Home>> Literature>>韩元吉
贺圣朝
Han Yuanji
  Only to fancy in the _set_ting sun.
  Jun may worry the West to go.
  They will be doing the Qing Song Yang Guan,
  More toward to the storm.
  Lady Murdoch,
  Cup to be near,
  Mei Feng stealing the total accumulation.
  Chao-Luan go on the next table,
  Mind parting difficulties.
Translated by Google
点绛唇(十月桃花)
Han Yuanji
  Wood Lashuang thick, Tan Chun Road, Plum is not only.
  Nenhong Xiang Yi.
  Shining new makeup tired.
  Mowen xianyuan, and asked the flowers thing.
  Hugh speech drunk.
  Jun Park, □ always want students to spring.
Translated by Google
浣溪沙(次韵曾吉甫席上)
Han Yuanji
  Xi-Qing Mo led off with respect.
  Dancers clothing is no longer red flowers.
  Mo strong songs go back a hurry.
  Japan Tobacco Smoke Alley get rain, broken cloud water of sticky sticky air.
  Yeast Mi flying under the night to the wind.
Translated by Google
霜天晓角(蛾眉亭)
Han Yuanji
  Eten cliffs.
  Jiang thousand feet straight down.
  Ning Dai horizon of two moths, worry and hate, when pole.
  Bore wind is urgent.
  Sober news plug flute.
  How Dixian where, Castle Peak, the much smoke Bi.
Translated by Google

【Review】 该词为登蛾眉亭远望,因景生情而作。风格豪放,气魄恢宏。

  蛾眉亭,在当涂县(今安徽境),傍牛渚山而立,因前有东梁山,西梁山夹江对峙和蛾眉而得名。牛渚山,又名牛渚圻,面临长江,山势险要,其北部突入江中名采石矶,为古时大江南北重要津渡、军家必争之地。蛾眉亭便建在采石矶上。

  上阕以写景为主,情因景生。“倚天绝壁,直下江千尺”起句突兀,险景天成:登上蛾眉亭凭栏望远,只见牛渚山峭壁如削、倚天而立,上有飞瀑千尺悬空奔流,泻入滔滔长江。词人见奇景而顿生豪情,“天际两蛾凝黛,愁与恨,几时极”,前句是说:那江天之外两座夹江而立的远山,宛如美人刚刚用黛石涂过的两抹弯弯的蛾眉。“凝”,谓凝止、聚积;在这里则指蛾眉凝愁;这便引出下面的句子“愁与恨,几时极”来,“极”谓极尽、完了:那眉梢眉尖凝聚不解的愁与恨,到什么时候才能消散?这里运用了拟人化与比喻相结合的手法,,说的是蛾眉含愁带恨,其实发泄的却是词人内心的忧国忧民的愁苦。词人生于宋、金交兵、战火遍地的动乱年代,身为南宋官员,面对半壁大好河山已陷金人之手、南宋王朝偏安江南一隅的情景,他所愁所恨的应是对恢复版图、统一旧时河山的希冀一次次的破灭与继续企求。

  下阕以抒情为主,情与景融。“怒潮风正急,酒醒闻塞笛”是写:波涛汹涌的江水正卷起连天怒潮,浪高风急;酒意初退,耳畔便仿佛响起如怨如诉、不绝如缕的塞外悲笛。“塞笛”,自然是边塞亦即“塞外”的笛音;古人以长城为塞,“塞外”则指今长城以外亦即我北部边疆地区,它常与“江南”相对仗使用。身在南国的词人所听到的“塞笛”,只能是因为日夜将收复失地萦绕心头而形成的一种幻觉,在写作技巧上则是使用了跨越空间、带有浪漫主义色彩的大胆联想,这使豪气之中多少带进了一丝苍凉。当然,“塞笛”也可指实边防军队里吹奏的笛声,因为那时的采石矶就是南宋与金国交界的军事重镇,史载:绍兴三十一年(1161),宋将虞允文曾大败金兵于此地。但诗词贵虚不贵实,若作前者理解,更增加些促人深思的、奇异的色彩。接下来词人又迅速将驰骋的想象拉回到眼前,这里正是唐代大诗人李白晚年颠沛、依傍从叔当涂县令李阳冰生活的地方,采石矶一带正是诗人醉后入水、欲捕明月而葬身的地方。“试问谪仙何处?青山外,远烟碧”中,前句是说:试问到哪里去才能追寻到谪仙人李白的踪迹?作者对着茫茫江水,呼唤寻找着前朝那位狂放不羁、才华横溢的伟大诗人。此时此地,此景此情,这寻找、这呼唤,既是对所倾心仰慕的诗人的凭吊(据李华《故翰林学士李公墓志》记载,李白墓在当涂东南之青山北麓),却也可理解为词人在积极地为苦闷心情寻找寄托,希望自身也具有旷达、豪迈如李白般的性格。结句“青山外,远烟碧”意境开阔,它不仅对前面之问句作了答复,而且是词人对愁与恨交错缠绕所作的奋力摆脱:那万重青山外,千里烟波的尽头、郁郁葱葱的地方,当更有令人神驰的景物。

