Home>> Literature>>鹧鸪鸟
菩萨蛮
Wen Tingyun
  Overlapped off the hill,
  To the degree Xiangsai snow clouds coming from.
  Lazy crescent from the painting,
  Get makeup grooming late.
  According to spend before and after the mirror,
  Flowers personally matched.
  New Posts embroidered jacket Luo,
  Both gold partridge.
  - Tang Wen
Translated by Google
南游感兴
Dou Gong
  Sad to ask former things, but not back to see Jiang Liu.
  Higurashi Dongfeng Spring grass green, partridge fly Yue Taiwan.
Translated by Google
贺新郎·别茂嘉十二弟
Xin Qiji
  Listen pelican Gui trees.
  More nakan, live sound partridge, cuckoo cut.
  Fighting to find free Chungui, bitter hate Fangfei all break.
  Operators did not arrive, the world farewell;
  Pipa off immediately Serbia and Montenegro, longer door speech Jinque Tsui chariot.
  To see Yan Yan, send go concubine.
  General battle-body were split.
  Beam to the river, thousands of miles back to the enemy a long break.
  Xiao Xiao Yi River West air, full house dressed like snow.
  Is a strong man, Elegy is not thorough.
  Tiniao also known as Xu hate, do not cry Qinglei long expected cry blood.
  Who were me, drunk the moon?
Translated by Google
踏歌词四首(第二首一作张籍《无题诗》)
Liu Yuxi
  Spring moon levee level, dike girl ran off the line.
  Huan sing the new words do not see, Hong-Xia Ying Ming Tree Partridge.
  After a good peach street footpath Liu, lamp makeup into song under the moon.
  King Xiang Palace is yes, the date Youzi more slender waist.
  Delivery of new words reverberates According to legend, the wind vibrating sleeve Huan Lu before dumping.
  Scattered cloud moon_set_ Wu Ti, Mo Shi Hua Yu Tian Tong.
  Wen Jiang, the first sun_set_ bamboo, Penan diem North people sad.
  Since the snow to sing a new song unto the third when the spring flowers do.
Translated by Google
山鹧鸪词
Li Bai
  Pleioblastus Lingtou Moon Fai, Pleioblastus Nanzhi partridge fly. Hu Yan-law marriage was Yanshan,
  For the title I Yanmen return. Zhai pheasant pheasant to persuade the South by the North poultry birds and more bullying.
  Sword killer frost plug, such as purple, like the nest is difficult Cangwu back violation. I swear this can not go,
  Whine scream tears Zhanyi.
Translated by Google
同王昌龄送族弟襄归桂阳二首
Li Bai
  Qin see the fields are green, clear bottles for Chu rumors. Seoul where the wine thinking, partridge sings South Park.
  I want to Rover hidden, Utah Wai Ming grace of God. Purple Palace hesitation love, ingratitude Cangzhou statement.
  However, the final mood cloud, the sea turned with the fly. Phase is not of shallow, quiet Guiyou Fang root.
  Seoul home what Xiaoxiang Sichuan, Qinghai Sha Whitehead Changsha side. According to Jiang, Jiang spent yesterday a dream date
  A few of the East window is made. Leisurely feel to Yuwang heart, soul with more birds south.
  Clouds with mountain and sea phase of Qin Gui Wang smoke is not involved in the water. Friend is easier lost to the cause of this worry,
  Sailing the vast river Chau. Spring Lake Joan grass green folding, Cheung Yuet House sent the West.
Translated by Google
秋浦清溪雪夜对酒,客有唱山鹧鸪者
Li Bai
  Phi mink front of clothes Yu Jun, Yu Hu on the White king. Wine on the snow off, feel a Yehan None.
  Guiyang to the customer are able to Yin Partridge. Moving window bamboo breeze, the more birds call from the phase.
  Enough to hold this music, what trouble and yu sheng.
Translated by Google
越中览古
Li Bai
  Wu Yue Gou go broke, righteous return home to make silk clothing.
  Ladies flowery spring filled the house, only this partridge fly only.
Translated by Google

【Review】 这是一首怀古之作,亦即诗人游览越中(唐越州,治所在今浙江绍兴),有感于其地在古代历史上所发生过的著名事件而写下的。在春秋时代,吴越两国争霸南方,成为世仇。越王勾践于公元前四九四年,被吴王夫差打败,回到国内,卧薪尝胆,誓报此仇。公元前四七三年,他果然把吴国灭了。诗写的就是这件事。

