Home>> Literature>>戎昱
相和歌辞·从军行
Rong Yu
  Xi from the Lidu Yu, Jian Zhao double horseshoe. Health and Montenegro capture the north, killing the enemy Huang West.
  Bai Shen Krupp, the side re-lush grass. Return of Handan City, accomplished by green stairs.
  Grateful Rannuo weight, his life force Qi bile. Fang evening banquet song hair, light pink Yan Huan low.
  Autumn half-drunk, the cavalry in front of hiss. Yuan Shu reported flames, isolated city drum Pi Yan.
  Whiplash looking to dust, the young woman with Mo sing.
Translated by Google
相和歌辞·苦哉行五首
Rong Yu
  He invaded my kitchen mice, longitudinal granted Liangrou beaver. Although the King and mice but, raccoon dog food to be self-sufficient.
  Ji Xue great humiliation, shame turning is a big country. Fishy smell of mutton forced Qiluo, brick complex bead.
  CASTLE non-Cheng Wang, head Laughter is the heart cry. What days of music in Italy, has played Hu Qu.
  Luoyang received government troops, who lived in Luoyang. Her husband and brother, now see the injured died.
  Sufferance not to cry, but also sent clothes Luo Qi. Launched with the Huns, the number of yellow dust in the autumn.
  Famous women born and died as a plug wall ghost. Rural country without also of Tianjin cry water.
  Denglou Tianqu look, eyelashes profit target very tears. Strong laugh without a smile, to be spent dimple old makeup.
  Previous years to buy slaves, slaves to broken leaves. Qi means not dead, the concubine from the Hun.
  Suddenly his life now, everything is suffering industry. Wall plugs come flying bees and butterflies as he.
  Green River concubine home, Aescin Cheng Diao Chan. As a minimum women, migraine was Hunjia pity.
  Relatives and strangers, You Gui fifteen years. Sometimes the farthest out, only to the door.
  Mad mess two years ago, fear of death turned all students. This fall to government troops, Qi Ge Chan was intended.
  Huns for Pioneer, proboscis yellow hair boxing. Bow hunting strangers, the smell of mutton and sheep hundred paces.
  Get out off the tiger's mouth, less than return their lives. Kuzai difficult to re-Chen, the dark gray days crying.
  Khan pro-Chao Feng, Yanshan return this month. Suddenly, such as chaos sword, mixing between heart concubine.
  A shortage of customers looking north, far-ranging Pass. Health and human by death, have to go without Shihai.
  My heart on cutting Han, Yan Feng Diao concubine. Over and over again cut off the soul, called every day does not smell.
Translated by Google
相和歌辞·苦辛行
Rong Yu
  Defeats played ballad, listen I Kuxin words: Now knife pen with disabilities, children less than Tu Gu.
  Junior School Poetry without incident, Qi intended article composite error. East and West less appreciative
  Sad actually-year-old year-round road. V. do not hear every day on his back, bow their heads to report to speak.
  World Health I am still so, Mo others mention the theory. Who says the West River deep,
  Involving the solid worry; who called Nanshan high, could be in the tour.
  Insurance ravine only way the world has always been very worthy of old age. Elegant conception unpredictable,
  Lightly peach into thorns. Amiable people in deep dust, if just a few kilometers to the heart by people.
  Yi Han emperor was sad to not abandon the old phase, such as family poverty. Drinking wine can be scattered restrain worry,
  Who has sentenced a drunk wine, everything from his river flow.
Translated by Google
相和歌辞·采莲曲二首
Rong Yu
  虽听采莲曲,讵识采莲心。漾楫爱花远,回船愁浪深。
  烟生极浦色,日落半江阴。同侣怜波静,看妆堕玉簪。
  
