"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds?"
【Writing in Vernacular Chinese】 苍松下,我询问了年少的学童;他说,师傅已经采药去了山中。
他还对我说:就在这座大山里,可是林深云密,不知他的行踪。
【Notes】 1、云深:指山深云雾浓。
一作孙革访羊尊师诗
【Review】 这是一首问答诗,但诗人采用了寓问于答的手法,把寻访不遇的焦急心情,描摹得淋漓尽致。其言繁,其笔简,情深意切,白描无华。以白云比隐者的高洁,以苍松喻隐者的风骨。写寻访不遇,愈衬出钦慕高仰。这首诗有人认为是孙革所作,题为《访夏尊师》。
贾岛是以“推敲”两字出名的苦吟诗人。一般认为他只是在用字方面下功夫,其实他的“推敲”不仅着眼于锤字炼句,在谋篇构思方面也是同样煞费苦心的。此诗就是一个例证。
这首诗的特点是寓问于答。“松下问童子”,必有所问,而这里把问话省略了,只从童子所答“师采药去”这四个字而可想见当时松下所问是“师往何处去”。接着又把“采药在何处”这一问句省掉,而以“只在此山中”的童子答辞,把问句隐括在内。最后一句“云深不知处”,又是童子答复对方采药究竟在山前、山后、山顶、山脚的问题。明明三番问答,至少须六句方能表达的,贾岛采用了以答句包赅问句的手法,精简为二十字。这种“推敲”就不在一字一句间了。
然而,这首诗的成功,不仅在于简炼;单言繁简,还不足以说明它的妙处。诗贵善于抒情。这首诗的抒情特色是在平淡中见深沉。一般访友,问知他出,也就自然扫兴而返了。但这首诗中,一问之后并不罢休,又继之以二问三问,其言甚繁,而其笔则简,以简笔写繁情,益见其情深与情切。而且这三番答问,逐层深入,表达感情有起有伏。“松下问童子”时,心情轻快,满怀希望;“言师采药去”,答非所想,一坠而为失望;“只在此山中”,在失望中又萌生了一线希望;及至最后一答:“云深不知处”,就惘然若失,无可奈何了。
然而诗的抒情要凭借艺术形象,要讲究色调。从表面看,这首诗似乎不着一色,白描无华,是淡妆而非浓抹。其实它的造型自然,色彩鲜明,浓淡相宜。郁郁青松,悠悠白云,这青与白,这松与云,它的形象与色调恰和云山深处的隐者身份相符。而且未见隐者先见其画,青翠挺立中隐含无限生机;而后却见茫茫白云,深邃杳霭,捉摸无从,令人起秋水伊人无处可寻的浮想。从造型的递变,色调的先后中也映衬出作者感情的与物转移。
诗中隐者采药为生,济世活人,是一个真隐士。所以贾岛对他有高山仰止的钦慕之情。诗中白云显其高洁,苍松赞其风骨,写景中也含有比兴之义。惟其如此,钦慕而不遇,就更突出其怅惘之情了。
(沈熙乾)
All is not taken lightly, who head is Concert. Eyes of the two lines of tears, had suspended the three offer jade.
Qiu Ryuichi skim wave, do swing of spring cleaning. Day the rain continued, and worrisome to kill hope Hermit.
Do not be a long day, breeze comes in like a rush. A heavy rain overcast Esau, Hao Cui write the country.
Chang one million, and everyone Zhang Ping new. Whose the best mountain, I am willing to their neighbors.
People afraid to enter, Ciyu day black. Sometimes from the Lin Yu, a sprinkling world Germany.
Come On In the holy God, Yongkang my kingdom.
我要见白日,雪来塞青天。坐闻西床琴,冻折两三弦。
饥莫诣他门,古人有拙言。
Four years of his life, but the white cotton garment. No provision called the Son of Heaven, who will chase to the government.
Chang has friends, Tuogu suddenly abandoned shift. Chi-side stone graves short line of text varies.
No money to buy pine planted, self humilis branches. I have the text presented in Japan, tears the reading.
From Z. respect, deep fear of loss of heritage.
Today, the king said, who do injustice?
