行人刁鬥風沙暗,公主琵琶幽怨多。
野營萬裏無城郭,雨雪紛紛連大漠。
鬍雁哀鳴夜夜飛,鬍兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒處,空見蒲桃入漢傢。
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.
【白話文】 白日在山岡上望見烽火,黃昏到交河邊飲戰馬。
風沙昏暗,傳來陣陣刁鬥聲,
猶如漢朝公主幽怨的琵琶之聲。
歇宿野營行軍萬裏不見城郭,廣漠荒寒雨雪霏霏。
鬍雁失群哀鳴,夜夜飛繞;鬍兒悲從中來,雙淚紛流。
聽說那玉門關尚未罷兵,
也衹好隨着將軍去拚性命。
年年有多少戰士埋骨荒野,換來的不過是葡萄種子
栽進了漢傢宮苑。
[又一]
白天士卒們登山觀察報警的烽火;黃昏為了飲馬他們又靠近了交河。
行人在風沙昏暗中聽到刁鬥凄厲;或聽到烏孫公主琵琶聲幽怨更多。
野營萬裏廣漠荒涼得看不見城郭;大雪霏霏迷漫了遼闊無邊的沙漠。
鬍地的大雁哀鳴着夜夜驚飛不停;鬍人的士兵痛哭着個個淚流滂沱。
聽說玉門關的交通還被關閉阻斷;大傢衹得豁出命追隨將軍去拼搏。
年年徵戰不知多少屍骨埋於荒野;徒然見到的是西域葡萄移植漢傢。
【注釋】 刁鬥:古代軍中煮飯和打更用的銅鍋。
“聞道”句:引用漢武帝不許攻西域不利的漢將李廣返回玉門關的典故。
逐:追隨。
輕車:漢有輕車將軍,這裏泛指將領。
公主琵琶:漢武帝以公主嫁西域烏孫王國,命製琵琶,使其作樂,以解鄉思。
交河:在今新疆吐魯番縣西北。泛指塞外河流。
【賞析】 “從軍行”是樂府古題。此詩寫當代之事,由於怕觸犯忌諱,所以題目加上一個“古”字。它對當代帝王的好大喜功,窮兵黷武,視人民生命如草芥的行徑,加以諷刺,悲多於壯。
詩開首先寫緊張的從軍生活。白天爬上山去觀望四方有無舉烽火的邊警;黃昏時候又到交河邊上讓馬飲水(交河在今新疆吐魯番西面,這裏藉指邊疆上的河流)。三、四句的“刁鬥”,是古代軍中銅製炊具,容量一鬥。白天用以煮飯,晚上敲擊代替更柝。“公主琵琶”是指漢朝公主遠嫁烏孫國時所彈的琵琶麯調,當然,這不會是歡樂之聲,而衹是哀怨之調。一、二句寫“白日”、“黃昏”的情況,那麽夜晚又如何呢?三、四句接着描繪:風沙彌漫,一片漆黑,衹聽得見軍營中巡夜的打更聲和那如泣如訴的幽怨的琵琶聲。景象是多麽肅穆而凄涼!“行人”,是指出徵將士,這樣就與下一句的公主出塞之聲,引起共鳴了。
接着,詩人又着意渲染邊陲的環境。軍營所在,四顧荒野,無城郭可依,“萬裏”極言其遼闊;雨雪紛紛,以至與大漠相連,其凄冷酷寒的情狀亦可想見。以上六句,寫盡了從軍生活的艱苦。接下來,似乎應該正面點出“行人”的哀怨之感了。可是詩人卻別具機杼,背面傅粉,寫出了“鬍雁哀鳴夜夜飛,鬍兒眼淚雙雙落”兩句。鬍雁鬍兒都是土生土長的,尚且哀啼落淚,何況遠戍到此的“行人”呢?兩個“鬍”字,有意重複,“夜夜”、“雙雙”又有意用疊字,有着烘雲托月的藝術力量。
面對這樣惡劣的環境,誰不想班師復員呢?可是辦不到。“聞道玉門猶被遮”一句,筆一折,似當頭一棒,打斷了“行人”思歸之念。據《史記·大宛傳》記載,漢武帝太初元年,漢軍攻大宛,攻戰不利,請求罷兵。漢武帝聞之大怒,派人遮斷玉門關,下令:“軍有敢入者輒斬之。”這裏暗刺當朝皇帝一意孤行,窮兵黷武。隨後,詩人又壓一句,罷兵不能,“應將性命逐輕車”,衹有跟着本部的將領“輕車將軍“去與敵軍拼命,這一句其份量壓倒了上面八句。下面一句,再接再厲。拼命死戰的結果如何呢?無外乎“戰骨埋荒外”。詩人用“年年”兩字,指出了這種情況的經常性。全詩一步緊一步,由軍中平時生活,到戰時緊急情況,最後說到死,為的是什麽?這十一句的壓力,逼出了最後一句的答案:“空見蒲桃入漢傢。”