  诗歌不是历史小说,绝句又不同于长篇古诗,所以诗人只能选取这一历史事件中他感受得最深的某一部分来写。他选取的不是这场斗争的漫长过程中的某一片断,而是在吴败越胜,越王班师回国以后的两个镜头。首句点明题意,说明所怀古迹的具体内容。二、三两句分写战士还家、勾践还宫的情况。消灭了敌人,雪了耻,战士都凯旋了;由于战事已经结束,大家都受到了赏赐,所以不穿铁甲,而穿锦衣。只“尽锦衣”三字,就将越王及其战士得意归来,充满了胜利者的喜悦和骄傲的神情烘托了出来。越王回国以后,踌躇满志,不但耀武扬威,而且荒淫逸乐起来,于是,花朵儿一般的美人,就占满了宫殿,拥簇着他,侍候着他。“春殿”的“春”字,应上“如花”,并描摹美好的时光和景象,不一定是指春天。只写这一点,就把越王将过去的卧薪尝胆的往事丢得干干净净表达得非常充分了。都城中到处是锦衣战士,宫殿上站满了如花宫女。这是多么繁盛、美好、热闹、欢乐,然而结句突然一转,将上面所写的一切一笔勾消。过去曾经存在过的胜利、威武、富贵、荣华,现在还有什么呢?人们所能看到的,只是几只鹧鸪在王城故址上飞来飞去罢了。这一句写人事的变化,盛衰的无常,以慨叹出之。过去的统治者莫不希望他们的富贵荣华是子孙万世之业,而诗篇却如实地指出了这种希望的破灭,这就是它的积极意义。

  诗篇将昔时的繁盛和今日的凄凉,通过具体的景物,作了鲜明的对比,使读者感受特别深切。一般地说,直接描写某种环境,是比较难于突出的,而通过对比,则获致的效果往往能够大大地加强。所以,通过热闹的场面来描写凄凉,就更觉凄凉之可叹。如此诗前面所写过去的繁华与后面所写现在的冷落,对照极为强烈,前面写得愈着力,后面转得也就愈有力。为了充分地表达主题思想,诗人对这篇诗的艺术结构也作出了不同于一般七绝的安排。一般的七绝,转折点都安排在第三句里,而它的前三句却一气直下,直到第四句才突然转到反面,就显得格外有力量,有神采。这种写法,不是笔力雄健的诗人,是难以挥洒自如的。

  李白另有一首怀古诗《苏台览古》可资比较:“旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。”苏台即姑苏台,是春秋时代吴王夫差游乐的地方,故址在今江苏省苏州市。此诗一上来就写吴苑的残破,苏台的荒凉,而人事的变化,兴废的无常,自在其中。后面紧接以杨柳在春天又发新芽,柳色青青,年年如旧,岁岁常新,以“新”与“旧”,不变的景物与变化的人事,作鲜明的对照,更加深了凭吊古迹的感慨。一句之中,以两种不同的事物来对比,写出古今盛衰之感,用意遣词,精炼而又自然。次句接写当前景色。青青新柳之外,还有一些女子在唱着菱歌,无限的春光之中,回荡着歌声的旋律。杨柳又换新叶,船娘闲唱菱歌,旧苑荒台,依然弥漫着无边春色,而昔日的帝王宫殿,美女笙歌,却一切都已化为乌有。所以后两句便点出,只有悬挂在从西方流来的大江上的那轮明月,是亘古不变的;只有她,才照见过吴宫的繁华,看见过象夫差、西施这样的当时人物,可以作历史的见证人罢了。

  此两诗都是览古之作,主题相同,题材近似,但越中一首,着重在明写昔日之繁华,以四分之三的篇幅竭力渲染,而以结句写今日之荒凉抹杀之,转出主意。苏台一首则着重写今日之荒凉,以暗示昔日之繁华,以今古常新的自然景物来衬托变幻无常的人事,见出今昔盛衰之感,所以其表现手段又各自不同。从这里也可以看出诗人变化多端的艺术技巧。(沈祖棻)