  涔阳女儿花满头,毵毵同泛木兰舟。
  春风日暮南湖里,争唱菱歌不肯休。
塞下曲
Rong Yu
  Cold Days, Can Can, north Peng root volume. General fatigue led soldiers, but the door into the old plug.
  Refers back to Yin, Cheng Huang murderous.
  Hu Bing Wang mountains, Hu horse gallop speed. Yellow River ice is closed, meaning, animal husbandry and the south.
  Jun Yao a prostitute the night, frost cut human flesh.
  Saibei no vegetation, Ukraine kite nest zombies. Yang Ben desert air, the wind all day HU.
  War and death and more Kuxin, Kuxin no seasons.
  Late transition Xihai Xi, look at the east did not. Gravel pile near the shore, half-and war soldiers bone.
  Chanyu without _set_ting off, chi often robust.
  City on the picture angle sad, bitter heart that knows soldiers. How about people, silent tears like rain.
  He intended to break out when things Pigu throughout the year.
  Penni_set_um north withered, Hu-Qin-Qin Ma day. Months after the night Shu F, fall to side to heart.
  Clothing frost and dew iron weight, the age of dark horses. Lulong own plugs, dust flying today.
Translated by Google
长安秋夕(一作中秋感怀)
Rong Yu
  August Genglou long, unhappy people from the often early. Silence behind closed doors without incident, the full House of Health found in the public.
  Zuoxiao west window is a dream, a dream into Jingnan Road. Returning Home is far off, in a poor family also good.
Translated by Google
罗江客舍
Rong Yu
  山县秋云暗,茅亭暮雨寒。自伤庭叶下,谁问客衣单。
  有兴时添酒,无聊懒整冠。近来乡国梦,夜夜到长安。
赠岑郎中
Rong Yu
  童年未解读书时,诵得郎中数首诗。四海烟尘犹隔阔,
  十年魂梦每相随。虽披云雾逢迎疾,已恨趋风拜德迟。
  天下无人鉴诗句,不寻诗伯重寻谁。
闻笛(一作李益诗)
Rong Yu
  Night Sigui cut, flute clear more grief. Unhappy people do not want to listen, to come from the pillow.
  Wind, clouds plug off, off on opening night. Ping Ming melancholy alone, flying to make a plum in the courtyard.
Translated by Google
汉上题韦氏庄
Rong Yu
  结茅同楚客,卜筑汉江边。日落数归鸟,夜深闻扣舷。
  水痕侵岸柳,山翠借厨烟。调笑提筐妇,春来蚕几眠。
闺情
Rong Yu
  Palace officials said the side listening, Zhijun pet surviving. Unable to open a laugh cheek, first want to worry for the soul.
  Hokyo glimpse makeup shadow, red Yi tears. Zhaoyang this re-entry, rather dare to hate the long doors.
Translated by Google
衡阳春日游僧院
Rong Yu
  Liu has a total of Consultancy at the same time things Dowling. And the king of the phase Yan Lei, the guest turned out heart.
  Xue Ling Chun-order product, flue to the dark deep. Still the old boy, sending flowers Forest phase.
Translated by Google
玉台体题湖上亭
Rong Yu
  Lake County, west into the lake first thing partial victory. The beginning of a long bamboo pole green and red stars are not open lotus.
  Blocks out the sun high in the tree, and to greet one small boat. Sit long into the breeze, the summer months may fall.
Translated by Google
早梅
Rong Yu
  Han Mei Baiyu a tree section, regression Lubang Pro Bridge to the village.
  Spray should be near the starting edge, the suspect is not sold by the spring snow.
Translated by Google

【Notes】 一作张谓诗

移家别湖上亭
Rong Yu
  Good Spring Lake Pavilion, Department of willow vines from the situation.
  Oriole common danger muddy met, want to cry four or five other frequency sound.
Translated by Google

【Review】 这首诗作于搬家时,抒写对故居一草一木依恋难舍的深厚感情。全诗是说,春风骀荡,景色宜人,我来辞别往日最喜爱的湖上亭。微风中,亭边柳条、藤蔓轻盈招展,仿佛是伸出无数多情的手臂牵扯我的衣襟,不让我离去。这情景真叫人愁牵恨惹,不胜留恋;住了这么久了,亭边柳树枝头的黄莺,也跟我是老相识了。在这即将分离的时刻,别情依依,鸣声悠悠,动人心弦,使人久久难于平静……

  诗人采用拟人化的表现手法,创造了这一童话般的意境。诗中的一切,无不具有生命,带有情感。这是因为戎昱对湖上亭的一草一木是如此深情,以致在他眼里不只是自己不忍与柳条、藤蔓、黄莺作别,柳条、藤蔓、黄莺也象他一样无限痴情,难舍难分。他视花鸟为挚友,达到了物我交融、彼此两忘的地步,故能忧乐与共,灵犀相通,发而为诗,才能出语如此天真,诗趣这般盎然。

  这首诗的用字,非常讲究情味。用“系”字抒写不忍离去之情,正好切合柳条、藤蔓修长的特点,又符合春日和风拂拂的情景,不啻是天造地设。这种拟人化的写法为后人广泛采用。宋人周邦彦“长条故惹行客,似牵衣待话,别情无极”,王实甫《西厢记》“柳丝长,玉骢难系”、“柳丝长,咫尺情牵惹”等以柳条写离情,都是与这句诗的写法一脉相承的。“啼”字既指黄莺的啼叫,也容易使人联想到辞别时离人伤心的啼哭。一个“啼”字,兼言情景两面,而且体物传神,似有无穷笔力,正是斫轮老手的高妙之处。

