Home>> Literature>>谢懋
忆少年(寒食)
Xie Mao
  Green over the pond, Sun-Grass, Yiyi oblique days.
  Spring roll sunny day, the Department of Dongfeng weakness.
  Stuffed butterfly while fragrance peak close.
  Swing, the horizontal red heap Bi.
  Mood fee pastime, more pear Cold Food.
Translated by Google
石州引(别恨)
Xie Mao
  日脚斜明,秋色半阴,人意凄楚。
  飞云特地凝愁,做弄晚来微雨。
  谁家别院,舞困几叶霜红,西风送客闻砧杵。
  鞭马出都门,正潮平洲渚。
  无语。
  匆匆短棹,满载离愁,片帆高举。
  京洛红尘,因念几年羁旅。
  浅频轻笑,旧时上二字从阳春白雪补风月逢迎,别来谁画双眉妩。
  回首一销凝,望归鸿容与。
  
洞仙歌(春雨)
Xie Mao
  Fine rain melancholy side.
  Shake Yang gossamer breeze outside.
  Stuffed Qing Han, and Ming Se, syphilis Nansheng, spring from the old, who turned red tube convergence Chui.
  Read the balcony, the day things, good Banyun to, due to a very, does not enter the King Xiang dream.
  They add up, cold roll the Yangtze River, and fear is from people, heartbroken Qinglei.
Translated by Google
杏花天(春思)
Xie Mao
  海棠枝上东风软。
  荡霁色、烟光弄暖。
  双双燕子归来晚。
  零落红香过半。
  琵琶泪揾青衫浅。
  念事与、危肠易断。
  馀酲未解扶头懒。
  屏里潇湘梦远。
  
画堂春(秋思)
Xie Mao
  西风庭院雨垂垂。
  黄花秋闰迟。
  已凉天气未寒时。
  才褪单衣。
  睡起枕痕犹在,鬓松钗压云低。
  玉奁重拂淡胭脂。
  情入双眉。
  
武陵春(惜别)
Xie Mao
  门掩东风人去后,愁损燕莺心。
  一朵梅花淡有春。
  粉黛不忺匀。
  我亦青楼成卷客,风月强追寻。
  莫把恩情做弄成。
  容易学行云。
  
霜天晓角(桂花)
Xie Mao
  绿云剪叶。
  低护黄金屑。
  占断花中声誉,香与韵、两清洁。
  胜绝。
  君听说。
  是他来处别。
  试看仙衣犹带,金庭露、玉阶月。
  
风流子(行乐)
Xie Mao
  少年多行乐,方豪健、何处不嬉游。
  记情逐艳波,暖香斜径,醉摇鞭影,扑絮青楼。
  难忘是,笑歌偏婉娩,乡号得温柔。
  娇雨娱云,旋宽衣带,剩风残月,都在眉头。
  一成憔悴损,人惊怪,空自引镜堪羞。
  谁念短封难托,征雁虚浮。
  念夜寒灯火,懒寻前梦,满窗风雨,供断闲愁。
  情到不堪言处,却悔风流。
  
念奴娇(中秋呈徐叔至)
Xie Mao
  齐天湛碧。
  正新凉风露,冰壶清彻。
  河汉无声光练练,涌出银蟾孤绝。
  岩桂香飘,井梧影转,冷浸官袍洁。
  西厢往事,一帘轻梦凄切。
  肠断楚峡云归,尊前无绪,知有愁如发。
  此夕常娥应也恨,冷落琼楼金阙。
  禁漏迢迢,边鸿杳杳,幽意凭谁决。
  阑干星斗,落梅三弄初阕。
  
鹊桥仙(七夕)
Xie Mao
  钩帘借月,染云为幌,花面玉枝交映。
  凉生河汉一天秋,问此会、今宵孰胜。
  铜壶尚滴,烛龙已驾,泪浥西风不尺。
  明朝乌鹊到人间,试说向、青楼薄幸。
  
