Liu Xing Yu warming due to a poor according to Mao grass.
馀生倘可续,终冀答明时。
David Wang pro baseball soil, daughter plurilateral grave. East Point long as in, who goes to Yu Jing.
After the court paintings climbing Liu, Jia Qing on unfamiliar pharynx. Ming Fu Ping shame leaves, flowers are one plug Nai.
Palace Xingyue different life, Sin Road between on credit. Notwithstanding welcome Xianshu, and finally sad every purple yarn.
January flying with the city on the street because of the wind bulk head. Away from the home side into the hearing, the status of multiple return boat delivery.
尺寸分洲岛,纤毫指舳舻。渺然从此去,谁念客帆孤。
Ruyan turn beads decorated, Xiang Wu Lu disc _set_. Palace take a million trees, not daring to give the first look.
未知携手定何时。公才屈指登黄阁,匪服胡颜上赤墀。
想到长安诵佳句,满朝谁不念琼枝。
How far from the treasure of the book, not listen to the old things bleak.
Children are growing up to date, half of previous years relatives and friends dying.
Ming is not a boat, wine mantle Worry Green River Bridge.
【Writing in Vernacular Chinese】 夜合花开香气满庭院,夜深又下起小雨,这时我才酒后醒来。
远方的来信是何等的珍贵情深,但我用什么话来答复呢?
重提起过去的事让人伤悲,叫人不忍猝听。
离开家乡时的孩子们都长大了,过去的亲朋多半已经凋零谢世。
明天你又要乘舟独自远行,相别时桥边酒肆的青布酒旗将勾起我无限哀思。
【Notes】 何由达:一作何曾达
【Review】 亲故久别,老大重逢,说起往事,每每象翻倒五味瓶,辛酸甘苦都在其中,而且絮叨起来没个完,欲罢不能。窦叔向这首诗便是抒写这种情境的。
诗从夏夜入题。夜合花在夏季开放,朝开暮合,而入夜香气更浓。表兄的庭院 里恰种夜合,芳香满院,正是夏夜物候。借以起兴,也见出诗人心情愉悦。他和表兄久别重逢,痛饮畅叙,自不免一醉方休。此刻,夜深人定,他们却刚从醉中醒来,天还下着细雨,空气湿润,格外凉快。于是他们老哥俩高高兴兴地再作长夜之谈。他们再叙往事,接着醉前的兴致继续聊了起来。
中间二联即话旧。离别久远,年头长,经历多,千头万绪从何说起?那纷乱的年代,写一封告嘱亲友珍重的书信也往往寄不到,彼此消息不通,该说的事情太多了。但是真要说起来,那一件件一桩桩都够凄凉的,教人听不下去,可说的事却又太少了。就说熟人吧。当年离别时的孩子,如今都已长大成人,聊可欣慰。但是从前的亲戚朋友却大半去世,健在者不多,令人情伤。这四句,乍一读似乎是话旧只开了头;稍咀嚼,确乎道尽种种往事。亲故重逢的欣喜,人生遭遇的甘苦,都在其中,也在不言中。它提到的,都是常人熟悉的;它不说的,也都是容易想到的。诚如近人俞陛云所说:“以其一片天真,最易感动。中年以上者,人人意中所有也。”(《诗境浅说》)正因为写得真切,所以读来亲切,容易同感共鸣,也就无庸赘辞。
末联归结到话别,其实也是话旧。不是吗?明天一清早,诗人又将孤零零地乘船离别了。想起那黄河边,桥头下,亲友搭起饯饮的青色幔亭,又要见到当年离别的一幕,真叫人犯愁!相逢重别的新愁,其实是勾起往事的旧愁;明朝饯别的苦酒,怎比今晚欢聚的快酒;所以送别不如不送,是谓“愁见”。这两句结束了话旧,也等于在告别,有不尽惜别之情,有人生坎坷的感慨。从“酒初醒”起,到“酒幔青”结,在重逢和再别之间,在欢饮和苦酒之间,这一夜的话旧,也是清醒地回顾他们的人生经历。
窦叔向以五言见长,在唐代宗时为宰相常袞赏识,仕途顺利平稳。而当德宗即位,常袞罢相,他也随之贬官溧水令,全家移居江南。政治上的挫折,生活的变化,却使他诗歌创作的内容得到充实。这首诗技巧浑熟,风格平易近人,语言亲切有味,如促膝谈心。诗人抒写自己亲身体验,思想感情自然流露,真实动人,因而成为十分难得的“情文兼至”的佳作。
(倪其心)
[题解]
封建社会,游宦在外,家人离别,交通不便。偶遇亲朋,感触良深。
("Ai Wan," the third track, just keep two. See "Syria linked pearl _set_").
涓滴垂空万丈泉。武帝南游曾驻跸,始皇东幸亦祈年。
云祠绝迹终难访,唯有猿声到客边。