cēncī xìng cài, zuǒ yòu liú zhī。 yǎo tiǎo shū nǚ, wù mèi qiú zhī。
qiú zhī bù dé, wù mèi sī fú。 yōu zāi yōu zāi, niǎn zhuǎn fǎn cè。
cēncī xìng cài, zuǒ yòu cǎi zhī。 yǎo tiǎo shū nǚ, qín sè yǒu zhī。
cēncī xìng cài, zuǒ yòu mào zhī。 yǎo tiǎo shū nǚ, zhōng gǔ lè zhī。
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady: --
For our prince a good mate she.
Here long, there short, is the duckweed,
To the left, to the right, borne about by the current.
The modest, retiring, virtuous, young lady: --
Waking and sleeping, he sought her.
He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her.
Long he thought; oh! long and anxiously;
On his side, on his back, he turned, and back again.
Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we gather it.
The modest, retiring, virtuous, young lady: --
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we cook and present it.
The modest, retiring, virtuous, young lady: --
With bells and drums let us show our delight in her.
【báihuàwén】 guān guān míng jiào de shuǐ niǎo, qī jū zài hé zhōng shā zhōu。
shàn liáng měi lì de gū niàn, hǎo nán 'ér de hǎo pèi 'ǒu。
cháng duǎn bù qí de xìng cài, gū niàn zuǒ yòu qù zhāi cǎi。
shàn liáng měi lì de gū niàn, xǐng lái zuò mèng dū xiǎng tā。
sī niàn zhuī qiú bù kě dé, xǐng lái zuò mèng cháng xiāng sī。
yōu yōu sī niàn qíng yì qiē, fān lái fù qù nán rù mián。
cháng duǎn bù qí de xìng cài, gū niàn zuǒ yòu qù zhāi cǎi。
shàn liáng měi lì de gū niàn, tánqín gǔ sè qīn jìn tā。
cháng duǎn bù qí de xìng cài, gū niàn zuǒ yòu qù zhāi qǔ。
shàn liáng měi lì de gū niàn, qiāo zhōng jī gǔ qǔ yuè tā。
【zhùshì】 jū jiū: shuǐ niǎo míng, jí yú yīng。 chuán shuō tā men qíng yì zhuān yī
qiú:( chóu) zhī jiè zì,( chóu), shuāng niǎo zhī yì
xìng cài: shuǐ cǎo míng
wù: shuì xǐng, mèi: shuì mián
[1]: yīn mào, yòu xuǎn zé zhī yì
xīng yě。 guān guān, cí xióng xiāng yìng zhī hé shēng yě。 guān jū, shuǐ niǎo, yī míng wáng jū, zhuàng lèi fú lù, jīn jiāng huái jiān yòu zhī, shēng yòu dìng 'ǒu 'ér bù xiāng luàn, ǒu cháng bìng yóu 'ér bù xiāng xiá, gù máo chuán yǐ wéi zhì 'ér yòu bié, liè nǚ chuán yǐ wéi rén wèi cháng jiàn qí chéng jū 'ér pǐ chù zhě, gài qí xìng rán yě。 hé, běi fāng liú shuǐ zhī tōng míng。 zhōu, shuǐ zhōng kě jū zhī dì yě。 yǎo tiǎo, yōu xián zhī yì。 shū, shàn yě。 nǚ zhě, wèi jià zhī chēng, gài zhǐ wén wáng zhī fēi dà sì wèi chù zǐ shí 'ér yán yě。 jūn zǐ, zé zhǐ wén wáng yě。 hǎo, yì shàn yě。 qiú, pǐ yě。 máo chuán yún: zhì zì yǔ zhì tōng, yán qí qíng yì shēn zhì yě。