“蒲桃”就是現在的葡萄。漢武帝時為了求天馬(即今阿拉伯馬),開通西域,便亂啓戰端。當時隨天馬入中國的還有“蒲陶”和“苜宿”的種子,漢武帝把它們種在離宮別館之旁,彌望皆是。這裏“空見蒲桃入漢傢”一句,用此典故,譏諷好大喜功的帝王,犧牲了無數人的性命,換到的是什麽呢?衹有區區的蒲桃而已。言外之意,可見帝王是怎樣的草菅人命了。
此詩全篇一句緊一句,句句蓄意,直到最後一句,纔畫竜點睛,顯出此詩巨大的諷諭力。詩巧妙地運用音節來表情達意。第一句開頭兩字“白日”都是入聲,具有開場鼓板的意味。三、四兩句中的“刁鬥”和“琵琶”,運用雙聲,以增強音節美。中段轉入聲韻,“雙雙落”是江陽韻與入聲的配合,猶如雲鑼與鼓板合奏,一廣一窄,一放一收,音節最美。中段入聲韻後,末段卻又選用了張口最大的六麻韻。以五音而論,首段是羽音,中段是角音,末段是商音,音節錯落,各極其緻。全詩先後用“紛紛“、“夜夜”、“雙雙”、“年年”等疊字,不但強調了語意,而且疊字疊韻,在音節上生色不少。
(瀋熙乾)
[又一]
藉漢皇開邊,諷玄宗用兵。全詩記敘從軍之苦,充滿非戰思想。萬千屍骨埋於荒野,僅換得葡萄歸種中原,顯然得不償失。
詩開首先寫緊張的從軍生活。白日黃昏繁忙,夜裏刁鬥悲嗆,琵琶幽怨,景象肅穆凄涼。接着渲染邊陲的環境,軍營所在,四顧荒野,大雪荒漠,夜雁悲鳴,一片凄冷酷寒景象。最後寫如此惡劣環境,本應班師回朝,然而皇上不準。而千軍萬馬拼死作戰的結果,卻衹換得葡萄種子歸國。足見君王之草菅人命。
全詩句句蓄意,步步逼緊,最後纔畫竜點睛,着落主題,顯出它的諷刺筆力。
軍隊白天要登上山頭了望烽火報警的情況,黃昏時又匆匆趕到交河(在新疆吐魯番,此代有水的地方,非實指)去飲戰馬。刁鬥是一種銅製的鍋,白天用它燒飯,夜裏做打更的柝〔tuò拓〕用。軍人們背着刁鬥在颳得昏天黑地的風沙中艱難行進,這時聯想到漢代從這條路遠嫁烏孫王的公主一路上彈奏的琵琶麯,一定是充滿幽怨。在荒無人煙的地方野營過夜,飄起彌漫天地的大雪,和遠處的沙漠連成迷蒙一片。秋夜裏南飛大雁的鳴叫聲凄厲又哀傷,交戰對方的鬍兵也耐不住這艱苦生活而落下眼淚。聽說朝廷已傳下不準後退的命令,衹能拚着性命跟隨將軍(輕車將軍為官名)去死戰。玉門被遮,即不準退入玉門關,用的是《史記· 大宛列傳》的典故:貳師將軍李廣利攻大宛失利,退至敦煌,請求朝廷退兵,漢武帝“聞之大怒,使使(派使者)遮玉門,曰:有敢入者輒斬之!”拚命嚮前的結果,十有八九是戰死,年年有無數人拋骨荒遠的異鄉,唯一的成果是葡萄(蒲桃)從西域傳入中原種植,供富貴者享用。詩中雖流露出哀怨的情緒,基調還是高昂進取的。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雲飛,未得報恩不得歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
【白話文】 男兒以從軍遠征為事業,從小就像幽燕俠客的模樣。