醉题王汉阳厅
Li Bai
  I like partridge, south lazy flying north. Hanyang when seeking orders go get drunk mid.
Translated by Google
从驩州廨宅移住山间水亭赠苏使君
Shen Quanqi
  The case of Hom by flow, southwest to Fire Island. Ghosts should be bitter night, malaria pump should not fall.
  Loan-year-old wearing the old chest, nose and drink head towards the fly. From the blood and death, honor among friends visit.
  Disposal of an in, all his life off. Ying Zhan was mistaken by, wild tigers really scared to vote.
  Recalling yesterday Metropole son, wounded prisoners this border district. Want to stand with parrots music, hope and partridge to stay.
  Sun and Moon Yu homesickness, fireworks for customers unhappy. Fortunately, every Su Boyu, back by Shuiting quiet.
  Shan Bai Zhangqing cover, green river roll banana oil. By free-free house on fire, due to release a fishing boat.
  The more appropriate when the heart is, home razed track rectifiable. Chan Shun Yao since ancient times, why the crime Huan pocket.
Translated by Google
在荆州重赴岭南
Song Zhiwen
  梦泽三秋日,苍梧一片云。还将鹓鹭羽,重入鹧鸪群。
奉和袭美病孔雀
Lu Guimeng
  懒移金翠傍檐楹,斜倚芳丛旧态生。唯奈瘴烟笼饮啄,
  可堪春雨滞飞鸣。鸳鸯水畔回头羡,豆蔻图前举眼惊。
  争得鹧鸪来伴著,不妨还校有心情。
越中
Du Mu
  Flowers warm partridge flying fortress, Zheng Chun Fan fall-off of no return.
  You Zi Bao Lang heart like stone, warm clothing weaving damask shuttle every night.
Translated by Google
  Yao Yao curl (desolately
  Yiyi) and clear-cut, partridge Flies and sun.
Translated by Google
送吴悦游韶阳
Meng Haoran
  Feng Chu pity colored, flying south fitness journey. Chu did not know, where to find chairs Wu.
  Over and over again at a thousand miles, the vast corner days. On with the exclusion of Yan, but the gun never played Yu.
Translated by Google
北归次秋浦界清溪馆
Liu Changqing
  Miles Yuanti off, Gucun off temporarily by. Yan Guo Peng Li Mo, who lean to the Wan Ling.
  Old Road, Castle Peak in the remaining white students first go. Getting to know the line near the North, but no partridge fly.
Translated by Google
杏花
Han Yu
杏花
  Home neighboring North Guo temple empty, apricot two to white and red. Qujiang garden is not that
  This rather see rain and wind. Davis fled the years, but see similarities and differences between vegetation and more.
  Hang loose to vent cold winter, yang hair disorder without full power. Mayor Lang has spent floating core,
  Malaria is also off the fog was opened. Mountain garnet wander less meaning only as a light yellow purple Cong.
  Zhou ape called partridge hooks break, Yao Yao save Seifu valley. Qi so the tree for a play,
  What if the poor conditions in Beijing. Dan Hu suddenly this melancholy, wandering million with east and west.
  More hair should be better next year, the Taoist Forget Weng neighborhood.
Translated by Google
游青龙寺赠崔大补阙(寺在京城南门之东)
Han Yu
  Blowing ash fall season in early January pipe, sunrise Hui Mao South King short. Sheng move my temple row
  Positive plants leaves full. Bright flash wall, see Bourne, illustrious official Zhang Yan fire umbrella.
  However, implementation of parallel cloud fire burning tree, under the pecking Wu Cheng-Qiu Jin eggs. Forgot to turn the eye down the soul of the premises
  Red uninterrupted air impact melt. Spread on like the old days, nine candles universe according to dry.
  During the two or three priests I, Li Ling liquid repeatedly into the glass bowl. Zhi Shao color change suddenly startled,
  Ling Xian is the letter of non-bizarre. Taoyuan actually lost the vast, under the sad song only compile compile date.
  Ridge made the year before last corner of homesickness, not hesitating to open a mountain. Fan Xiang Ming to the age of custodial,
  Shuangfeng with thousands of miles with the return. Xiao Hu shrews, partridge ape cry, sad ear acid wash Huan intestinal difficult.
  Si Jun security can get together, this phase from those who dare to speech lazy. Few parameters to find the origin of blunt stay,
  Confucianism the official state is full of idle. Jun arms but with me, hoe to Neunggok _set_ flat.
  Way too young not to be busy, especially during the Qing Shu Yi Han admonished. Who has the wine is nothing,
  Who can be more bamboo door models. Information section of the cold climate, and Ting Wu Xing Yan still warm.
  Forced to switch to lean winter Nanshan, depict a cliff hollow Guyana angle. When the ice re-buried sorrow,
  Fish for to spy ring slowly.
Translated by Google
晚次宣溪,辱韶州张端公使君惠书叙别酬以绝句二章
Han Yu
  Shaozhou declared the South to pick up streams, vast cloud water at the west.
  Tear off a few lines from the first drop, partridge off near ear sing.
  And gold was more than enough to clear the text, a hundred shame sympathizing with the Prime Minister.
  Lingnan patrol all tube, Mo bullying desolate know smell off.
Translated by Google
放鹧鸪词
Liu Zongyuan
  楚越有鸟甘且腴,嘲嘲自名为鹧鸪。徇媒得食不复虑,
  机械潜发罹罝罦.羽毛摧折触笼籞,烟火煽赫惊庖厨。
  鼎前芍药调五味,膳夫攘腕左右视。齐王不忍觳觫牛,
  简子亦放邯郸鸠。二子得意犹念此,况我万里为孤囚。
  破笼展翅当远去,同类相呼莫相顾。
鹧鸪啼(一作李峤诗)
Wei Yingwu
  Poor partridge fly, fly to the tree Nanzhi. Nanzhi warm sunshine, the North branch frost and dew AIDS.
  Lu Zi bear habitat, so that night I often sing. May every Yun Zhonghe, title I boundless.
  Ukraine would like to make his city a year nine young students. Why do not the old nest to live, not to weak branches.
  He intended to Road Kuxin, travelers and people often fear.
Translated by Google
湖中(一作洞庭秋日)
Gu Kuang
  Rise edge Chingtsaohu lower peaks in the partridge cry Huangmaohai.
  Husband wanders this case, a Long Song Chu Water West.
Translated by Google
山鹧鸪词
Li Yi
  湘江斑竹枝,锦翅鹧鸪飞。
  处处湘云合,郎从何处归?