【shǎng xī】 《 guān jū》 shì《 fēng》 zhī shǐ yě, yě shì《 shī jīng》 dì yī piān。 gǔ rén bǎ tā guān yú sān bǎi piān zhī shǒu, shuō míng duì tā píng jià hěn gāo。《 shǐ jì · wài qī shì jiā》 céng jīng jì shù shuō: “《 yì》 jī qián kūn,《 shī》 shǐ《 guān jū》,《 shū》 měi lí jiàng …… fū fù zhī jì, rén dào zhī dà lún yě。 ” yòu《 hàn shū · kuāng héng chuán》 jìzǎi kuāng héng shū yún:“ pǐ pèi zhī jì, shēng mín zhī shǐ, wàn fú zhī yuán。 hūn yīn zhī lǐ zhèng, rán hòu pǐn wù suì 'ér tiān mìng quán。 kǒng zǐ lùn《 shī》, yī bān dōushì yǐ《 guān jū》 wéi shǐ。…… cǐ gāng jì zhī shǒu, wáng jiào zhī duān yě。” tā men de zhuóyǎn diǎn shì yū fǔ de, dàn duì shī de běn yì de gài kuò què jī běn zhèng què。 wèn tí zài yú tā suǒ biǎo xiàn de shì shénme yàng de hūn yīn。 zhè guān xì dào wǒ men duì《 fēng》 de lǐ jiě。 zhū xī《 shī jí chuán》“ xù” shuō:“ fán shī zhī suǒ wèi fēng zhě, duō chū yú lǐ xiàng gē yáo zhī zuò, suǒ wèi nán nǚ xiāng yǔ yǒng gē, gè yán qí qíng zhě yě。” yòu zhèng qiáo《 tōng zhì · lè lüè · zhèng shēng xù lùn》 shuō:“《 shī》 zài yú shēng, bù zài yú yì, yóu jīn dū yì yòu xīn shēng, xiàng mò jìng gē zhī, qǐ wéi qí cí yì zhī měi zāi ? zhí wéi qí shēng xīn 'ěr。” zhū xī shì cóng shī yì fāng miàn lùn shù de, zhèng qiáo zé cóng shēng diào fāng miàn jìn xíng jiě shì。 wǒ men bǎ 'èr zhě jié hé qǐ lái, kě yǐ rèn wéi《 fēng》 shì yī zhǒng yòng dì fāng shēng diào gē chàng de biǎo dá nán nǚ 'ài qíng de gē yáo。 jìn guǎn zhū xī duì《 guān jū》 zhù tí de jiě shì bìng bù rú cǐ, dàn cóng《 guān jū》 de jù tǐ biǎo xiàn kàn, tā què shì nán nǚ yán qíng zhī zuò, shì xiě yī gè nán zǐ duì nǚ zǐ 'ài qíng de zhuī qiú。 qí shēng、 qíng、 wén、 yì jù jiā, zú yǐ wéi《 fēng》 zhī shǐ, sān bǎi piān zhī guān。 kǒng zǐ shuō:“《 guān jū》 lè 'ér bù yín, āi 'ér bù shāng。”(《 lùn yǔ · bā yì》) cǐ hòu, rén men píng《 guān jū》, jiē“ zhé zhōng yú fū zǐ” (《 shǐ jì · kǒng zǐ shì jiā》 )。 dàn《 guān jū》 jiū jìng rú hé ní ?
