East Rain started falling Baidicheng, dry spring grass is not found in the public life.
War clouds cross barrier since ancient times, thousands of miles off Qutang pedestrian.
Towering Three Gorges Road so far, when the Qing Dynasty stationed troops but not more.
Desolate waste no battlements spring, the whole sheep at West level.
War clouds cross barrier since ancient times, thousands of miles off Qutang pedestrian.
Towering Three Gorges Road so far, when the Qing Dynasty stationed troops but not more.
Desolate waste no battlements spring, the whole sheep at West level.
Translated by Google
Warm cloud no fixed half confront, hut Zhichuang deep Fuming.
Thousands of trees towering bamboo stems, Bashan want to Xiaofeng Lu Qing.
River City Cuckoo Feiming around, fish the river in April of Health complex.
Feelings do empty forest flowers, Rang Rang things Chaomu sound.
Thousands of trees towering bamboo stems, Bashan want to Xiaofeng Lu Qing.
River City Cuckoo Feiming around, fish the river in April of Health complex.
Feelings do empty forest flowers, Rang Rang things Chaomu sound.
Translated by Google
Zhijun also tired of carving the liver and kidney, the number of sub-South Gok I worry.
Translated by Google
密下斜飞片片愁,不堪飘泊向西州。
思家对雪诚何味,只与群山斗白头。
思家对雪诚何味,只与群山斗白头。
林峦十里上巉岩,飞槛初凭缥缈间。
夔子风烟依白帝,夜郎耕稼接鸟蛮。
砌横乱石遥临涧,门对高峰近带山。
咫尺惊湍呈莫测,每来登此念乡关。
夔子风烟依白帝,夜郎耕稼接鸟蛮。
砌横乱石遥临涧,门对高峰近带山。
咫尺惊湍呈莫测,每来登此念乡关。
初寻磴道踏雪烟,渐引茅瞻屋数椽。
江影动摇波面日,山光隐见峡中天。
放怀缸酒凭栏客,回首弦歌趁市船。
要与舟人同此乐,移花种竹满瞻前。
江影动摇波面日,山光隐见峡中天。
放怀缸酒凭栏客,回首弦歌趁市船。
要与舟人同此乐,移花种竹满瞻前。
Road away near the water, Huang Cheng closed early.
Chaos wei Luo Zhao, one of birds of Space Park.
Estuary fisherman boat, Cliff waist Mulberry Village.
He can worry off Chennai, Mo and wine bottles.
Chaos wei Luo Zhao, one of birds of Space Park.
Estuary fisherman boat, Cliff waist Mulberry Village.
He can worry off Chennai, Mo and wine bottles.
Translated by Google
Miles Southwest Road, Qu Tang, according to upstream.
Gap am Mountain opposite the river water dispute flow together.
Kau crocodile has never suffered, the storm has always been unhappy.
Fly when the two oars, sails go back mantle fall.
Gap am Mountain opposite the river water dispute flow together.
Kau crocodile has never suffered, the storm has always been unhappy.
Fly when the two oars, sails go back mantle fall.
Translated by Google
水精为鉴金为波,挂空影写山与河。
清光此夜十分好,有酒有客宜高歌。
去年今日行役苦,若宿溪边宿逢雨。
传闻蜀道如天高,崖县壁绝哀猿号。
波横剑戟不易上,陆有虎豹何由逃。
江山旧恃白帝险,风俗犹带乌蛮操。
驱驰两月到西塞,梦寐万里还东皋。
嗅梅踏雪巴子里,路入鬼门欣不死,
飞飞倦鸟惟思还。玉笋岂是鹿官班,
余生但原閒及酒,虚名宁雇触与蛮。
良宵佳客十有五,云放月八樽罍间。
颓然老子兴不浅,韩诗坡句聊追攀。
君不见天宝裳羽衣歌。人间乐舞难同科,
遗音犹在悲凉多。有酒且歌遑恤他,
不饮如此良夜何。
清光此夜十分好,有酒有客宜高歌。
去年今日行役苦,若宿溪边宿逢雨。
传闻蜀道如天高,崖县壁绝哀猿号。
波横剑戟不易上,陆有虎豹何由逃。
江山旧恃白帝险,风俗犹带乌蛮操。
驱驰两月到西塞,梦寐万里还东皋。
嗅梅踏雪巴子里,路入鬼门欣不死,
飞飞倦鸟惟思还。玉笋岂是鹿官班,
余生但原閒及酒,虚名宁雇触与蛮。
良宵佳客十有五,云放月八樽罍间。
颓然老子兴不浅,韩诗坡句聊追攀。
君不见天宝裳羽衣歌。人间乐舞难同科,
遗音犹在悲凉多。有酒且歌遑恤他,
不饮如此良夜何。