Home>> Literature>>裴迪
送崔九
Pei Di
送崔九

送崔九
  Though you think to return to this maze of mountains,
  Oh, let them brim your heart with wonder!....
  Remember the fisherman from Wuling
  Who had only a day in the Peach-Blossom Country.

【Writing in Vernacular Chinese】 你若要归山无论深浅都要去看看;山峦沟壑清净秀美要尽情地赏玩。
千万别学陶渊明笔下那个武陵人,只在桃花源游了几天就匆匆出山。

【Notes】 1、武陵人:指陶潜《桃花源记》的武陵渔人。

【Review】 这是一首劝勉诗,劝勉崔九既要隐居,就必须坚定不移,不要三心两意,入山复出,不甘久隐。语言虽浅白,含意却颇为深远。

青龙寺昙壁上人院集
Pei Di
  Letter to the absolute spiritual environment, Hodo Chu Chen atmosphere. Naturally into the high-To, clouds looking down.
  Xiu Feng meandering column well mixed Lu points. Lin far side battlement see, the wind bell heard the end of dredging.
  My teacher for a long time Zen lonely, living over the crowd.
Translated by Google
青雀歌
Pei Di
  动息自适性,不曾妄与燕雀群。幸忝鹓鸾早相识,
  何时提携致青云。
游感化寺昙兴上人山院
Pei Di
  不远灞陵边,安居向十年。入门穿竹径,留客听山泉。
  鸟啭深林里,心闲落照前。浮名竟何益,从此愿栖禅。
夏日过青龙寺谒操禅师
Pei Di
  安禅一室内,左右竹亭幽。有法知不染,无言谁敢酬。
  鸟飞争向夕,蝉噪已先秋。烦暑自兹适,清凉何所求。
春日与王右丞过新昌里访吕逸人不遇
Pei Di
  Henbu Wed Jun Shipment Mino, pine White House even less to him. Tower of five men who do not have that,
  Chiang students over the three-phase path in vain. Hibiscus marsh song full of spring flow, late Margaret pumila into hangings and more.
  I have heard that a good fan off Taoyuan, Ke court as Gaowo ogle.
Translated by Google
辋川集二十首·孟城坳
Pei Di
  结庐古城下,时登古城上。古城非畴昔,今人自来往。
辋川集二十首·华子冈
Pei Di
  Sun_set_ from the pines, also home Xi Lu grass.
  Cloud of light invasion shoe tracks, mountain Chui whisk coats.
Translated by Google

【Notes】 一作化子岗
落日: 一作日落

【Review】 裴迪是盛唐山水田园派诗人之一,是王维最好的朋友。后来,王维隐居于蓝田(今属陕西)辋川,与裴迪“浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日”。辋川别墅有华子岗、竹里馆、鹿柴等名胜多处,王维与裴迪各赋五言绝句二十首,互为唱和,以歌咏其优美景色。《华子岗》即是其中之一。

  这首诗,诗人以“还家”为线索,通过自己的所见所闻所感,把落日、松风、草露、云光、山翠这些分散的景物,有机地联缀成一幅有声有色、动静相宜的艺术画面,着墨不多,而极富神韵。诗的前两句写落日、松风和草露,连用两个动词,一“起”一“落”,把夕阳西下、晚风初起的薄暮景色,勾画得十分鲜明,使读者仿佛看到夕阳倚着远山慢慢西沉的景象,听见晚风掠过松林的飒飒声,初步领略这大自然的美好风光。“还家”与“日落”相应,不仅点出了诗人已游览多时,而且也画出了作者游兴未尽、漫步下岗的悠然自得的形象。以下,随着作者“还家”的足迹,进一步展示了华子岗的优美景色。深山高岗之上,本是云遮雾绕,水气蒙蒙,春夏季节尤其如此。但现在是天高气爽的秋日(王维同时写的《华子岗》有云:“连山复秋色”),又加上松风吹拂,落日照射,水气蒸发很快,那青草上的露水早已挥发殆尽了,故说“草露晞”。诗人脚踩在这些干了的山草之上,感到特别轻柔细软,是别有一番滋味的。