zhè shǒu shī yuán shì sān zhāng: yī zhāng sì jù, èr zhāng bā jù, sān zhāng bā jù。 zhèng xuán cóng wén yì shàngjiàng hòu 'èr zhāng yòu gè fēn wéi liǎng zhāng, gòng wǔ zhāng, měi zhāng sì jù。 xiàn zài yòng zhèng xuán de fēn fǎ。 dì yī zhāng jū jiū hé míng yú hé zhī zhōu shàng, qí xīng shū nǚ pèi 'ǒu bù luàn, shì jūn zǐ de hǎo pǐ pèi。 zhè yī zhāng de jiā chù, zài yú shū huǎn píng zhèng zhī yīn, bìng yǐ yīn diào lǐng qǐ quán piān, xíng chéng quán shī de jī diào。 yǐ“ yǎo tiǎo shū nǚ, jūn zǐ hǎo qiú” tǒng shè quán shī。 dì 'èr zhāng de“ cēncī xìng cài” chéng“ guān guān jū jiū” ér lái, yě shì yǐ zhōu shàng shēngzhǎng zhī wù jí jǐng shēng qíng。“ liú”,《 máo chuán》 xùn wéi“ qiú”, bù què。 yīn wéi xià wén“ wù mèi qiú zhī” yǐ yòu“ qiú” zì, cǐ chù bù dāng zài yòu“ qiú” yì, yìng zuò liú dòng jiǎng。 zhè shì yǐ xìng cài liú dòng cóng 'ér bǐ yù shū nǚ de nán qiú。“ qiú” zì shì quán piān de zhōng xīn, tōng shǒu shī dōuzài biǎo xiàn nán zǐ duì nǚ zǐ de zhuī qiú guò chéng, jí cóng shēnqiè de sī mù dào shí xiàn jié hūn de yuàn wàng。 dì sān zhāng shū fā qiú zhī 'ér bù dé de yōu sī。 zhè shì yī piān de guān jiàn, zuì néng tǐ xiàn quán shī jīng shén。 yáo jì héng《 shī jīng tōng lùn》 píng yún:“ qián hòu sì zhāng, zhāng sì jù, cí yì xī xié。 jīn jiā cǐ sì jù yú ‘ wù mèi qiú zhī ’ zhī xià,‘ yǒu zhī’、‘ lè zhī’ èr zhāng zhī shàng, chéng shàng dì xià, tōng piān jīng shén quán zài cǐ chù。 gài bì zhù cǐ sì jù, fāng shǐ xià‘ yǒu’、‘ lè’ èr yì kuài zú mǎn yì。 ruò wú cǐ, zé shàng zhī yún‘ qiú’, xià zhī yún‘ yǒu’、‘ lè’, qì shì ruò 'ér bù zhèn yǐ。 cǐ gǔ rén wén zhāng zhēng 'ě yào fǎ, qí diào yì pò cù, yǔ qián hòu píng huǎn zhī yīn bié。” yáo shì duì běn zhāng zài quán shī zhōng de zhòng yào xìng fēn xī zuì wéi jīng dāng。 yīngdāng bǔ chōng zhě, cǐ zhāng bù dàn yǐ fán xián cù guǎn zhèn wén qì, ér qiě xiě chū liǎo shēng dòng bī zhēn de xíng xiàng, jí wáng shì zhēn《 yú yáng shī huà》 suǒ wèi“《 shī》 sān bǎi piān zhēn rú huà gōng zhī xiào wù”。 lín yì guāng《 shī jīng tōng jiě》 shuō:“ mèi shǐ jué 'ér niǎn zhuǎn fǎn cè, zé shēn yóu zài chuáng。” zhè zhǒng duì sī niàn qíng rén de xīn sī de miáo xiě, kě wèi“ āi 'ér bù shāng” zhě yě。 dì sì、 wǔ zhāng xiě qiú 'ér dé zhī de xǐ yuè。“ qín sè yǒu zhī”、“ zhōng gǔ lè zhī”, dōushì jì dé zhī hòu de qíng jǐng。 yuē“ yǒu”, yuē“ lè”, yòng zì zì yòu qīng zhòng、 shēn qiǎn bù tóng。 jí xiě kuài xīng mǎn yì 'ér yòu bù shè yú chǐ mí, suǒ wèi“ lè 'ér bù yín”。 tōng piān shī shì xiě yī gè nán zǐ duì nǚ zǐ de sī niàn hé zhuī qiú guò chéng, xiě qiú zhī 'ér bù dé de jiāo lǜ hé qiú 'ér dé zhī de xǐ yuè。