【Review】 贾岛诗思奇僻。这首《剑客》却率意造语,直吐胸臆,给人别具一格的感觉。诗题一作《述剑》。诗人以剑客的口吻,着力刻画“剑”和“剑客”的形象,托物言志,抒写自己兴利除弊的政治抱负。
这是一把什么样的剑呢?“十年磨一剑”,是剑客化了十年工夫精心磨制的。侧写一笔,已显出此剑非同一般。接着,正面一点:“霜刃未曾试。”写出此剑刃白如霜,闪烁着寒光,是一把锋利无比却还没有试过锋芒的宝剑。说“未曾试”,便有跃跃欲试之意。现在得遇知贤善任的“君”,便充满自信地说:“今日把示君,谁有不平事?”今天将这把利剑拿出来给你看看,告诉我,天下谁有冤屈不平的事?一种急欲施展才能,干一番事业的壮志豪情,跃然纸上。
显然,“剑客”是诗人自喻,而“剑”则比喻自己的才能。诗人没有描写自己十年寒窗,刻苦读书的生涯,也没有表白自己出众的才能和宏大的理想,而是通过巧妙的艺术构思,把自己的意想,含而不露地融入“剑”和“剑客”的形象里。这种寓政治抱负于鲜明形象之中的表现手法,确是很高明的。
全诗思想性与艺术性绾合得自然而巧妙。语言平易,诗思明快,显示了贾岛诗风的另外一种特色。
(吴企明)
疏别恨应少,密离恨难袪。门前南流水,中有北飞鱼。
鱼飞向北海,可以寄远书。不惜寄远书,故人今在无。
况此数尺身,阻彼万里途。自非日月光,难以知子躯。
Fei Xuan bridle low obstacle, few German Xie access commitments. Cong Ju Yin of the wall, the poor did not fall open calyx.
The meal-like illness of horses, moving shadow moving like Yue. To escape decline in force, Qi Shu speech 绠 tied.
See when the rain has saturated, should be abundant vegetable and medicine.
几蜩嘿凉叶,数蛩思阴壁。落日空馆中,归心远山碧。
昔人多秋感,今人何异昔。四序驰百年,玄发坐成白。
喧喧徇声利,扰扰同辙迹。傥无世上怀,去偃松下石。
近月有数星,星名未详谙。但爱杉倚月,我倚杉为三。
月乃不上杉,上杉难相参。眙愕子细视,睛瞳桂枝劖。
目常有热疾,久视无烦炎。以手扪衣裳,零露已濡沾。
久立双足冻,时向股髀淹。立久病足折,兀然黐胶粘。
他人应已睡,转喜此景恬。此景亦胡及,而我苦淫耽。
无异市井人,见金不知廉。不知此夜中,几人同无厌。
待得上顶看,未拟归枕函。强步望寝斋,步步情不堪。
步到竹丛西,东望如隔帘。却坐竹丛外,清思刮幽潜。
量知爱月人,身愿化为蟾。
离人闻美弹,亦与哀弹同。况兹切切弄,绕彼行行躬。
云飞北岳碧,火息西山红。何以代远诚,折芳腊雪中。
一夕皆莫归,哓哓遗众雏。双雀抱仁义,哺食劳劬劬。
雏既逦迤飞,云间声相呼。燕雀虽微类,感愧诚不殊。
禽贤难自彰,幸得主人书。
此理天所感,所感当问谁。求食饲雏禽,吐出美言词。
善哉君子人,扬光掩瑕玼.
Taste the fresh fish-eating, food taste in the Xin Liao. Dug wells to be to the stream, make to be coming to an end.
Cheng Bumiu this language the enemy monarch thirty autumn.
暗室未可居,碧霄未可趋。劝君跨仙鹤,日下云为衢。
Crane Road straight days, days to make Crane breath. Crane did not ride back, the body's own wings.
If the person who, without fairy bones, Chi surgery only trouble eating.
冰开鱼龙别,天波殊路岐。
See a short tongue so greedy, cooking incense around the neighborhood. Gains word poetry, and jade with different reservoirs.
So far the Yi River Bridge, the wind rustling Xi. Water was easy to do, Jingqing name Needless.
Delays in the remaining tim to play cool, pride and power of light malady. To make the journey less Yan, Der Spiegel advised cents food.
Out road aspect, the most direct way Zhang. Dreamed last night that the book, Zhang hall on the wall.
