Home>> Literature>>刘昚虚
阙题

阙题
阙题
阙题
  On a road outreaching the white clouds,
  By a spring outrunning the bluest river,
  Petals come drifting on the wind
  And the brook is sweet with them all the way.
  My quiet gate is a mountain-trail,
  And the willow-trees about my cottage
  Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
  Distillations of the sun.

【Writing in Vernacular Chinese】 山路被白云隔断在尘境之外,
春光宛若清清溪流源远流长。
不时有落花随溪水飘流而至,
远远地就可闻到水中的芳香。
闲静的荆门面对蜿蜒的山路,
柳荫深处蕴藏着读书的斋堂。
每当太阳光穿过柳荫的幽境,
清幽的光辉便洒满我的衣裳。

【Notes】 1、道由句:指山路在白云尽处,也即在尘境之外。
2、闲门句:门一开,便可见上山之路。

【Review】 从诗的语意看来,似乎是写友人在暮春山中隐居读书的生活。诗以"暮春"为主题,白云春光,落花流水,柳色清浑,一片春光春色,清新自然,幽静多趣。全诗无奇词丽句,只把所见所闻如实道来,娓娓动听,使人快乐无限。

[鉴赏]
这首诗原来应是有个题目的,后来不知怎样失落了。唐殷璠《河岳英灵集》在辑录这首诗的时候就没有题目,后人只好给它安上“阙题”二字。

  这首诗句句写景,画意诗情,佳句盈篇,可推为刘眘虚的代表作。诗描写深山中一座别墅及其幽美环境。一开头就写进入深山的情景。“道由白云尽”,是说通向别墅的路是从白云尽处开始的,可见这里地势相当高峻。这样开头,便已藏过前面爬山一大段文字,省掉了许多拖沓。同时,它暗示诗人已是走在通向别墅的路上,离别墅并不太远了。

  “春与青溪长”,伴随山路有一道曲折的溪水,其时正当春暖花开,山路悠长,溪水也悠长,而一路的春色又与溪水同其悠长。为什么春色也会“悠长”呢?因为沿着青溪一路走,一路上都看到繁花盛草,真是无尽春色源源而来。青溪行不尽,春色也就看不尽,似乎春色也是悠长的了。

  三、四两句紧接上文,细写青溪和春色,透露了诗人自己的喜悦之情。

  “时有落花至,远随流水香”这二句,要特别注意“至”字和“随”字。它们赋予落花以人的动作,又暗示诗人也正在行动之中,从中可以体味出诗人遥想青溪上游一片繁花似锦的神情。此时,水面上漂浮着花瓣,流水也散发出香气。芬芳的落花随着流水远远而来,又随着流水远远而去,诗人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自适,丝毫没有“流水落花春去也”的感伤情调。他沿着青溪远远地走了一段路,还是不时地看到落花飘洒在青溪中,于是不期而然地感觉到流水也是香的了。

  总括上面四句:开头是用粗略的笔墨写出山路和溪流,往下就用细笔来特写青溪,仿佛是把镜头里的景物从远处拉到眼前,让我们也看得清清楚楚,甚至还可以闻到花香水香。

  一路行走,一路观赏,别墅终于出现在眼前。抬头一看,“闲门向山路”。这里是没有多少人来打扰的,所以门也成了“闲门”。主人分明爱好观山,所以门又向山路而设。

  进门一看,院子里种了许多柳树,长条飘拂,主人的读书堂就深藏在柳影之中。原来这位主人是在山中专心致志研究学问的。

  写到这里,诗人从登山到进门的一路经历,都曲曲折折地描述下来了。但他不过把几件景物摄进镜头,并没有叙述经过,仅仅给你以几种不同的变化着的形象。

  结末两句,诗人仍然只就别墅的光景来描写。“幽映每白日,清辉照衣裳。”这里的“每”作“虽然”讲。因为山深林密,所以虽然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那环境的安谧,气候的舒适,真是专志读书的最好地方了。诗到这里,戛然而止,给读者留下了思索余地,更增加了诗的韵味。

  全诗都用景语织成,没有一句直接抒情,然而情韵盈然,意境幽美。王国维说过:“一切景语,皆情语也。”(《人间词话》删稿)诗人巧妙地运用景语,不但写出风景,给风景抹上感情色彩,而且又藏有人物,人物的行动、神态、感情、心理活动乃至身份、地位等等,给读者带来了直觉的美感和形象之外的趣味。因而这首诗余韵萦绕,有一种异乎寻常的艺术魅力。

(刘逸生)