在馬蹄下與人比較勝負,嚮來把自己的七尺之身看得很輕。
殺得敵人沒有敢上前的,鬍須竪立像刺刺蝟的毛張開。
黃沙滾滾,白雲紛飛,沒有報答國傢的恩德不能回去。
遼東的小少婦衹有十五歲,擅長彈琵琶和歌舞。
現在用羌笛吹出的出塞的麯子,使得三軍將士淚如雨下。
【注釋】 事長徵:指遠行從軍。
幽燕:幽州與燕國,地址在今河北北部及遼寧一帶。
賭勝:逞能。
由來:從來。
七尺:身軀。此代指生命。
莫敢前:人不敢接近。
蝟:刺蝟。
磔:張開的樣子。
黃雲:指塞外風沙揚起而變成黃色的雲。
隴:山地。
小婦:少婦。
解:懂得。這裏指擅長。
羌笛:邊疆少數民族吹奏的一種樂器。
出塞:漢橫吹麯名,多描寫邊疆將士情景。
【賞析】 詩人描寫了英勇善戰的英雄形象,他勇猛無畏,殺得敵人不敢靠前,他立下壯誓,不抱國恩决不回傢,但是當他聽到羌笛聲,卻淚如雨下,表露他對家乡深情的思念。全詩慷慨激昂,氣勢雄渾,描寫上含蓄精練,卻寫得有血有肉,可以看出詩人深厚的功力。
[鑒賞]
此詩題為“古意”,標明是一首擬古詩。開始六句,把一個在邊疆從軍的男兒描寫得神形畢肖,栩栩如生,活躍在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長徵的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕一帶人,為下面描寫他的剛勇獷悍張本。這兩句總領以下四句。他在馬蹄之下與夥伴們打賭比輸贏,從來就不把七尺之軀看得那麽重,所以一上戰場就奮勇殺敵,殺得敵人不敢嚮前。“賭勝馬蹄下,由來輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現得淋漓盡致。這樣一個男兒,誰都想見識見識吧!可是詩不可能如畫那樣,通體寫出,衹能抓特徵。於是抓住鬍鬚來描繪。然而三綹五綹長須,不但年齡不符合,而且風度也太飄逸了,因此詩人塑造了短鬚的形象。“鬚如蝟毛磔”五字,寫出鬚又短、又多、又硬的特徵,那纔顯出他勇猛剛烈的氣概和殺敵時鬚蝟怒張的神氣,簡潔、鮮明而有力地突出了這一從軍塞上的男兒的形象。這裏為了與詩情協調,詩人采用簡短的五言句和短促紮實的入聲韻,加強了詩歌的藝術效果。
接下去,詩人又用“黃雲隴底白雲飛”一句替詩的主人公佈置了一幅背景。閉目一想,一個虯髯男兒,胯下是高頭戰馬,手中是雪亮單刀,背後是遼闊的原野,昏黃的雲天,這氣象是何等的雄偉莽蒼。但這一句的妙處,還不僅如此。塞上多風沙,沙捲入雲,所以雲色是發黃的,而內地的雲則是純白的。這一句中黃雲白雲表面似乎在寫景,實則兩兩對照,寓情於景,寫得極為精細。開首六句寫這男兒純是粗綫條、硬作風,可是這遠征邊塞的男兒,難道竟無一些思鄉之念嗎?且看男兒在嚮前看一看那隴上黃雲之後,也還不免回首一望故鄉。故鄉何在?但見一片白雲,於是不能不引起思鄉之感。這一層意思,詩人以最精煉最含蓄的手法,表達在文字的空隙中,於無文字處見功夫。但如果接下去,寫思鄉念切,急於求歸,那又不象是這樣一個男兒的身份了,所以在這欲吐不吐、欲轉不轉之際,用“未得報恩不得歸”七個字一筆拉轉,說明這一男兒雖未免偶而思鄉,但因為還沒有報答國恩,所以也就堅决不想回去。這兩個“得”字,都發自男兒內心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的决心,同時又有意無意地與上句的連用兩個“雲”字相互映帶。前六句節奏短促,寫這兩句時,景中含有情韻,所以詩人在這裏改用了七言句,又換了平聲韻中調門低、尾聲飄的五微韻。但由於第八句中意旨還是堅决的,所以插用兩個入聲的“得”字,使悠揚之中,還有凜烈的勁道。