zhè shī de zhù yào biǎo xiàn shǒu fǎ shì xīng jì,《 máo chuán》 yún:“ xīng yě。” shénme shì“ xīng” ? kǒng yíng dá de jiě shì zuì dé yào lǐng, tā zài《 máo shī zhèng yì》 zhōng shuō:“‘ xīng’ zhě, qǐ yě。 qǔ pì yǐn lèi, qǐ fā jǐ xīn,《 shī》 wén zhū jǔ cǎo mù niǎo shòu yǐ jiàn yì zhě, jiē‘ xīng’ cí yě。” suǒ wèi“ xīng”, jí xiān cóng bié de jǐng wù yǐn qǐ suǒ yǒng zhī wù, yǐ wéi jì tuō。 zhè shì yī zhǒng wěi wǎn hán xù de biǎo xiàn shǒu fǎ。 rú cǐ shī yǐ jū jiū zhī“ zhì 'ér yòu bié”, xīng shū nǚ yìng pèi jūn zǐ; yǐ xìng cài liú dòng wú fāng, xīng shū nǚ zhī nán qiú; yòu yǐ xìng cài jì dé 'ér“ cǎi zhī”、“ mào zhī”, xīng shū nǚ jì dé 'ér“ yǒu zhī”、“ lè zhī” děng。 zhè zhǒng shǒu fǎ de yōu diǎn zài yú jì tuō shēn yuǎn, néng chǎn shēng wén yǐ jìn 'ér yì yòu yú de xiào guǒ。
zhè shǒu shī hái cǎi yòng liǎo yī xiē shuāng shēng dié yùn de lián mián zì, yǐ zēng qiáng shī gē yīn diào de hé xié měi hé miáo xiě rén wù de shēng dòng xìng。 rú“ yǎo tiǎo” shì dié yùn;“ cēncī” shì shuāng shēng;“ niǎn zhuǎn” jì shì shuāng shēng yòu shì dié yùn。 yòng zhè lèi cí 'ér xiū shì dòng zuò, rú“ niǎn zhuǎn fǎn cè”; mó nǐ xíng xiàng, rú“ yǎo tiǎo shū nǚ”; miáo xiě jǐng wù, rú“ cēncī xìng cài”, wú bù huó pō bī zhēn, shēng qíng bìng mào。 liú shī péi《 lùn wén zá jì》 yún:“ shàng gǔ zhī shí,…… yáo yàn zhī yīn, duō xún tiān lái zhī zì rán, qí suǒ yǐ néng xié yīn lǜ zhě, yī yóu jù gè xiéyùn, èr yóu yǔ jù zhī jiān duō yòng dié yùn shuāng shēng zhī zì。” cǐ shī suī fēi jù gè xiéyùn, dàn duì shuāng shēng dié yùn lián mián zì de yùn yòng, què bǎo chí liǎo gǔ dài shī gē chún pǔ zì rán de fēng gé。
yòng yùn fāng miàn, zhè shī cǎi qǔ 'ǒu jù rù yùn de fāng shì。 zhè zhǒng 'ǒu yùn shì zhī pèi zhe liǎng qiān duō nián lái wǒ guó gǔ diǎn shī gē xié yùn de xíng shì。 ér qiě quán piān sān cì huàn yùn, yòu yòu xū zì jiǎo“ zhī” zì bù rù yùn, ér yǐ xū zì de qián yī zì wéi yùn。 zhè zhǒng zài yòng yùn fāng miàn de cēncī biàn huà, jí dà dì zēng qiáng liǎo shī gē de jié zòu gǎn hé yīn lè měi。
duì《 guān jū》, wǒ men yīngdāng cóng shī yì hé yīnyuè liǎng fāng miàn qù lǐ jiě。 jiù shī yì 'ér yán, tā shì“ mín sú gē yáo”, suǒ xiě de nán nǚ 'ài qíng shì zuò wéi mín sú fǎn yìng chū lái de。 xiāng chuán gǔ rén zài zhòng chūn zhī yuè yòu huì hé nán nǚ de xí sú。《 zhōu lǐ · dì guān · méi shì》 yún:“ méi shì ( jí méi guān ) zhǎng wàn mín zhī pàn ( pèi hé )。…… zhōng chūn ( èr yuè ) zhī yuè, lìng huì nán nǚ, yú shì shí yě, bēn zhě bù jìn ( bù jìn zhǐ bēn ); ruò wú gù 'ér bù yòng lìng zhě, fá zhī, sī nán nǚ zhī wú fū jiā zhě 'ér huì zhī。”