相和歌辞·江南曲
Liu Shenxu
  美人何荡漾,湖上风月长。玉手欲有赠,裴回双鸣珰。
  歌声随渌水,怨色起朝阳。日暮还家望,云波横洞房。
江南曲
Liu Shenxu
  How beautiful waves, lakes upwind length of day. For the hand has a gift for their return to double-Ming Pei pendant.
  Singing with the green water, resentment color from Qingyang. Higurashi is also home look, Yunbo Wang bridal chamber.
Translated by Google
九日送人
Liu Shenxu
  Is shaking off the sea, visitors also leave. The same boat does not have to go far to send a new friend.
  What water means great, full respect for the Christians Seoul. Never Chrysanthemum Festival, already drunk Tori.
Translated by Google
暮秋扬子江寄孟浩然
Liu Shenxu
  Leaves have, the Southeast on smoke cream. Forest Hill with late evening, the day air and sea green dark green.
  Mingse complex conditions long Shusei Yi He Long. Boat and micro-month, single night is still more rural.
  Jingkou cold flute of the enemy in Xiangyang. Wing Silao Jinxi, Jianghan away sea.
Translated by Google
浔阳陶氏别业
Liu Shenxu
  Tao learning first implicit, species Liu Changjiang edge. Overnight Xunyang Guo, white in the coming years.
  Ji Ling Yun Ming alone, relaxed and clear cold days. Images from the Qing Kuang, wild cotton United any situation.
  Rustling in the Tour hill, Myung-jae in vain. Would like to keep Shuji tax return Dongshan farming fields.
Translated by Google
登庐山峰顶寺
Liu Shenxu
  孤峰临万象,秋气何高清。天际南郡出,林端西江明。
  山门二缁叟,振锡闻幽声。心照有无界,业悬前后生。
  虽知真机静,尚与爱网并。方首金门路,未遑参道情。
寻东溪还湖中作
Liu Shenxu
  More back out of the mountains, sun_set_ deep stream. Dongling new elsewhere, the number of apes is called an empty forest.
  Travel past the early signs are that this road is still seeking independence. You-Xing side to, in the final complex is now pregnant.
  Yunfeng before the Italian workers, far from the lake into the heart. Looked beyond, Ming Zhou, sitting in the piano.
Translated by Google
送韩平兼寄郭微
Liu Shenxu
  Pick-up phase through the night, children can Gujiu. Is the waterfront at a time when wild geese return later.
  Mount Hope Township, the road, near the door at home, see Liu. Spring evening when the time is not, the scenery from there should be.
  Yu Yi-East states who do not come to the years long. Attentive to preach the language, Rixi read together.
  And asked the former Jishu, recovery of any book.
Translated by Google
寄阎防(防时在终南丰德寺读书)
Liu Shenxu
  青冥南山口,君与缁锡邻。深路入古寺,乱花随暮春。
  纷纷对寂寞,往往落衣巾。松色空照水,经声时有人。
  晚心复南望,山远情独亲。应以修往业,亦惟立此身。
  深林度空夜,烟月资清真。莫叹文明日,弥年徒隐沦。
海上诗送薛文学归海东
Liu Shenxu
  Where to go and much, friend is easier lost East yo. Tsang Ming thousands of miles, day and night for a boat.
  States must Kuang Wang, Wei Mang sky worry. Sometimes near Wonderland, uncertain if sleepwalking.
  Or see blue ancient, Gushan Autumn Barry. Fang Yao subtle heart before, Hoululaoyi Utah.
  Absence pity My Dao, Jing Wong storm off. Gas spring flowers floating away, thinking by sea water.
  After sun_set_ song Li, Yong Huai empty Cangzhou.
Translated by Google
越中问海客
Liu Shenxu
  风雨沧洲暮,一帆今始归。自云发南海,万里速如飞。
  初谓落何处,永将无所依。冥茫渐西见,山色越中微。
  谁念去时远,人经此路稀。泊舟悲且泣,使我亦沾衣。
  浮海焉用说,忆乡难久违。纵为鲁连子,山路有柴扉。
寄江滔求孟六遗文
Liu Shenxu
  南望襄阳路,思君情转亲。偏知汉水广,应与孟家邻。
  在日贪为善,昨来闻更贫。相如有遗草,一为问家人。
积雪为小山
Liu Shenxu
  飞雪伴春还,春庭晓自闲。虚心应任道,遇赏遂成山。
  峰小形全秀,岩虚势莫攀。以幽能皎洁,谓近可循环。
  孤影临冰镜,寒光对玉颜。不随迟日尽,留顾岁华间。
赠乔琳(一作张谓诗)
Liu Shenxu
  Last year, the best policy but not income, is still flooded this year Jishi stay. Xian-Jun a wine can be a total drunk,
  Xian Jun money to not have to worry. Today Wuhou not hospitality, Xian Jun Wu Hou house without asking.
  Today, seven of your self-esteem, envy Jun but seven of your door. Husband should be friends,
  Mention the world of yo.
Translated by Google
茙葵花歌(一作岑参诗)
Liu Shenxu
  Yesterday a flower, a flower today; today, just spent, spent yesterday have been old.
  Life is not long boy, Mo Xi bed Gujiu money; inviting the rich to the restaurant,
  Do not you see Rong sunflower.
Translated by Google
  Spring Dream is owned, long around the home.
  In Madu Jiang, hope to be owned by township boat.
Translated by Google
Home>> Literature>>刘昚虚