Home>> Literature>>孔夷
水龙吟
Kong Yi
水龙吟
水龙吟
水龙吟
  Poor snow year-old wandering, looking down cold cloud fans thousands of miles.
  Crushed red raw silk Jian, Ning fan decorated cakes, deep breathing heavy cream.
  Shuying Shen Bo, subtle fragrance and months, crosswise float.
  Do not despair, the desire to send Fangfei far, far Qiang tube, the three get blown.
  Lonely partner in Shuiqi, sewage makeup, very Jiao Feng.
  Ying Ying Shan Hall, one after another off road, who were Acacia.
  Only with the airflow, said Fu Qing Yan, passionate CD Song.
  King Xiang count, thin pear loss was in vain, but also into the illusion.
Translated by Google
南浦(旅怀)
Kong Yi
  Wind sad picture angle, listen Chanyu, three get off Qiao door.
  Lodging-Qin-Qin Zheng riding, snow filled Gucun.
  Jiu Shi busy getting the lights are Qiaochuang, chaotic dance have leaves.
  Number of acoustic shock to send goose, under the smoke away from the water, Liao Li degree of cold clouds.
  Fortunately, hazy river half months now, everywhere ecstasy.
  Dream of homeland return plum, green Luoqun unhappy loss.
  Fragrance free for the asking Yan, also of Acacia, pay sings million points mark.
  Ping should be counted, the two eyebrows I hate leaning dusk.
Translated by Google

【Notes】 ①南浦:水名,在今湖北武昌县南三里。后来诗文中遂泛指送别的水边。
②《单于》:唐曲有《小单于》。
③征骑:马疾奔的样子。
④阑:尽。
⑤绿罗裙:代指家中年轻女主人。

【Review】 这首词借游子悲秋、思恋爱人,寄寓亡国之思。开篇即突出“悲”字,以下逐层展开。以胡曲隐射金人攻陷汴京,摹写官民南逃惨状。“酒市”以下六句,强调靖康之乱后社会的萧条。“好在半胧淡月”三句,谓南宋无处不令人神伤。“故国梅花归梦”,抒发无限悲哀,沦陷的故土,只能在梦中再见。

赏析二:

本词写旅夜相思。

  上片通过听觉和视觉构成四幅各具特色的画面,即“画角谯门”、“飞雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜惊雁”。首句“风悲”两字刻画风声。风声带来阵阵角声,那是谯门上有人在吹《小单于》名曲吧。画角是涂有彩绘的军中乐器,其声凄厉,画角飞声,散入风中,又曾触动过无数旅人的愁思,“风悲”两字极为灵动传神。秦观《满庭芳》中对角声之哀也曾有描写,“画角声断谯门,暂停征棹,聊共引离尊”。一“落”字见得谯门之高,风力之劲,并且还表达出旅人心头的沉重之感。

  “投宿”两句写途中飞雪。“骎骎”形容马在奔驰,又上承“投宿”,使旅人急于歇脚的心情跃然纸上;下启“飞雪”,点出急于投宿是因为风雪交加。“飞”形容漫天飞雪飘舞之状,而“满”字又着力画出村子之小而且孤。“酒市”二句是入村以后的景象。灯火阑珊,人迹稀少,可见雪大且深,也衬托夜间旅舍独处之冷清,所闻者唯有乱叶扑窗之声。“舞纷纷”写落叶之多和风力之急。“骎骎”、“飞”、“满”、“舞”都是动字;“骎骎”在句中不仅状客观之物,而且还能传主观之情,由此可见作者对字、词、句的推敲斟酌。《白雨斋词话》极为赞赏这点:“此词遣词琢句,工绝警绝,最令人爱”。

  “送数声”三句是客舍夜坐所闻。雪夜风急,忽闻雁声。雁群入夜歇宿在沙渚芦丛之中,遇到外物袭击,由守卫的雁儿报警,便迅速飞向高空。“乍离”句即是写这种情况。“嘹唳”句说的是雁群受惊后穿过密布的冻云飞向高空,鸣声高亢曼长。雁儿多在高空飞行,白天远望可见,夜间则从鸣声得知。杜牧《早雁》诗有云:“金河秋半虏弦开,云外惊飞四散哀。”云外,言其飞得高也。张文潜《楚城晓望》诗也说:“山川摇落霜华重,风日晴和雁字高。”而卢纶《塞下曲》写的就是雁儿夜惊:“月黑雁飞高,单于夜遁逃,欲将轻骑逐,大雪满弓刀。”单于战败后想趁黑夜逃遁,途中惊动了雁群,雁儿惊飞云外时的鸣声使追逐者得知单于的去向。本词所写的是南归途中的雁儿,在夜间受惊高飞时的鸣声,叩动旅人的心弦,无限乡思,黯然而生,词意至此由写景转入下片的抒情。

  下片另开境界,由雪夜闻雁转为淡月乡愁,委婉地铺写相思情意。“好在”句是说风雪稍止,云雾未散,朦胧中透视半痕淡月。“好在”指月色依旧。

  “无处不消魂”,描绘客居夜思,月色依稀当年,望月生情,不禁黯然魂消。“故国”两句,诉说由于故国之梅以及穿着绿罗裙之人,使他眷恋难忘,因此频频入梦。“故国”,即“故园”,周邦彦《兰陵王》中就有“登临望故国”之句。“愁损”两字,怜想梦中伊人亦为相思所若,语意曲折。

  “为问”两句上承“故国”句,是以设问将梅拟人化,将枝上蓓蕾比拟为泪珠。试问那暗香浮动的花枝,是否也是为了相思而泪痕点点?末两句又上承“愁损”句,设想对方,由己及人。自己在客中归梦梅花,愁绪满怀,想伊人在故园赏梅忆人,泪滴枝头,正如牛峤《菩萨蛮》中所云:“愁匀红粉泪。眉剪春山翠。何处是辽阳,锦屏春画长。”薄暮时分,她斜倚屏风想起远方旅人,他遥忆故园,应亦是余恨绵绵,难以消除吧!(潘君昭)

惜馀春慢(情景)
Kong Yi
  弄月馀花,团风轻絮,露湿池塘春草。
  莺莺恋友,燕燕将雏,惆怅睡残清晓。
  还似初相见时,携手旗亭,酒香梅小。
  向登临长是,伤春滋味,泪弹多少。
  
  因甚却、轻许风流,终非长久,又说分飞烦恼。
  罗衣瘦损,绣被香消,那更乱红如扫。
  门外无穷路岐,天若有情,和天须老。
  念高唐归梦,凄凉何处,水流云绕。
  
Home>> Literature>>孔夷