《 guān jū》 suǒ yǒng wèi bì jiù shì zhè duàn shǐ shì de jì shí, dàn zhè duàn shǐ shí què yòu zhù yú wǒ men liǎo jiě gǔ dài nán nǚ xiāng huì、 hù xiāng 'ài mù bìng xī wàng chéng hūn de xīn lǐ zhuàng tài hé fēng sú xí shàng。 wén xué zuò pǐn miáo xiě de duì xiàng shì shè huì shēng huó, duì shè huì fēng sú xí shàng de miáo xiě néng gèng zhēn shí dì zài xiàn shè huì shēng huó, shǐ shè huì shēng huó róng huì yú shè huì fēng xí de huà miàn zhōng, cóng 'ér jiù gèng yòu zhēn shí gǎn。《 guān jū》 jiù shì bǎ gǔ dài nán nǚ liàn qíng zuò wéi shè huì fēng sú xí shàng miáo xiě chū lái de。 jiù lè diào 'ér yán, quán shī zhòng zhāng dié jù dōushì wèile hé lè 'ér xíng chéng de。 zhèng qiáo《 tōng zhì · lè lüè · zhèng shēng xù lùn》 yún:“ fán lǜ qí cí, zé wèi zhī shī, shēng qí shī, zé wèi zhī gē, zuò shī wèi yòu bù gē zhě yě。” zhèng qiáo tè bié qiáng diào shēng lǜ de zhòng yào xìng。 fán gǔ dài huó de yòu shēng qì de shī gē, wǎng wǎng dōukě yǐ gē chàng, bìng qiě zhòng shì shēng diào de hé xié。《 guān jū》 zhòng zhāng dié jù de yùn yòng, shuō míng tā shì kě gē de, shì huó zài rén men kǒu zhōng de shī gē。 dāng rán,《 guān jū》 shì bǎ biǎo dá shī yì hé jí xú shēng diào jié hé qǐ lái, yǐ shēng diào chuán dá shī yì。 zhèng xuán《 shī pǔ xù》 yún:“《 yú shū》 yuē:‘ shī yán zhì, gē yǒng yán, shēng yǐ yǒng, lǜ hé shēng。’ rán zé shī zhī dào, fàng yú cǐ hū ?” ( xuǎn zì《 zhōng huá wén xué jiàn shǎng bǎo kù》, shǎn xī rén mín jiào yù chū bǎn shè 1995 nián bǎn )
gé zhī qín xī, shī yú zhōng gǔ, wéi yè mò mò。 shì yì shì huò, wéi chī wéi xì, fú zhī wú yì。
yán gào shī shì, yán gào yán guī。 bó wū wǒ sī, bó huàn wǒ yī。 hài huàn hài fǒu, guī níng fù mǔ。
Extending to the middle of the valley!
Its leaves were luxuriant;
The yellow birds flew about,
And collected on the thickly growing trees,
Their pleasant notes resounding far.
How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley!
Its leaves were luxuriant and dense.
I cut it and I boiled it,
And made both fine cloth and coarse,
Which I will wear without getting tired of it.
I have told the matron,
Who will announce that I am going to see my parents.
I will wash my private clothes clean,
And I will rinse my robes.
Which need to be rinsed, which do not?
I am going back to visit my parents.
zhì bǐ cuī wéi, wǒ mǎ huǐ tuí。 wǒ gū zhuó bǐ jīn léi, wéi yǐ bù yǒng huái。
zhì bǐ gāo gāng, wǒ mǎ xuán huáng。 wǒ gū zhuó bǐ sì gōng, wéi yǐ bù yǒng shāng。
zhì bǐ jū yǐ, wǒ mǎ tú yǐ, wǒ pú pū yǐ, yún hé xū yǐ。
But could not fill my shallow basket.
With a sigh for the man of my heart,
I placed it there on the highway.
I was ascending that rock-covered height,
But my horses were too tired to breast it.
