Home>> Literature>>皇甫松
  Hibiscus Bingdi, as one with.
  Flowers invasion Ge sub, watching the wear.
Translated by Google
  Mountain peach, apricot bottom.
  Fit the two flowers, remote matched.
Translated by Google
杂曲歌辞·杨柳枝
Huangfu Song
  Spring into the palace reflected Cuiwei reign maid dance tobacco.
  Green to the ghost town now Liu, Yudi who is more to blow.
  Black Man-Chungui water country, the king palace Liu Malus.
  Oriole long called Konggui River, West without reason even know.
Translated by Google
杂曲歌辞·浪淘沙
Huangfu Song
  Song of the North who worry quite cardamom, pine night wind boat Po autumn rain.
  Not from   wave sleep, the cold thin into the sand The river.
Translated by Google

【Notes】 一作皇甫冉诗

古松感兴
Huangfu Song
  皇天后土力,使我向此生。贵贱不我均,若为天地情。
  我家世道德,旨意匡文明。家集四百卷,独立天地经。
  寄言青松姿,岂羡朱槿荣。昭昭大化光,共此遗芳馨。
怨回纥歌
Huangfu Song
  白首南朝女,愁听异域歌。收兵颉利国,饮马胡芦河。
  毳布腥膻久,穹庐岁月多。雕巢城上宿,吹笛泪滂沱。
江上送别
Huangfu Song
  Boating ancestral seats in sign, open fan letter waiting tide.
  Weeping peach leaf every feast, Gone with the Wind Blowing apricot.
  Gull flying boat to Court, one to dust on the bridge.
  Melancholy parting tears, River Road, wet red banana.
Translated by Google
采莲子
Huangfu Song
采莲子
  Yan Yan Qiu moving lake boat (Boat lift), greed letter see shipping flow young (young).
  Impermeable seeds unprovoked throw (cited Zhao), a distance known to be half ashamed of (young).
Translated by Google

【Review】 这首清新隽永的《采莲子》,为我们描绘了一幅江南水乡的风物人情画,富有民歌风味。

  诗题《采莲子》,可是作者没有描写采莲子的过程,又没有描写采莲女的容貌服饰,而是通过采莲女的眼神、动作和一系列内心独白,表现她热烈追求爱情的勇气和初恋少女的羞涩心情。

  “船动湖光滟滟秋”,“滟滟秋”,指湖光荡漾中映出的一派秋色。水波映出秋色,一湖清澈透明的秋水可以想见。“秋”字,不仅写出湖水之色,更点明了采莲季节。“湖光”映秋,怎会泛起“滟滟”之波呢?是因为秋风乍起绿波间?还是因为水鸟掠过湖面?都不是,而是因为“船动”。这里,作者没有交代是什么“船”,也没有交代船怎样“动”,因而对读者来说,这些都还是谜。

  直到第二句,作者才通过“贪看年少”点明诗篇写的是个采莲女子,同时通过“信船流”,交代船动的原因。原来有一位英俊少年把采莲女吸引住了,她出神地凝视着意中人,以致船儿随水飘流而动。这种大胆无邪的目光和“信船流”的痴情憨态,把采莲女纯真热情的鲜明个性和对爱情的灼烈渴求,表现得神形毕肖。

  湖水滟滟起波,姑娘心里也荡起层层波澜。突然,姑娘抓起一把莲子,向那岸上的小伙子抛掷过去。这个充满戏谑、挑逗和爱慕的一掷,进一步活灵活现地表现出江南水乡姑娘大胆热情的性格。南朝以来,江南地区流行的情歌,常不直接说出“爱恋”、“相思”之类的字眼,而用同音词构成双关隐语来表示。

  “莲”谐音“怜”,有表示爱恋之意。姑娘采用了传统的谐音包含的双关隐语,巧妙地表露自己的情思,饶有情趣,富有江南民歌的特色。

  那么,莲子抛中没有?小伙子是恼是喜?可有什么表示?这些作者都故意避开了,留给读者以想象的空间,而把笔锋深入到采莲女的内心。没想到抛莲子的逗情举动远远被人看见了,多难为情啊!姑娘红着脸,低着头,羞惭了大半天,心里埋怨自己太冒失了,为什么不等没人时再抛呢?这“无端”两字透露出姑娘复杂而细腻的心理状态。“半日羞”的窘态,则展现了一个初恋少女特有的羞怯,诗中主人翁的形象因而更丰满可爱。

  这首诗清新爽朗,音调和谐,既有文人诗歌含蓄委婉、细腻华美的特点,又有民歌里那种大胆直率的朴实风格,自然天成,别有情趣,颇见作者纯圆浑熟的艺术造诣。

  (曹旭)

