Home>> Literature>>游次公
贺新郎(宫词)
You Cigong
  Margaret floating warm sunny Yu.
  Lock Chueiyang cage pool cover House, Wan silk one thousand tales.
  Ikegami Xiaoguang points Cebu, on Qun Yi nearly spit.
  Find Bingdi, Langan condensate queue.
  Do not believe Chaitou Fei go, but the sword was concubine also retain.
  Day smile, Blossoms jealous.
  Gillian just Kanaya storage.
  Very westerly, easy to get Xiao Shu, fan Luan dust.
  A jade from Zhaoyang shut households spend countless corner soil.
  Conditions and sick, hurt feelings quiet factor.
  Flute and Drum at the house do not hear played, looking red clouds, slowly know where.
  Foot five days to a blind alley.
Translated by Google
卜算子
You Cigong
  Anyone to wind and rain, the wind and rain to keep people living.
  Parting words hastily Cup Ban, urging them to wind and rain.
  Tears never sunny, still together Meidai worry.
  Phase Simo tomorrow upstairs, upstairs and more rain.
Translated by Google

【Review】 这是一首写男女相聚又相别的词。作者巧妙地将风雨贯穿全篇,并让它起着联系人、事、情的枢纽作用。人来,是风雨送来的;人住,也是风雨留下的。来,固高兴;来而能住,更令人高兴。中藏曲折,切勿看作直笔。前二句对风雨的感谢之情,可于言外得之。原以为风雨不停,人便不会走,可是万没想到:“草草杯柈(盘)话别离,风雨催人去”。“杯盘”,以简驭繁,借指饮食。“草草杯盘”,既有饮食简单意,也有准备此饮食是急匆匆意。看来这是在一次特殊情况下的相聚,她很快就知道了马上还须分别。由“来”而“住”而“话别离”,都是在极短时间发生的,而这未停的风雨也从有情变为无情了。这里用了一个“催”字,暗示她心态的变化,由爱风雨而恨风雨,这是她此刻独特的感受。沈祥龙云:“小令须突然而来,悠然而去,数语曲折含蓄,有言外不尽之致”(《论词随笔》)。词看浅白直露,表现女主人的初则喜风雨(“来”),继更喜风雨(“住”),终至恨风雨(“去”),很有层次,跌宕多姿,曲折含蓄,细加寻绎,韵味无穷。

  下片正面写别离。喜极生悲,事出意外,现在他真的被“催”着要走了!“泪眼不曾晴,眉黛愁还聚”。前句“泪眼”与室外大自然界的雨巧妙相联,天未放晴,雨声淅沥,犹如人的眼一直在滴泪。古人以黛描眉,故称眉为“眉黛”。喜眉俊眼,那是当人“来”还“住”的时候。如今人去,眉黛紧蹙,愁又(“还”)聚到了一起(潜台词是:犹如未来时)。古人写人的愁情,多用笔在眉黛上。如梁元帝《代旧姬有怨》:“怨黛舒还敛,啼红拭复垂。”万楚《题情人药栏》:“敛眉语芳草,何许太无情。”史达祖《双双燕·咏燕》:“愁损翠黛双蛾,日日画栏独凭”等。一结宕开一层,别出新意:“明日相思莫上楼,楼上多风雨。”一般常情是送行者嘱咐行人,从汉乐府以来便如此:“念与君离别,气结不能言。各各重自爱,远道归还难。妾当守空房,闭门下重关”。范云《送别》:“望怀白首约,江上早归航。”谢氏《送外》:“此去唯宜早早还,休教重起望夫山”。韦庄《菩萨蛮》:“劝我早归家,绿窗人似花”等。今则反其道而行之:“明日相思莫上楼,楼上多风雨。”这是行者嘱咐送行者。“明日”,指明天。意为你想我,希望你不要上楼,明天会仍有风雨,会更引起你的惦念。深一层说,“明日”指分别以后,即日后。因为你会记得我们是在风雨中相逢,风雨中杯盘饮食,又在风雨中分别的情景,“往事浮心头”,你会更难过,因此以后莫到“多风雨”的楼上。殷殷致意,一往情深。词四处写到风雨,并以风雨起,风雨结。首尾呼应,主体的情与客体的风雨如鱼得水,融溶谐和,意境浑然,不知何者为景何者为情了。“神于诗者,妙合无垠”(王夫之《姜斋诗话》卷二),此词可以证之。

(艾治平)

满江红
You Cigong
  Cloud then Cangwu, mountain vast, floating spring flooding.
  Up the river, Dongting close to getting scared Kongkuo.
  Jiang Yan fluttering body illusory dream, Jiang hasty spring flowers such as the customer.
  Wang fishing village, Qiao city across Hirabayashi, Han Yan color.
  Loss to chaos, into a wire junction.
  Parting near, must first worry.
  Tent will be full of wind and rain, oars acoustic solitary urgent.
  White hair on the heart and lakes evening, according to shadow Canglang narrow clear bottles.
  See next year, under the sky go a boat, should know.
Translated by Google
贺新郎(月夜)
You Cigong
  斗柄回秋律。
  素蟾飞、冰霜万里,满川金碧。
  得月偏多何处是,惟有桥南第一。
  正野迥、西风寒寂。
  丹桂婆娑疏影在,想微瑕、未累千金璧。
  河汉远,澹无迹。
  知君有句酬佳夕。
  尽高歌、胡床自倚,露漙珠溢。
  坐到参横星欲暗,隐隐天低似笠。
  但络纬、悲啼催织。
  吟咏凄凉翻有恨,谅知音、人远空追忆。
  谁为置,郑庄驿。
  
满江红(丹青阁)
You Cigong
  A Ge back, He was too late, coming from the wire, such as weaving.
  谩 sigh, sad memories and make into a thing of the past.
  Hill forced Muyan floating Alexandrite, shaking cold Langfan Golden River.
  Look Changhong, thirsty drink Qing Ming, Wei wet bar.
  Who can live, smoke dill side.
  Su Shi drive, as back to Le.
  With rock shut, shall be Pik cents off.
  Tibet has been for the endless love affair, Yan Xishan more cool country.
  Hate Dixian, Su did not come, no one said.
Translated by Google
  General Pei his life to shoot a tiger, horse hunting, such as long bow one hundred Jun.
  Next to no white feather hand twist, note that Tiger Tiger not Ben.
  Cong bad spots out of thin even for a moment, I do not know all the provision of troops and easy.
  Vector known basil bow by force, was owned by a few generals defeat.
  Without a line of lackeys, Xu Lu, Dan Dan nutation if micro-Gu.
  Mei Lin Ye Fei Jian Shuangfeng, mortal mountain daylight twilight.
  Package home draw in the dodder really, I still can not compile it to be.
  Xiren drawing poetry Angeles, and urged the sigh no drawing today.
Translated by Google
耒阳道中
You Cigong
  山头磴石危梯险,山下荒田野草悲。
  更著秋风吹两鬓,不消几日尽成丝。
  一气动芒沕,鸣虫应清商。
  天机发天籁,托彼恐与螀。
  凄然起秋声,感我彻肺肠。
  幽思不自识,远兴来何方。
  至音有如此,始晤韶与章。
  风霜入凄断,月露皆悲凉。
  天地有声乐,呻吟委寒荒。
  尔非丝竹奏,那得登君堂。
  Mao Bamboo Heights near streams, sparkling Whitehead fishing protection Angeles.
  Want to be fishing day, I am similar to the stone with no return.
Translated by Google
  银床露湿井华寒,自挈铜瓶汲水还。
  宿雨未乾池馆静,凉蝉犹在栋梁间。
Home>> Literature>>游次公