  (陈志明)

客堂秋夕
Rong Yu
  Gechuang Ying Ying eliminate reflow, the north wind fall light rain virtual church. Chongshengjingye cited township tears,
  He knew that people worry about cricket. Day seasons may not music, sad tourists visiting this evil side.
  Knowing about Jiangcheng heard nothing, parasol trees losing their leaves on the side.
Translated by Google
湖南雪中留别
Rong Yu
  草草还草草,湖东别离早。何处愁杀人,归鞍雪中道。
  出门迷辙迹,云水白浩浩。明日武陵西,相思鬓堪老。
赠别张驸马
Rong Yu
  Chang'an street in the first year, Jianjun down want to go home. Dragon riding thirty,
  Le jade carving saddle according to the first day. Hong miles away from bashing people clothing, long rain break free Qu Xian Chen.
  Ramp from the slave hold Chici Jin, both the gold unicorn Organisation. Queen's husband brother loves the Son of Heaven,
  When the only solution out of negative power. Clear streets bearing a special Ze Hu, Hill Classic while the rich high-Song Ji.
  Phoenix upstairs with flute, parrots ask a guest to stay drunk cup. No to mention the Thai to the theory,
  Turn the palace, upon the death of personnel. Once the negative contingent speech Dan Que, five Guilt Xiangjiang River source.
  Crown bleak few Qiangai, seeing mulberry into the sea. Do not give people Huatang Kanaya,
  Small eyes yellow head total lie. For Palace meet Cunxin sad, lazy like this when asked yore.
  Jun strength of character to see special as ever, do not worry-day Kaifeng.
Translated by Google
泾州观元戎出师
Rong Yu
  Cold Day Zhengxi will, the rustling Kazuma Cong. Jia F, blowing snow cover, I wish the big banner over the flag wind.
  Krupp Huang cover off, burning Qiang Penni_set_um empty. Kim Su-Nao days, the Yu-static cream account.
  Moon wild Great Wall closed, Heyuan old road leads. Weiqing a teacher and old, He Gong Wei et tours.
  Regression according to the sand barrier guns, Yuan Men tamponade male. However, as can Le Yan, Miles would like from the public.
Translated by Google
古意
Rong Yu
  Toward female partners for Zhijun want to give up donations. Lazy comb mirror, the shame to break and painting.
  Tear stained cheeks, relentless orchestral management. I do not know will Qiao Xiao, who also sent to the pity.
Translated by Google
听杜山人弹胡笳
Rong Yu
  绿琴胡笳谁妙弹,山人杜陵名庭兰。杜君少与山人友,
  山人没来今已久。当时海内求知音,嘱付胡笳入君手。
  杜陵攻琴四十年,琴声在音不在弦。座中为我奏此曲,
  满堂萧瑟如穷边。第一第二拍,泪尽蛾眉没蕃客。
  更闻出塞入塞声,穹庐毡帐难为情。胡天雨雪四时下,
  五月不曾芳草生。须臾促轸变宫徵,一声悲兮一声喜。
  南看汉月双眼明,却顾胡儿寸心死。回鹘数年收洛阳,
  洛阳士女皆驱将。岂无父母与兄弟,闻此哀情皆断肠。
  杜陵先生证此道,沈家祝家皆绝倒。如今世上雅风衰,
  若个深知此声好。世上爱筝不爱琴,则明此调难知音。
  今朝促轸为君奏,不向俗流传此心。
咏史(一作和蕃)
Rong Yu
  Han Qing history, namely, is the humble and pro.
  Boat by that master, safety care woman.
  How can the Yumao, then the quasi-static Hu Chen.
  Millennium ground bone, Who assistant minister.
Translated by Google

【Review】 中唐诗人戎昱这首《咏史》,题又作《和蕃》,最早见于晚唐范摅的笔记小说《云溪友议》“和戎讽”条。据说,唐宪宗召集大臣廷议边塞政策,大臣们多持和亲之论。于是唐宪宗背诵了戎昱这首《咏史》,并说:“此人若在,便与朗州刺史。”还笑着说:“魏绛(春秋时晋国大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣们领会圣意,就不再提和亲了。这则轶闻美谈,足以说明这首诗的流传,主要由于它的议论尖锐,讽刺辛辣。

  这是一首借古讽今的政治讽刺诗。唐代从安史乱后。朝政紊乱,国力削弱,藩镇割据,边患十分严重,而朝廷一味求和,使边境各族人民备罹祸害。所以诗人对朝廷执行屈辱的和亲政策,视为国耻,痛心疾首。这首讽喻诗,写得激愤痛切,直截了当,一针见血。