一般想法,再寫下去,該是根據“未得報恩不得歸”而加以發揮了。然而,出乎意外,突然出現了一個年僅十五的“遼東小婦”,面貌身段不必寫,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,自可想象得出。隨着“遼東小婦”的出場,又給人們帶來了動人的“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音;“今為羌笛出塞聲”這一句,少婦吹出了笛聲,於是乎全詩就有聲有色。“羌笛”是邊疆上的樂器,“出塞”又是邊疆上的樂調,與上文的“幽燕”、“遼東”貫串在一起。這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起徵人思鄉的無限情思,聽了這一麯,不由“使我三軍淚如雨”了。這裏,詩人實際上要寫這一個少年男兒的落淚,可是這樣一個硬漢,哪有一聽少婦羌笛就會激動的道理?所以詩人不從正面寫這個男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且落得如雨一般多。在這樣盡人都受感動的情況下,這一男兒自不在例外,這就不用明點了。這種烘雲托月的手法,含蓄而精煉,功力極深,常人不易做到。此外這四句采用了上聲的七麌韻,“五”、“舞”、“雨”三個字,收音都是嚮下咽的,因而收到了情韻並茂的藝術效果。
全詩十二句,奔騰頓挫而又飄揚含茹。首起六句,一氣貫註,到鬚如蝟毛磔”一句頓住,“黃雲隴底白雲飛”一句忽然飄宕開去,“未得報恩不得歸”一句,又是一個頓挫。以下擲筆凌空,忽現遼東小婦,一連兩句似與上文全無干涉,“今為羌笛出塞聲”一句用“今”字點醒,“羌笛”、“出塞”又與上文的“幽燕”、“遼東”呼應。最後用“使我三軍淚如雨”一句總結,把首句的少年男兒包涵在內,輓住上面的突接,全首血脈豁然貫通。寥寥短章之中,能有這樣尺幅千裏之勢,這在李頎以前的七言古詩中是沒有的。
(瀋熙乾)
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩,虯須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
鄭國遊人未及傢,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
【白話文】 四月南風吹來大麥一片金黃,棗花還沒有落下,桐樹的葉子已經很茂盛了。
早晨告別青山,晚上還可以看得見,在外面聽到馬蹄聲讓我思念起故鄉。
陳侯立身處事何等的襟懷坦蕩,長着虯須虎眉還有寬額頭。
腹中藏有萬卷書,不願埋沒在山林中度過一生。
在東門買了酒請我們喝,心裏認為萬事都像鴻毛一樣輕。
喝醉了酣睡不知道太陽已經下山了,有時又眺望天上的孤雲。
黃河波浪洶涌黑壓壓連着天,渡口上的官吏下令停船,無法過河。
你這個鄭國的遊子無法回傢,我這個洛陽的行子空自嘆息。
聽說你在故鄉有很多舊相識,不知你罷官的心境怎麽樣呢?