  该篇在写景时,采取张弛、刚柔迭相使用的手法,达到了映衬鲜明的效果。例如“倚天绝壁,直下江千尺”与“天际两蛾凝黛”之间反差极大,前者刚劲有力,后者柔闲多姿;同样地,“怒潮风正急”与“酒醒闻塞笛”两句,前者如张弓扣弦,后者则安闲舒缓。都显示出各自的美。此外,在抒情处,使用了两个问句,给读者留下更多可供思索的余地。(韩秋白)

霜天晓角(夜饮武将家,有歌霜天晓角者,声调凄婉,戏为赋之)
Han Yuanji
  几声残角。
  月照梅花薄。
  花下有人同醉,风满槛、波明阁。
  
  夜寂香透幕。
  酒深寒未著。
  莫把玉肌相映,愁花见、也羞落。
  
菩萨蛮(青阳道中)
Han Yuanji
  春残日日风和雨。
  烟江目断春无处。
  山路有黄鹂。
  背人相唤飞。
  
  解鞍宿酒醒。
  B237枕残香冷。
  梦想小亭东。
  蔷薇何似红。
  
菩萨蛮(腊梅)
Han Yuanji
  Southern snow flower jade.
  The more romantic kind of new outfit.
  Kim Sang strand precisely.
  Thick smoked one hundred and incense.
  Clear Lei Ju Yan.
  Mei, but face for makeup.
  Chennai jun HE nowhere.
  Spray of Spring more.
Translated by Google
菩萨蛮(夜宿余家楼闻笛声)
Han Yuanji
  薄云卷雨凉成阵。
  雨晴陡觉荷香润。
  波影淡塞星。
  水边镫火明。
  
  白萍洲上路。
  几度来还去。
  彩枕恨茫茫。
  笛声依夜长。
  
菩萨蛮(郑舜举别席侑觞)
Han Yuanji
  Edict last night to the first spring.
  Leaving a total of plum public laugh.
  Qing Suo Phoenix pool.
  Return is late years.
  Lingxi cream water.
  Of the extremely clear.
  Shi Jun clearance than similar.
  Qing Ming should know better.
Translated by Google
菩萨蛮(春归)
Han Yuanji
  Foot of the wall as the new shoots of bamboo.
  Cherry ripe old Plum best.
  How many quiet wall flower.
  Fallen flowers into the twilight Xia.
  Wind and rain behind closed doors.
  Only Road Chungui go.
  Mei Cup holders face smiled.
  But think back to spring surprise.
Translated by Google
菩萨蛮(叶丞相园赏木犀,次韵子师)
Han Yuanji
  Indus bleak autumn leaves.
  Laurel save Golden Lanna painting.
  The end of the most elegant flowers.
  Does not meet upstairs.
  The number of branches DIMPLE bun.
  Drops of incense stick sleeve of a robe.
  Cup to Mo residue.
  Wide window of suspected cold fog.
Translated by Google
减字木兰花(雪中集醉高楼)
Han Yuanji
  壶中春早。
  翦刻工夫天自巧。
  雨转风斜。
  吹作千林到处花。
  