I will now pour a cup from that gilded vase,
Hoping I may not have to think of him long.
I was ascending that lofty ridge,
But my horses turned of a dark yellow.
I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
Hoping I may not have long to sorrow.
I was ascending that flat-topped height,
But my horses became quite disabled,
And my servants were [also] disabled.
Oh! how great is my sorrow!
nán yòu jiū mù, gé lěi huāng zhī。 lè zhǐ jūn zǐ, fú lǚ jiāng zhī。
nán yòu jiū mù, gé lěi yíng zhī。 lè zhǐ jūn zǐ, fú lǚ chéng zhī。
With the doliches creepers clinging to them.
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she repose in her happiness and dignity!
In the south are the trees with curved drooping branches,
Covered by the dolichos creepers.
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she be great in her happiness and dignity!
In the south are the trees with curved drooping branches,
Round which the dolichos creepers twine.
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she be complete in her happiness and dignity!
zhōng sī yǔ, hōng hōng xī。 yí 'ěr zǐ sūn。 shéng shéng xī。
zhōng sī yǔ, yī yī xī。 yí 'ěr zǐ sūn, zhé zhé xī。
How harmoniously you collect together!
Right is it that your descendants
Should be multitudinous!
Ye locusts, winged tribes,
How sound your wings in flight!
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings!
Ye locusts, winged tribes,
How you cluster together!
Right is it that your descendents
Should be in swarms!
táo zhī yāo yāo, yòu fén qí shí。 zhī zǐ yú guī, yí qí jiā shì。
táo zhī yāo yāo, qí yè zhēn zhēn。 zhī zǐ yú guī, yí qí jiā rén。
Brilliant are its flowers.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.
The peach tree is young and elegant;
Abundant will be its fruits.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.
The peach tree is young and elegant;
Luxuriant are its leaves.
This young lady is going to her future home,
And will order well her family.
sù sù tù jū, shī yú zhōng kuí。 jiū jiū wǔ fū, gōng hóu hǎo chóu。
sù sù miǎn jū, shī yú zhōng lín。 jiū jiū wǔ fū, gōng hóu fù xīn。
Clang clang go the blows on the pegs.
That stalwart, martial man
Might be shield and wall to his prince.
Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed where many ways meet.
That stalwart, martial man
Would be a good companion for his prince.
Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed in the midst of the forest.
That stalwart, martial man
Might be head and heart to his prince.
cǎi cǎi fú yǐ, bó yán duō zhī。 cǎi cǎi fú yǐ, bó yán luō zhī。
cǎi cǎi fú yǐ, bó yán jié zhī。 cǎi cǎi fú yǐ, bó yán shì jié zhī。
Now we may gather them.
We gather and gather the plantains;
Now we have got them.
We gather and gather the plantains;
Now we pluck the ears.
We gather and gather the plantains;
Now we rub out the seeds.
We gather and gather the plantains;
Now we place the seeds in our skirts.
We gather and gather the plantains;
Now we tuck out skirts under our girdles.
qiáo qiáo cuò xīn, yán yì qí chǔ。 zhī zǐ yú guī, yán mò qí mǎ。 hàn zhī guǎng yǐ, bù kě yǒng sī。 jiāng zhī yǒng yǐ, bù kě fāng sī。
qiáo qiáo cuò xīn, yán yì qí lóu。 zhī zǐ yú guī。 yán mò qí jū。 hàn zhī guǎng yǐ, bù kě yǒng sī。 jiāng zhī yǒng yǐ, bù kě fāng sī。
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breath of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, --
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, --
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
zūn bǐ rǔ fén, fá qí tiáo yì。 jì jiàn jūn zǐ, bù wǒ xiá qì。
fáng yú chēng wěi, wáng shì rú huǐ。 suī zé rú huǐ, fù mǔ kǒng 'ěr。
I cut down the branches and slender stems.
While I could not see my lord,
I felt as it were pangs of great hunger.
Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and fresh twigs.
I have seen my lord;
He has not cast me away.