【注釋】 陳侯:對陳章甫的敬稱。
虯須:鬍須捲麯。
仍:再加上。
大顙:寬大的前額。
草莽:草野。
東門:指洛陽東門。
我曹:我輩。
津吏:管理渡口的小吏。
鄭國遊人:作者自指。作者來自潁陽,古屬鄭地。
洛陽行子:指陳章甫,時居河南洛陽。
故林:故鄉,故園。
【賞析】 李頎的送別詩,以善於描述人物著稱。本詩即為一首代表作。
陳章甫是個很有才學的人,原籍不在河南,不過長期隱居嵩山。他曾應製科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經他上書力爭,吏部辯駁不了,特為請示執政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚天下。然其仕途並不通達,因此無意官事,仍然經常住在寺院郊外,活動於洛陽一帶。這首詩大約作於陳章甫罷官後登程返鄉之際,李頎送他到渡口,以詩贈別。前人多以為陳章甫此次返鄉是回原籍江陵老傢,但據詩中所云“舊鄉”、“故林”,似指河南嵩山而言。詩中稱陳章甫為“鄭國遊人”、自稱“洛陽行子”,可見雙方同為天涯淪落人,情意是很密切的。
詩的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長,騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隱居舊鄉山林的悠閑生活。這裏有一種曠達的情懷,顯出隱士的本色,不介意仕途得失。然後八句詩,用生動的細節描繪,高度的藝術概括,贊美陳章甫的志節操守,見出他坦蕩無羈、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學和志節。說他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經綸,不甘淪落草野,倔強地要出山入仕。“不肯低頭在草莽”,顯然指他抗議無籍不被錄用一事。後四句寫他的形跡脫略,胸襟清高,概括他仕而實隱的情形,說他與同僚暢飲,輕視世事,醉臥避官,寄托孤雲,顯出他入仕後與官場污濁不合,因而藉酒隱德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行為,註定他遲早要離開官場。這八句是全詩最精采的筆墨,詩人首先突出陳的立身坦蕩,然後寫容貌抓住特徵,又能表現性格;寫才學強調志節,又能顯出神態;寫行為則點明處世態度,寫遭遇就側重思想傾嚮。既扣住送別,又表明罷官返鄉的情由。“長河”二句是賦而比興,既實記渡口適遇風浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險惡,無人援濟。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩人,都在渡口等候,都沒有着落。一個“未及傢”,一個“空嘆息”,都有一種惆悵。而對這種失意的惆悵,詩人以為毋須介意,因此,末二句以試問語氣寫出態炎涼,料想陳返鄉後的境況,顯出一種泰然處之的豁達態度,輕鬆地結出送別。
就全篇而言,詩人以曠達的情懷,知己的情誼,藝術的概括,生動的描寫,表現出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深為不滿。而詩的筆調輕鬆,風格豪爽,不為失意作苦語,不因離別寫愁思,在送別詩中確屬別具一格。
(倪其心)
月照城頭烏半飛,霜凄萬木風入衣。
銅爐華燭燭增輝,初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘裏,敢告雲山從此始。
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
【白話文】 今夜主人有酒,我們暫且歡樂;
敬請彈琴高手,把廣陵麯輕彈。
城頭月明星稀,烏鵲紛紛飛散;
嚴霜寒侵樹木,冷風吹透外裝。
銅爐薫燃檀香,華燭閃爍光輝;
先彈一麯淥水,然後再奏楚妃。
一聲琴弦撥出,頓時萬籟俱寂。
星星為之隱去,四座沉默陶醉。
奉命出使清淮,離傢千裏萬裏;
告歸四川雲山,是夜萌生此意。
【注釋】 1、廣陵客:這裏指善彈琴的人。
2、《淥水》:琴麯名。
3、清淮:地近淮水。
【賞析】 此詩是詩人奉命出使清淮時,在友人餞別宴會上聽琴後所作。詩以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉,期望歸隱。首二句以飲酒陪起彈琴;三、四句寫未彈時的夜景:月明星稀,烏鵲半飛,冷風吹衣,萬木肅煞。五、六句寫初彈情景;銅爐香繞,華燭齊輝,初彈《淥水》,後彈《楚妃》。七、八句寫琴歌動人;一聲撥出,萬籟俱寂,星星隱去,四座無言。後兩句寫聽琴聲之後,忽起鄉思:客去清淮,離傢萬裏,歸隱雲山,此夜之思。
全詩寫時,寫景,寫琴,寫人,步步深入,環環入扣,章法整齊,層次分明。描摹琴聲,重於反襯,使琴聲越發高妙、更加動人。
鬍人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。
古戍蒼蒼烽火寒,大荒瀋瀋飛雪白。
先拂商弦後角羽,四郊秋葉驚摵摵。
董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。
言遲更速皆應手,將往復旋如有情。
空山百鳥散還合,萬裏浮雲陰且晴。
嘶酸雛雁失群夜,斷絶鬍兒戀母聲。
川為靜其波,鳥亦罷其鳴。
烏孫部落家乡遠,邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。
長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。
高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.