  后两句写云光、山翠。云光,指落日的余晖。“侵”,有逐渐浸染之意。“云光侵履迹”,不仅写出了诗人在夕阳落照下一步步下行的生动情景,也写出了夕阳余晖逐渐消散的过程,引导读者去想象那苍翠的松林在余晖点染下富于变化的奇景。可谓“一字落下,境界全出”。如果换成“映”、“照”等字,那就缺乏韵味了。“山翠”,指苍翠欲滴的山色。用一“拂”字,增强了动感,使人想见那山色是如何的青翠可爱,柔和多姿。这“侵”和“拂”都可说是“活字”,使句子活了,全诗活了,云光山色也都获得了生命。它们追逐着诗人的足迹,轻拂着诗人的衣衫,表现了对诗人眷恋不舍的深情。而这,正折射出作者对华子岗的喜爱与留恋,使诗人对华子岗的美好感情得到了进一步的表现。

  作者并没有工细地刻镂华子岗的景物,而是着重从听觉、视觉、触觉几方面去摄取最能表现自己情趣的景象,把感情融入到景色之中,笔墨疏淡,蕴含丰富,具有一种“含不尽之意于言外”的神韵。王士祯说,王、裴辋川绝句字字入禅(《带经堂诗话》)。所谓“入禅”,也是指自然,有天趣,有神韵。这首《华子岗》正代表了辋川绝句的共同风格。

  (徐定祥)

辋川集二十首·文杏馆
Pei Di
  The Long Man apricot Museum, Ji repeatedly climbing date. Nanling and North Lake, the first look at re-review.
Translated by Google
辋川集二十首·斤竹岭
Pei Di
  Ming Yu and flow straight, dark green Xiao dense complex. A path through the mountain, looking old song line Cen.
Translated by Google
辋川集二十首·鹿柴
Pei Di
  日夕见寒山,便为独往客。不知深林事,但有麏麚迹。
辋川集二十首·木兰柴
Pei Di
  Gray sun_set_, the birds chaotic stream. Margin of River Road, and turn dark, quiet when Xing has.
Translated by Google
辋川集二十首·茱萸沜
Pei Di
  Law chaos fragrance Gui, Luan Tan cloth between leaf. Although back at photos of cloud, Sen Shen Youzi cold.
Translated by Google
辋川集二十首·宫槐陌
Pei Di
  门前宫槐陌,是向欹湖道。秋来山雨多,落叶无人扫。
辋川集二十首·临湖亭
Pei Di
  当轩弥滉漾,孤月正裴回。谷口猿声发,风传入户来。
辋川集二十首·南垞
Pei Di
  孤舟信一泊,南垞湖水岸。落日下崦嵫,清波殊淼漫。
辋川集二十首·欹湖
Pei Di
  空阔湖水广,青荧天色同。舣舟一长啸,四面来清风。
辋川集二十首·柳浪
Pei Di
  映池同一色,逐吹散如丝。结阴既得地,何谢陶家时。
辋川集二十首·栾家濑
Pei Di
  濑声喧极浦,沿涉向南津。泛泛鸥凫渡,时时欲近人。
辋川集二十首·金屑泉
Pei Di
辋川集二十首·金屑泉
辋川集二十首·金屑泉
辋川集二十首·金屑泉
  萦渟澹不流,金碧如可拾。迎晨含素华,独往事朝汲。
辋川集二十首·白石滩
Pei Di
  Foot with six toes stone complex near the water, the situation did not get great waves. Kusakabe Kawakami cold, clouds Dan colorless.
Translated by Google
辋川集二十首·北垞
Pei Di
  南山北垞下,结宇临欹湖。每欲采樵去,扁舟出菰蒲。
辋川集二十首·竹里馆
Pei Di
  Been to Bamboo Museum, Japan and said blind. Access to CD Yamadori, deep without the world.
Translated by Google
辋川集二十首·辛夷坞
Pei Di
  Green Bank spring grass together, Sun-retention play. Conditions are magnolia flower, color and hibiscus chaos.
Translated by Google
Home>> Literature>>裴迪