The bream is showing its tail all red;
The royal House is like a blazing fire.
Though it be like a blazing fire,
Your parents are very near.
lín zhī dìng, zhèn zhèn gōng xìng, yú jiē lín xī。
lín zhī jiǎo, zhèn zhèn gōng zú, yú jiē lín xī。
The noble sons of our prince,
Ah! they are the Lin!
The forehead of the Lin: --
The noble grandsons of our prince,
Ah! they are the Lin!
The horn of the Lin: --
The noble kindred of our prince,
Ah! they are the Lin!
wéi què yòu cháo, wéi jiū fāng zhī。 zhī zǐ yú guī, bǎi liǎng jiāng zhī。
wéi què yòu cháo, wéi jiū yíng zhī。 zhī zǐ yú guī, bǎi liǎng chéng zhī。
The dove dwells in it.
This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are meeting her.
The nest is the magpie's;
The dove possesses it.
This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are escorting her.
The nest is the magpie's;
The dove fills it.
This young lady is going to her future home;
These hundreds of carriages complete her array.
yú yǐ cǎi fán? yú jiàn zhī zhōng。 yú yǐ yòng zhī? gōng hóu zhī gōng。
bèi zhī tóng tóng, sù yè zài gōng。 bèi zhī qí qí, bó yán hái guī。
By the ponds, on the islets.
She employs it,
In the business of our prince.
She gathers the white southernwood,
Along the streams in the valleys.
She employs it,
In the temple of our prince.
With head-dress reverently rising aloft,
Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
In her dead-dress, slowly retiring,
She returns to her own apartments.
zhì bǐ nán shān, yán cǎi qí jué。 wèi jiàn jūn zǐ, yōu xīn chuò々。 yì jì jiàn zhǐ, yì jì gòu zhǐ, wǒxīnzéyuè。
zhì bǐ nán shān, yán cǎi qí wēi。 wèi jiàn jūn zǐ, wǒ xīn shāng bēi。 yì jì jiàn zhǐ, yì jì gòu zhǐ, wǒ xīn zé yí。
And the hoppers sprang about.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is agitated.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be stilled.
I ascended that hill in the south,
And gathered the turtle-foot ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is very sad.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be pleased.
I ascended that hill in the south,
And gathered the thorn-ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is wounded with grief.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be at peace.
yú yǐ shèng zhī? wéi kuāng jí jǔ。 yú yǐ xiāng zhī? wéi qí jí fǔ。
yú yǐ diàn zhī? zōng shì yǒu xià。 shuí qí shī zhī? yòu qí jì nǚ。
By the banks of the stream in the southern valley.
She gathers the pondweed,
In those pools left by the floods.
She deposits what she gathers,
In her square baskets and round ones
She boils it,
In her tripods and pans.
She sets forth her preparations,
Under the window in the ancestral chamber.
Who superintends the business?
It is [this] reverent young lady.
bì fèi gān táng, wù jiǎn wù bài, zhào bó suǒ qì。
bì fèi gān táng, wù jiǎn wù bài, zhào bó suǒ shuō。
Clip it not, hew it not down.
Under it the chief of Zhou lodged.
[This] umbrageous sweet pear-tree; --
Clip it not, break not a twig of it.
Under it the chief of Zhou rested.
[This] umbrageous sweet pear-tree; --
Clip it not, bend not a twig of it.
Under it the chief of Zhou halted.
shuí wèi què wú jiǎo? hé yǐ chuān wǒ wū? shuí wèi nǚ wú jiā? hé yǐ sù wǒ yù? suī sù wǒ yù, shì jiā bù zú!
shuí wèi shǔ wú yá? hé yǐ chuān wǒ yōng? shuí wèi nǚ wú jiā? hé yǐ sù wǒ sòng? suī sù wǒ sòng, yì bù nǚ cóng!
Might I not [have walked there] in the early dawn?
But I said there was [too] much dew on the path.
Who can say the sparrow has no horn?
How else can it bore through my house?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient.
Who can say that the rat has no molar teeth?