【白話文】 當年蔡琰曾作鬍笳琴麯,彈奏此麯總共有十八節。
鬍人聽了淚落沾濕邊草,漢使對着歸客肝腸欲絶。
邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。
先彈輕快麯後奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。
慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋仿佛聲中寓情。
聲如山中百鳥散了又集,麯似萬裏浮雲暗了又明。
象失群的雛雁夜裏嘶叫,象鬍兒戀母痛絶的哭聲。
江河聽麯而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。
仿佛烏孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。
幽咽琴聲忽轉輕鬆瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。
有如迸泉颯颯射嚮樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。
長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。
房琯才高不為名利約束,晝夜盼望董大抱琴來奏。
【注釋】 1、蔡女:蔡琰(文姬)。
2、拍:樂麯的段落。
3、商弦、角羽:古以宮商角徵羽為五音。
4、摵摵:葉落聲,喻琴聲。
5、邏娑:今西藏拉薩市。
6、東掖垣:房任給事中,屬門下省。
7、鳳凰池:鳳池,因接近皇帝之故而得此名。
【賞析】 全詩寫董大以琴彈奏《鬍笳弄》這一歷史名麯,意在描摹琴聲,明以贊董大,暗以頌房。
全詩巧妙地把董大之演技、琴聲,以及歷史背景、歷史人物的感情結合起來,既周全細緻又自然渾成。最後稱頌房,也寄托自身的傾慕之情。詩以驚人的想象力,把風雲山川,鳥獸迸泉,以及人之悲泣,人為描摹琴聲的各種變化,使抽象的琴聲變成美妙具體的形象,使讀者易於感受。是一首較早描寫音樂的好詩。
[鑒賞]
李頎此詩,約作於天寶六、七載(747—748)間。董大即董庭蘭,是當時著名的琴師。所謂“鬍笳聲”,也就是《鬍笳弄》,是按鬍笳聲調翻為琴麯的。所以董大是彈琴而非吹秦鬍笳。
這首七言古體長詩,通過董大彈奏《鬍笳弄》這一歷史名麯,來贊賞他高妙動人的演奏技藝,也以此寄房給事(房琯),帶有為他得遇知音而高興的心情。
詩開首不提“董大”而說“蔡女”,起勢突兀。蔡女指東漢末年的蔡琰(文姬),文姬歸漢時,感笳之音,翻笳調入琴麯,作《鬍笳十八拍》(拍,等於段)。三、四兩句,是說文姬操琴時,鬍人、漢使悲切斷腸的場面,反襯琴麯的感人魅力。五、六兩句反補一筆,寫出文姬操琴時荒涼凄寂的環境,蒼蒼古戍、沉沉大荒、烽火、白雪,交織成一片黯淡悲涼的氣氛,使人越發感到樂聲的哀婉動人。以上六句為第一段,詩人對“鬍笳聲”的來由和藝術效果作了十分生動的描述,把讀者引入了一個幽邃的藝術境界。讀者要問:如此深摯有情的《鬍笳弄》,作為一代名師的董庭蘭又彈得如何呢?於是,詩人順勢而下,轉入正面敘述。從蔡女到董大,遙隔數百年,一麯琴音,把兩者巧妙地聯繫起來。
“先拂商弦後角羽”,至“野鹿呦呦走堂下”為第二段。董大彈琴,確實身手不凡。“先拂”句是寫彈琴開始時的動作。古琴七弦,配宮、商、角、徵、羽及變宮、變徽為七音。董大輕輕地拂拭琴弦,次序是由商弦到角弦,意為麯調開始時遲緩而低沉。琴聲一起,“四郊秋葉”被驚得摵摵(shè設)而下。一個“驚”字,出神入化,極為生動。詩人不由得贊嘆起“董夫子”來,說他的演奏簡直象是“通神明”,不衹驚動了人間,連深山妖精也悄悄地來偷聽了!“言遲”兩句概括董大的技藝。“言遲更速”、“將往復旋”,指法是如此嫻熟,得心應手,那抑揚頓挫的琴音,漾溢着激情,象是從演奏者的胸中流淌出來。