  瑶池清浅。
  璧月琼枝朝暮见。
  莫上扁舟。
  且醉仙家白玉楼。
  
减字木兰花(次韵赵倅)
Han Yuanji
  风梳雨洗。
  玉阙琼楼何处是。
  万里秋容。
  唤起嫦娥酒未中。
  
  相逢且醉。
  忙里偷闲知有几。
  况自丰年。
  须信金华别是天。
  
诉衷情(木犀)
Han Yuanji
  Sparsely thick when not open.
  Decorate the Grateloupia.
  Clearly accounted for in Autumn break, Xiao-term wind.
  Hamamelidaceae fine, Tsui raw silk hanging.
  Painting À West.
  Chang also Road, a fragrance, a few affordable.
Translated by Google
谒金门(春雪)
Han Yuanji
  Spring is still shallow.
  Who Yuying cutting scissors.
  Do not open channel over the May shoot.
  Rolling spend the full House.
  Financial songs warm the wine upstairs.
  Downstairs level of smoke away.
  Just like Yongjin Men see outside.
  Xu Fei wave shadow chaos.
Translated by Google
谒金门(重午)
Han Yuanji
  Threshold quiet summer.
  Another year of heavy afternoon.
  Cui Yu Po blowing wind banners.
  Chu Tianmei cooked rain.
  Past Xiaoxiang Nampo.
  Death in Huachuan Flute and Drum.
  Futaba garnet half spit.
  Qian Jun and send chat.
Translated by Google
好事近(辛幼安席上)
Han Yuanji
  华屋翠云深,云外晚山千叠。
  眼底无穷春事,对杨枝桃叶。
  
  老来沈醉为花狂,霜鬓未须镊。
  几许夜阑清梦,任翻成胡蝶。
  
好事近(郑德与家留饮)
Han Yuanji
  秋意满芙蓉,红映小园丛竹。
  风里凤箫声扬,有新妆明玉。
  
  诗翁相对两悠然,一醉绕黄菊。
  目尽晚山横处,共修眉争绿。
  
秦楼月(次韵陈子象)
Han Yuanji
  莺声寂。
  春风欲去难踪迹。
  难踪迹。
  几枝红药,万金消得。
  
  青铜镜里朱阑侧。
  照人也似倾城色。
  倾城色。
  一尊莫负,赏心良夕。
  
朝中措(辛丑重阳日,刘守招饮石龙亭,追录)
Han Yuanji
  危亭崛起卧苍龙。
  绝景画图中。
  便作龙山高会,千年乐事能同。
  
  使君宴处,丹枫影淡,黄花香浓。
  不惜归鞍照月,直教破帽吹风。
  
西江月(闰重阳)
Han Yuanji
  一度难逢佳节,今年两度重阳。
  菊花犹折御衣黄。
  莫惜危亭更上。
  
  况有飞觞滟玉,从教醉帽吹香。
  兴来相与共清狂。
  频把新词细唱。
  
西江月(春归)
Han Yuanji
  Road jis rain dark, blowing a Bridge to spend fly.
  Year of knowing about and Chungui.
  Hair from the shock the world again.
  Clay barrier at Ferry, and look round fan poem.
  Closed around the Muyan cuckoo sing.
  I would like to re drunk before the wind.
Translated by Google
燕归梁(木犀)
Han Yuanji
  Tsui cool off when the moon is full depth.
  Non-locking heavy fog.
  Moon Palace where people did not return.
  Total Results housing, living gold.
  Grateloupia not old Autumn light, good air exposed, total care.
  Fantasy Bunai distant relative seeking.
  More Jian Qiao, Yao on the hairpin.
Translated by Google
南柯子(次韵姚提点行可席上见贻)
Han Yuanji
  North Korea came pelting rain, thick clouds late half-closed.
  Lotus will be floating near the statue wine.
  Ahead in the light cigarettes shines, full Fong Chau.
  Consumers make their summer world, translated into a fall.
  The stars turn East South Chu Ou.
  Lest go imperial Forbidden Forest, no shelter.
Translated by Google
Home>> Literature>>韩元吉