How else could it bore through my wall?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
I will still not follow you.
gāo yáng zhī gé, sù sī wǔ yù。 wēiyí wēiyí, zì gōng tuì shí。
gāo yáng zhī féng, sù sī wǔ zǒng。 wēiyí wēiyí, tuì shí zì gōng。
With their five braidings of white silk!
They have retired from the court to take their their meal;
Easy are they and self-possesed.
[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five seams wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired from the court to take their their meal.
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
The five joinings wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired to take their their meal from the court.
yǐnqíléi, zài nán shān zhī cè。 hé sī wéi sī, mò gǎn huáng xī? zhèn zhèn jūn zǐ, guī zāi guī zāi!
yǐnqíléi, zài nán shān zhī xià。 hé sī wéi sī, mò huò huáng chù? zhèn zhèn jūn zǐ, guī zāi guī zāi!
On the south of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!
Grandly rolls the thunder,
About the sides of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!
Grandly rolls the thunder,
At the foot of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not remaining a little at rest?
My noble lord!
May he return! May he return!
biào yòu méi, qí shí sān xī。 qiú wǒ shù shì, dài qí jīn xī。
biào yòu méi, qǐng kuāng xì zhī。 qiú wǒ shù shì, dài qí wèi zhī。
Let those gentlemen that would court me
Come while it is lucky!
Plop fall the plums; there are still three.
Let any gentleman that would court me
Come before it is too late!
Plop fall the plums; in shallow baskets
We lay them. Any gentleman who would
Court me had better speak while there is time.
Another version:
Biao You Mei
Translated by James Legge (1898)
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] seven [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
This is the fortunate time!
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] three [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
Now is the time.
Dropt are the fruits from the plum-tree;
In my shallow basket I have collected them.
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it!
huì bǐ xiǎo xīng, wéi cānyù mǎo。 sù sù xiāo zhēng, bào qīn yǔ chóu。 shí mìng bù yóu!
Three or five of them in the east,
Swiftly by night we go;
In the early dawn we are with the prince.
Our lot is not like hers.
Small are those starlets,
And there are Orion and the Pleiades.
Swiftly by night we go,
Carrying our coverlets and sheets.
Our lot is not like hers.
jiāng yòu zhǔ, zhī zǐ guī, bù wǒ yǔ。 bù wǒ yǔ, qí hòu yě chù。
jiāng yòu tuó, zhī zǐ guī, bù wǒ guò。 bù wǒ guò, qí xiào yě gē。
Our lady, when she was married,
Would not employ us.
She would not employ us;
But afterwards she repented.
The Jiang has its islets.
Our lady, when she was married,
Would not let us be with her.
She would not let us be with her;
But afterwards she repressed [such feelings].
The Jiang has the Tuo.
Our lady, when she was married,
Would not come near us
She would not come near us;
But she blew that feeling away, and sang.
lín yòu pǔ sù, yě yòu sǐ lù。 bái máo chún shù, yòu nǚ rú yù。
shū 'ér tuō tuō xī, wú gǎn wǒ shuì xī, wú shǐ lóng yě fèi。
And it is wrapped up with the white grass.
There is a young lady with thoughts natural to the spring,
And a fine gentleman would lead her astray.
In the forest there are the scrubby oaks;
In the wild there is a dead deer,
And it is bound round with the white grass.
There is a young lady like a gem.
[She says], Slowly; gently, gently;
Do not move my handkerchief;
Do not make my dog bark.
hé bǐ nóng yǐ, huá rú táo lǐ? píng wáng zhī sūn, qí hóu zhī zǐ。
qí diào wéi hé? wéi sī yī mín。 qí hóu zhī zǐ, píng wáng zhī sūn。
Those flowers of the sparrow-plum!
Are they not expressive of reverence and harmony, --
The carriages of the king's daughter?
How great is that luxuriance,
The flowers like those of the peach-tree or the plum!
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king,
And the son of the reverent marquis!
What are used in angling?
Silk threads formed into lines.
The son of the reverent marquis,
And the grand-daughter of the tranquillizing king!