董大的指法使人眼花撩亂,那麽琴聲究竟如何呢?詩人不從正面着手,卻以種種形象的描繪,來烘托那凄惻動聽的聲音。琴聲忽縱忽收時,就象空廓的山間,群鳥散而復聚。麯調低沉時,就象浮雲蔽天;清朗時,又象雲開日出。嘶啞的琴聲,仿佛是失群的雛雁,在暗夜裏發出辛酸的哀鳴,嘶酸的音調,正是鬍兒戀母聲的繼續。詩到此忽然宕開一筆,又聯想起當年文姬與鬍兒訣別時的情景,照應了第一段蔡女琴聲,而且以雛雁喻鬍兒,更使人感覺到琴音的悲切。接着二句,引自然界景物來反襯琴聲的巨大魅力。琴聲回蕩,河水為之滯流,百鳥為之罷鳴,世間萬物都為琴聲所感動了,這不是“通神明”了嗎?其實,川不會真靜,鳥不會罷鳴,衹是因為琴聲迷住了聽者,“洋洋乎盈耳哉”,唯有琴聲而已。詩人接着指出,董大的彈琴不僅僅是動聽而已,他還能完美地傳遞出琴麯的神韻。側耳細聽,那幽咽的聲音,充滿着漢朝烏孫公主遠托異國、唐朝文成公主遠度沙塵到邏娑(拉薩的另一音譯)那樣的異鄉哀怨之情。這與蔡女造《鬍笳弄》的心情是十分合拍的。
直到“幽音”以下四句,詩人才從正面描寫琴聲,而且運用了許多形象的比喻。“幽音”是深沉的音,但一經變調,就忽然“飄灑”起來。忽而象“長風吹林”,忽而象雨打屋瓦,忽而象掃過樹梢的泉水颯颯而下,忽而象野鹿跑到堂下發出呦呦的鳴聲。輕快悠揚,變幻無窮,怎不使聽者心醉入迷呢?
這一段,詩人洋洋灑灑,酣暢淋漓,從不同的角度表現董大彈奏《鬍笳弄》的情景。由於董大爐火純青的技藝,蔡女“十八拍”豐富的琴韻得到充分的體現。詩人對董大的贊慕之情,自在不言之中。最後四句,是“兼寄房給事”的。唐朝帝都長安,皇宮面南坐北,禁中左右兩掖分別為門下、中書兩省。“鳳凰池”指的是中書省,青瑣門是門下省的闕門。給事中正是門下省之要職。詩沒有提人而人在其中,而且暗示其密邇宮庭,官位令人羨豔。最後,詩以贊語作結。房琯不僅才高,而且不重名利,超逸脫略。這樣的高人,正日夜盼望着你抱琴而去呢!這裏也暗示董庭蘭得遇知音,可幸可羨。而李頎對董彈《鬍笳弄》的欣賞,以及所作的傳神的描摹,自然也非知音莫能為。
值得特別註意的是,這首詩關聯着三方面──董庭蘭、蔡琰和房琯。寫董庭蘭的技藝,要通過他演奏《鬍笳弄》來寫。要寫《鬍笳弄》,便自然和蔡琰聯繫起來,既聯繫她的創作,又聯繫她的身世、經歷和她所處的特殊環境。全詩的特色就在於巧妙地把演技、琴聲、歷史背景以及琴聲所再現的歷史人物的感情結合起來,筆姿縱橫飄逸,忽天上,忽地下,忽歷史,忽目前。既周全細緻又自然渾成。最後對房給事含蓄的稱揚,既為董庭蘭祝賀,也多少寄托着作者的一點傾慕之情。李頎此時雖久已去官,但並未忘情宦事,他是多麽希望能得遇知音而一顯身手啊!
(姚奠中)
流傳漢地麯轉奇,涼州鬍人為我吹。
傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,長飈風中自來往。
枯桑老柏寒颼遛,九雛鳴鳳亂啾啾。
竜吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻,黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一麯。
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.