  在中唐,咏汉讽唐这类以古讽今手法已属习见,点明“汉家”,等于直斥唐朝。所以首联是开门见山,直截说和亲乃是有唐历史上最为拙劣的政策。实际上是把国家的安危托付给妇女。三联更鞭辟入里,透彻揭露和亲的实质就是妄图将女色乞取国家的安全。诗人愤激地用一个“岂”字,把和亲的荒谬和可耻,暴露无遗。然而是谁制订执行这种政策?这种人难道算得辅佐皇帝的忠臣吗?末联即以这样斩钉截铁的严峻责问结束。诗人以历史的名义提出责问,使诗意更为严峻深广,更加发人思索。此诗无情揭露和亲政策,愤激指责朝廷执政,而主旨却在讽谕皇帝作出英明决策和任用贤臣。从这个角度看,这首诗虽然尖锐辛辣,仍不免稍用曲笔,为皇帝留点面子。

  对于历史上和亲政策的是非得失要作具体分析,诗人极力反对的是以屈辱的和亲条件以图苟安于一时。由于“社稷依明主,安危托妇人”一联,击中了时政的要害,遂成为时人传诵的名句。

  (倪其心)

桂州腊夜
Rong Yu
  坐到三更尽,归仍万里赊。
  雪声偏傍竹,寒梦不离家。
  晓角分残漏,孤灯落碎花。
  二年随骠骑,辛苦向天涯。

【Review】 戎昱在广德至大历年间,先后在荆南卫伯玉、湖南崔瓘幕下任职,大历后期宦游到桂州(州治今广西桂林),任桂管防御观察使李昌巙的幕宾。此诗是他到了桂州第二年的岁暮写的,抒发腊夜怀乡思归之情。

  开头两句写除夕守岁,直坐到三更已尽。这是在离乡万里,思归无计的处境中独坐到半夜的。一个“尽”字,一个“赊”字,对照写出了乡思的绵长,故乡的遥远。一个“仍”字,又露透出不得已而滞留他乡的凄凉心境。

  三四两句写三更以后诗人凄然入睡,可是睡不安稳,进入了一种时梦时醒的蒙眬境地。前句说醒,后句说睡。“雪声偏傍竹”,雪飘落在竹林上,借着风传进一阵阵飒飒的声响,在不能成眠的人听来,就特别感到孤方凄清。这把南寂寒夜的环境气氛渲染得很足。那个“偏”字,更细致地刻画出愁人对这种声响所特有的心灵感受,似有怨恼而又无可奈何。“寒梦不离家”,在断断续续的梦中,总是梦到家里的情景。在“梦”之前冠一“寒”字,不仅说明是寒夜做的梦,而且反映了诗人心理上的“寒”,就使“梦”带上了悄怆的感情色彩。

  五六句叙时断时续的梦大醒以后再不能入睡时的情形。“晓角分残漏”。写所闻。古代用滴漏计时,夜间凭漏刻传更,残漏指夜将残尽时的更鼓声。天亮后号角一响,更鼓声歇,表明长夜过去,清晨来临。“分”,是以听觉上的不同,反映时间上的划分,透露了诗人梦断以后闻角声以前,一直眼睁睁地躺在床上耳闻更声,其凄苦之情可知。“孤灯落碎花”写所见,青灯照壁,诗人长时间地望着那盏孤零零的昏暗油灯掉落着断碎的灯花。“孤”字既表现了诗人环境的冷清,也反映了他主观感受上的寂寞。此联通过一闻一见,把作者的乡思表现得含而不露,情在词外。

  “二年随骠骑,辛苦向天涯。”最后一联和首联相呼应,点出离家万里,岁暮不归的原因,收结全诗。骠骑,是骠骑将军的简称,汉代名将霍去病曾官至骠骑将军,此处借指戎昱的主帅桂管防御观察使李昌巙。这首诗写了除夕之夜由坐至睡、由睡至梦、由梦至醒的过程,对诗中所表现的乡愁并没有说破,可是不点自明。特别是中间两联,以渲染环境气氛,来衬托诗人的心境,艺术效果很强。那雪落竹林的凄清音响,回归故里的断续寒梦,清晓号角的悲凉声音,以及昏黄孤灯的断碎余烬,都暗示出主人公长夜难眠、悲凉落寞、为思乡情怀所困的情景,表现了此诗含蓄隽永、深情绵邈的艺术风格。

  (吴小林)

再赴桂州先寄李大夫
Rong Yu
  玷玉甘长弃,朱门喜再游。过因谗后重,恩合死前酬。
  养骥须怜瘦,栽松莫厌秋。今朝两行泪,一半血和流。
Home>> Literature>>戎昱