劝僧酒
Huangfu Song
  劝僧一杯酒,共看青青山。酣然万象灭,不动心印闲。
登郭隗台
Huangfu Song
  燕相谋在兹,积金黄巍巍。上者欲何颜,使我千载悲。
杨柳枝词二首
Huangfu Song
  Brilliant Chungui water country, king palace Stir down.
  Oriole long called Konggui River, West without reason even know.
  Spring into the palace reflected Cuiwei, Xuanzong maid dance tobacco.
  Liu is now the ghost town green, Yudi who is more to blow.
Translated by Google
  Night into the Pearl Room, sea turtle swim toward the house. ("Chronicle" contains: Song for the world and where the table
  Nephew, not relative to recommend. Xiangyang flood due to very words slander. Natural pearls are also Ai-Chi Niu)
Translated by Google
竹枝(一名巴渝辞)
Huangfu Song
  Betel nut flower hair Partridge sings, the female will fly Xiongfei smoke miasma.
  Kapok best lychee down, thousands of flowers Lang million flowers to be normalized.
  Bingdi as one with hibiscus flowers should wear eye invasion Ge sub.
  Feast in the tears of red candles, Acacia Peach Both of them.
  Wind River starting ramp wave, more than painstakingly split seeds.
  Apricot peach hill bottom, the two spent slim remote matched.
Translated by Google
摘得新
Huangfu Song
  Won new branch leaves Chun Ye.
  Philharmonic and wine, most concerned people.
  His life had dozens of degrees of Hong Yan.
Translated by Google
采莲子
Huangfu Song
  菡萏香连十顷陂(举棹),小姑贪戏采莲迟(年少)。
  晚来弄水船头湿(举棹),更脱红裙裹鸭儿(年少)。

【Notes】 十顷陂: 一作十里陂

抛球乐
Huangfu Song
  Organisation of small gold ball flower, really down with beaded, embroidered with weeping.
  Washed several times, candles, thousands of degrees to Hong arms.
  Final boarding to be drunk, Gong Yu and arbitrary row.
Translated by Google
忆江南
Huangfu Song
  Blue ash fall, banana dark screen. Jiangnan Mei cooked at idle dream,
  Night boat piper Yu Xiaoxiao. Station side of the bridge human language.
  Upstairs bedroom, under the curtain Jing moon. Moling melancholy dream of things
  Peach catkins man Jiang City. Hammerhead sitting blowing Sheng.
Translated by Google
天仙子
Huangfu Song
  Wild egrets fly a clear, water, flower hair orientin Bi Autumn.
  Liu Lang this day do not angel, Tang Qi seats, tear drops, twelve distinctly late Qing Feng.
Translated by Google

【Notes】 荭:一作葓
水荭:即荭草,红蓼之别称。一年生草本植物。茎高达三米,叶大,长卵形而尖,茎叶皆带红色,生密毛。夏季始花,色若粉红。果黑色,可入药。
前度刘郎:谓刘晨、阮肇入天台,逢仙女,既出,已隔七世之事。
《幽明录》载
  汉明帝永平五年,剡县刘晨、阮肇共入天台山取谷皮,迷不得返。经十三日,粮食乏尽,饥馁殆死。遥望山上,有一桃树,大有子实;而绝岩邃涧,永无登路。攀援藤葛,乃得至上。各啖数枚,而饥止体充。复下山,持杯取水,欲盥漱。见芜菁叶从山腹流出,甚鲜新,复一杯流出,有胡麻饭掺,相谓曰:“此知去人径不远。”便共没水,逆流二三里,得度山,出一大溪,溪边有二女子,姿质妙绝,见二人持杯出,便笑曰:“刘阮二郎,捉向所失流杯来。”晨、肇既不识之,缘二女便呼其姓,如似有旧,乃相见忻喜。问:“来何晚邪?”因邀还家。其家铜瓦屋。南壁及东壁下各有一大床,皆施绛罗帐,帐角悬铃,金银交错,床头各有十侍婢,敕云:“刘阮二郎,经涉山岨,向虽得琼实,犹尚虚弊,可速作食。”食胡麻饭、山羊脯、牛肉,甚甘美。食毕行酒,有一群女来,各持五三桃子,笑而言:“贺汝婿来。”酒酣作乐,刘阮欣怖交并。至暮,令各就一帐宿,女往就之,言声清婉,令人忘忧。至十日后欲求还去,女云:“君已来是,宿福所牵,何复欲还邪?”遂停半年。气候草木是春时,百鸟啼鸣,更怀悲思,求归甚苦。女曰:“罪牵君,当可如何?”遂呼前来女子,有三四十人,集会奏乐,共送刘阮,指示还路。既出,亲旧零落,邑屋改异,无复相识。问讯得七世孙,传闻上世入山,迷不得归。至晋太元八年,忽复去,不知何所。

摘得新
Huangfu Song
  酌一卮,须教玉笛吹。
  锦筵红蜡烛,莫来迟。
  繁红一夜经风雨,是空枝。
抛球乐
Huangfu Song
  红拨一声飘,轻裘坠越绡。
  带翻金孔雀,香满绣蜂腰。
  少少抛分数,花枝正索饶。
天仙子
Huangfu Song
  Wander according to water flowers red, partridge to fly around the mouth of Castle Peak.
  Returned by the beginning of the pedestrian-year-old, thousands of miles, wrong Xiang Yi, up_set_ angel should have to.
Translated by Google
Home>> Literature>>皇甫松