解连环
Xie Mao
  Yankongliaomiao.
  Liner scale light waves, frost protection of thin clouds.
  Read the enemy, thousands of miles sound dust, are hazy mountain on the water village, according to the contract.
  See said of Yao Ji, Yong-second, Bifeng, such as cut.
  Fang Dan solitary reliance queue, sneer-year-old Chinese, can be worthy of loneliness.
  For whom the situation more thin.
  Xiang love get blown powder, foil beads oblique 搴.
  Natural Lin He, and want to look back east, million to spend shame down.
  Dream around the south tower, on the bright moon, and tolerance to ponder.
  But sales condensate, Yelan sober, the number of sound picture angle.
Translated by Google
蓦山溪
Xie Mao
  Yanyan Shuiqi, unlimited spring mood.
  Green is the Willow by the smoke, still thin confidence, Dongfeng volume dance.
  Begonia Red wrinkle, Bunai late to cold, curtain half of the volume, Japan is gone, lonely Xianting households.
  No, according to Fei.
  Ming Meng turned into rain.
  Melancholy in the spring See, also feared that, unhappy reminder of spring to go.
  Flower lovers and old, Grass sorrowful dream, like partial title, Suo screens, always Spring and sentence.
Translated by Google
风入松
Xie Mao
  PMC old boy crazy.
  Dwelling places fragrant powder.
  Self-pity scored Dongjun Italy for three years, and you see the east wall of Song.
  Petals red shadow dance laugh, drunk sleep Grass sun.
  Dreaming to do with the tune.
  Off to contemplate.
  Recently, Wei Yao, who was no more eyes, pipe collar of Fang.
  Heyang decline coming from the exchange, a misty rain curtain yellow plum.
Translated by Google
浪淘沙
Xie Mao
  Rain beginning of the ecliptic dry.
  Jiaikongpan.
  Dongfeng Bi shaggy shaggy willows.
  Swallows do not return to spend and hate, and small courtyard cold spell.
  Also Hekan tired passengers.
  Dust full levy shirt.
  Government and a few mountains out of water.
  Grass Green Dream has been classified as a first-south.
Translated by Google
风入松
Xie Mao
  PMC old boy crazy, places fragrant powder habitat, self-pity scored Dongjun Italy, three years, and you see SONG east wall.
  Petals red shadow dance laugh, drunk sleep Grass sun.
  Dreaming to do with the melodious, off to think about.
  Recently, Yao Wei, eyes-free, who is more, the management lead of Fong? Heyang decline coming from the exchange, a misty rain curtain yellow plum.
Translated by Google
霜天晓角.桂花
Xie Mao
  Irene leaf-cutting, low retaining the gold shavings.
  Broken flowers accounted for the reputation of incense and rhyme, two clean.
  Must win the king heard of.
  Do not come at that time.
  Look at Sin Yi Youdai, Kim Chambers Lu, Yu-chieh months.
Translated by Google

【Review】 这是一首咏桂花的咏物词。但在词中,作者借物寓怀,陈义甚高。

  上片,写桂花的形象与高洁的气质。“绿云剪叶,低护黄金屑。”描绘桂花枝叶的形状,花的色泽,写出了桂花与其他花卉的不同。“占断花中声誉”,它占尽了花中的声名,为什么呢?“香与韵、两清洁”。两句话,六个字,道尽了桂花的佳处。可谓知其要者,一言而终。历来咏桂花的诗词不少,唐宋之问《灵隐寺》诗:“桂子月中落,天香云外飘。”又,《早发始兴江口至虚氐村作》诗:“桂香多露裛,石响细泉回。”咏桂花之香。刘禹锡《答乐天所寄咏怀目释其枯树之叹》:“莫羡三春桃与李,桂花成实向秋容。”赞美桂花果实之美。苏轼诗:“江云漠漠桂花湿,梅雨翛翛荔子然。”然,同燃,形容荔枝色红如火。李清照《鹧鸪天·桂花》:“何须浅碧深红色,自是花中第一流。”都是称颂桂花的花色之美。然而,谢懋的“香与韵,两清洁。”却言简意赅,一语道破了桂花的佳妙之处。

  下片抒情。过片处“胜绝,君听说”。承上片趣旨,极度赞美桂花的绝佳。“试看仙衣犹带,金庭露、玉阶月。”相传月中有一棵桂树,诗人常用月光皎洁,桂枝飘香,形容秋夜景致。金庭、玉阶,都是天宫的庭院。这里用“玉阶月”结束全篇。正如过片所说的:“胜绝”!

  吴坦伯对谢懋的词,推许甚高,称其“戛玉敲金,蕴藉风流”。这首咏桂花词,可以说是反映了他的词作的特色的。(蒲仁)

Home>> Literature>>谢懋