【Review】 这是一首乐府诗,郭茂倩《乐府诗集》卷八十《近代曲辞》收录《鹧鸪词》三首,有李益的这首和李涉的两首。李涉诗云:“湘江烟水深,沙岸隔枫林。何处鹧鸪飞,日斜斑竹阴。二女虚垂泪,三闾枉自沉。惟有鹧鸪啼,独伤行客心。”李益与李涉在诗中都用了湘江、斑竹、鹧鸪等形象来烘托气氛,为所要表现的主题服务。可见《鹧鸪词》在内容上均是表现愁苦之情的,而且都须用“鹧鸪”的飞鸣来托物起兴。也就是说,《鹧鸪词》中少不了鹧鸪,此外鹧鸪在诗中还有切题、破题的作用。

  两首诗不同之点是:李涉的《鹧鸪词》由怀古兼及游子行客之情。他充分运用联想:看到湘江水深,想到屈原的沉江自杀;看到斑竹阴阴,想到舜之二妃娥皇、女英的故事;听到鹧鸪的啼叫,触动自己羁旅的愁怀。所抒之情,并非集中于一点,而是泛咏愁情。李益的《鹧鸪词》,写一位女子对远方情郎的思念,抒情较强烈,也更集中。

  李益诗中的主人公是一位生活在湘江一带的女子。诗的开头写她怀远的愁情,不是用直陈其事的方法来正面描写,而是用“兴”的手法烘托和渲染,使愁情表现得更加含蓄而有韵致。

  如前两句都是用兴的手法。首句“湘江斑竹枝”又兼用典。舜之二妃娥皇、女英,为舜南巡而死,泪下沾竹。这种染上斑斑泪痕的竹子,称为“湘妃竹”,又称“斑竹”。诗中人看到湘江两岸的斑竹,自然会想到这个优美而动人的爱情传说,连类而及,勾起自己怀念情郎的愁绪。正在这时,诗中人又看到引动她愁绪的另一景物,那长着锦色羽毛的鹧鸪,振翅而飞,且飞且鸣,其声凄清愁苦,听到鹧鸪的啼叫,更加重了她的愁绪。鹧鸪喜欢相对而啼,俗谓其鸣曰“行不得也哥哥”。大凡游子、思妇,都怕听鹧鸪的啼叫。看到听到鹧鸪的飞鸣,自然会使这位思妇的愁怀,一发而不可收了。

  接着诗句自然地过渡到“处处湘云合”一句,以笼罩在湘江之上的阴云,来比喻女主人公郁闷的心情。以阴云喻愁怀,这是古典诗歌中常见的艺术手法。《文镜秘府论·地·六志》引《赠别诗》曰:“离情弦上急,别曲雁边嘶,低云百种郁,垂露千行啼。”释曰:“……上见低云之郁,托愁气以合词。”《鹧鸪词》的“处处湘云合”,既是对实景的描写,又巧妙地比喻女子愁闷的心情。

  诗的前三句,诗人用湘江、湘云、斑竹、鹧鸪这些景物构造出一幅有静有动的图面,把气氛烘托、渲染得相当浓烈,末句突然一转,向苍天发出“郎从何处归”的问语,使诗情显得跌宕多姿而不呆板。它写出了主人公的无可奈何的心情,我们仿佛看到她伫立湘江岸边翘首凝望的身影,感觉到她盼郎归来的急切心情,人物与周围的环境达到和谐一致,绘出了一幅湘江女子怀远图来。

  这首诗清新含蓄,善用比兴,具有民歌风味。抒情手法全靠气氛的渲染与烘托,很有特点。

  (刘文忠)

扬州送客
Li Yi
  南行直入鹧鸪群,万岁桥边一送君。
  闻道望乡闻不得,梅花暗落岭头云。
Home>> Literature>>鹧鸪鸟