say the sparrow has no horn?
  How else can it bore through my house?
  Who can say that you did not get me betrothed?
  How else could you have urged on this trial?
  But though you have forced me to trial,
  Your ceremonies for betrothal were not sufficient.
  
  Who can say that the rat has no molar teeth?
  How else could it bore through my wall?
  Who can say that you did not get me betrothed?
  How else could you have urged on this trial?
  But though you have forced me to trial,
  I will still not follow you.
  gāo yáng zhī tuótuì shí gōngwēiyí wēiyí
   gāo yáng zhī wēiyí wēiyí gōng tuì shí
   gāo yáng zhī féng zǒngwēiyí wēiyítuì shí gōng


  [Those] lamb-skins and sheep-skins,
  With their five braidings of white silk!
  They have retired from the court to take their their meal;
  Easy are they and self-possesed.
  
  [Those] lamb-skins and sheep-skins,
  With their five seams wrought with white silk!
  Easy are they and self-possessed;
  They have retired from the court to take their their meal.
  
  The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
  The five joinings wrought with white silk!
  Easy are they and self-possessed;
  They have retired to take their their meal from the court.
  yǐnqíléizài nán shān zhī yáng wéi gǎn huò huángzhèn zhèn jūn guī zāi guī zāi
   yǐnqíléizài nán shān zhī wéi gǎn huáng zhèn zhèn jūn guī zāi guī zāi
   yǐnqíléizài nán shān zhī xià wéi huò huáng chùzhèn zhèn jūn guī zāi guī zāi


  Grandly rolls the thunder,
  On the south of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not daring to take a little rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
  
  Grandly rolls the thunder,
  About the sides of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not daring to take a little rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
  
  Grandly rolls the thunder,
  At the foot of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not remaining a little at rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
biào yòu méi
zhào nán Zhao Na
  biào yòu méi shí qiú shù shìdài
   biào yòu méi shí sān qiú shù shìdài jīn
   biào yòu méiqǐng kuāng zhīqiú shù shìdài wèi zhī


  Plop fall the plumns; but there are still seven.
  Let those gentlemen that would court me
  Come while it is lucky!
  
  Plop fall the plums; there are still three.
  Let any gentleman that would court me
  Come before it is too late!
  
  Plop fall the plums; in shallow baskets
  We lay them. Any gentleman who would
  Court me had better speak while there is time.
  
  
  Another version:
  Biao You Mei
  Translated by James Legge (1898)
  
  Dropping are the fruits from the plum-tree;
  There are [but] seven [tenths] of them left!
  For the gentlemen who seek me,
  This is the fortunate time!
  
  Dropping are the fruits from the plum-tree;
  There are [but] three [tenths] of them left!
  For the gentlemen who seek me,
  Now is the time.
  
  Dropt are the fruits from the plum-tree;
  In my shallow basket I have collected them.
  Would the gentlemen who seek me
  [Only] speak about it!
小星
  huì xiǎo xīngsān zài dōng xiāo zhēng zài gōngshí mìng tóng
   huì xiǎo xīngwéi cānyù mǎo xiāo zhēngbào qīn chóushí mìng yóu


  Small are those starlets,
  Three or five of them in the east,
  Swiftly by night we go;
  In the early dawn we are with the prince.
  Our lot is not like hers.
  
  Small are those starlets,
  And there are Orion and the Pleiades.
  Swiftly by night we go,
  Carrying our coverlets and sheets.
  Our lot is not like hers.
jiāng yòu
zhào nán Zhao Na
  jiāng yòu zhī guī hòu huǐ
   jiāng yòu zhǔzhī guī hòu chù
   jiāng yòu tuózhī guī guò guò xiào


  The Jiang has its branches, led from it and returning to it.
  Our lady, when she was married,
  Would not employ us.
  She would not employ us;
  But afterwards she repented.
  
  The Jiang has its islets.
  Our lady, when she was married,
  Would not let us be with her.
  She would not let us be with her;
  But afterwards she repressed [such feelings].
  
  The Jiang has the Tuo.
  Our lady, when she was married,
  Would not come near us
  She would not come near us;
  But she blew that feeling away, and sang.
yòu jūn
zhào nán Zhao Na
   yòu jūnbái máo bāo zhīyòu huái chūn shì yòu zhī
   lín yòu yòu bái máo chún shùyòu
   shū 'ér tuō tuō gǎn shuì shǐ lóng fèi


  In the wild there is a dead antelope,
  And it is wrapped up with the white grass.
  There is a young lady with thoughts natural to the spring,
  And a fine gentleman would lead her astray.
  
  In the forest there are the scrubby oaks;
  In the wild there is a dead deer,
  And it is bound round with the white grass.
  There is a young lady like a gem.
  
  [She says], Slowly; gently, gently;
  Do not move my handkerchief;
  Do not make my dog bark.
nóng
zhào nán Zhao Na
   nóng táng zhī huá yōngwáng zhī chē
   nóng huá táo píng wáng zhī sūn hóu zhī
   diào wéi wéi mín hóu zhī píng wáng zhī sūn


  How great is that luxuriance,
  Those flowers of the sparrow-plum!
  Are they not expressive of reverence and harmony, --
  The carriages of the king's daughter?
  
  How great is that luxuriance,
  The flowers like those of the peach-tree or the plum!
  [See] the grand-daughter of the tranquillizing king,
  And the son of the reverent marquis!
  
  What are used in angling?
  Silk threads formed into lines.
  The son of the reverent marquis,
  And the grand-daughter of the tranquillizing king!
shǒuyè>> wénxué>>shī jīng