【白話文】 南山截來的竹子做成了篳篥,這種樂器本來出自西域龜茲。
它傳入中原後麯調更為新奇,涼州鬍人安萬善為我們奏吹。
鄰近的人聽了樂麯人人嘆息,離傢遊子生起鄉思個個垂淚。
世人衹曉聽聲而不懂得欣賞,它恰如那狂飆旋風獨來獨往。
象寒風吹搖枯桑老柏沙沙響,象九衹雛鳳繞着老母啾啾喚。
象竜吟虎嘯一齊迸發的吼聲,象萬籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調急轉變作了漁陽摻,有如黃雲籠罩白日昏昏暗暗。
聲調多變仿佛聽到了楊柳春,真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝,美酒一杯哀樂一麯心胸欲碎。
【注釋】 1、龜茲:今新疆庫車縣。
2、長飈:喻樂聲的急驟。
3、漁陽摻:麯調名。
又別字名:聽安萬善吹觱篥歌
【賞析】 這首詩是寫聽了鬍人樂師安萬善吹奏篳篥,稱贊他高超的演技,同時寫篥之聲凄清,聞者悲涼。前六句先敘篥的來源及其聲音的凄涼;中間十句寫其聲多變,為春為秋,如鳳鳴如竜吟。末兩句寫作者身處異鄉,時值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩在描摹音樂時,不級以鳥獸樹木之聲作比,同時采用通感手法,以“黃雲蔽日,”“繁花照眼”來比喻音樂的陰沉和明快,比前一首更有獨到之處。
鴻雁不堪愁裏聽,雲山況是客中過。
關城曙色催寒近,禦苑砧聲嚮晚多。
莫是長安行樂處,空令歲月易蹉跎。
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight –
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
【白話文】 清晨聽到遊子高唱離別之歌,
昨夜下薄霜你一早渡過黃河。
懷愁之人最怕聽到鴻雁鳴叫,
雲山冷寂更不堪落寞的過客。
潼關晨曦催促寒氣臨近京城,
京城深秋搗衣聲到晚上更多。
請不要以為長安是行樂所在,
以免白白地把寶貴時光消磨。
【注釋】 1、之:往;到……去。
2、關城:函𠔌關。
3、禦苑:君王居住的宮室,這裏指京城。
4、蹉跎:說文新附:"蹉跎,失時也。"
頭兩句又作:朝聞遊子唱離歌,昨夜微霜初渡河。
【賞析】 這是一首送別詩,意在抒發別離的情緒。魏萬曾求仙學道,隱居王屋山。天寶年間,因慕李白,南下吳越尋訪,行程三千餘裏,為李白所賞識。魏萬是比李頎晚一輩的詩人,然而兩人卻是十分密切的"忘年交"。故詩的結句含有對後輩叮囑勉勵的意思。
詩開首用倒戟法落筆,點出出發前,微霜初落,深秋蕭瑟。頷聯寫離秋,寫遊子面對雲山,黯然傷神。頸聯介紹長安秋色,暗寓此地不可長留。末聯以長者風度,囑咐魏萬,長安雖樂,不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業。
全詩善於煉句,為後人所稱道,且敘事、寫景、抒情交織,由景生情,引人共鳴。但詩中有"朝、夜、曙、晚"四字重用,卻是一疵。鬍應麟說:"惟其詩工,故讀之不覺,然一經點勘,即為白璧之瑕,初學首所當戒。"
佳期來北渚,捐佩在芳洲。
金笳吹朔雪,鐵馬嘶雲水。帳下飲蒲萄,平生寸心是。
海上千烽火,沙中百戰場。軍書發上郡,春色度河陽。
裊裊漢宮柳,青青鬍地桑。琵琶出塞麯,橫笛斷君腸。
浦沙明濯足,山月靜垂綸。寓宿湍與瀨,行歌秋復春。
持竿湘岸竹,爇火蘆洲薪。緑水飯香稻,青荷包紫鱗。
於中還自樂,所欲全吾真。而笑獨醒者,臨流多苦辛。
潁水日夜流,故人相見稀。春山不可望,黃鳥東南飛。
濯足豈長往,一樽聊可依。瞭然潭上月,適我胸中機。
在昔同門友,如今出處非。優遊白虎殿,偃息青瑣闈。
且有薦君表,當看攜手歸。寄書不待面,蘭茝空芳菲。
白鶴翠微裏,黃精幽澗濱。始知世上客,不及山中人。
仙境若在夢,朝雲如可親。何由睹顔色,揮手謝風塵。
照日竜虎姿,攢空冰雪狀。嵡嵸殊未已,崚嶒忽相嚮。
皎皎橫緑林,霏霏澹青嶂。遠映村更失,孤高鶴來傍。
勝氣欣有逢,仙遊且難訪。故人吏京劇,每事多閑放。
室畫峨眉峰,心格洞庭浪。惜哉清興裏,不見予所尚。
青楓半村戶,香稻盈田疇。為政日清淨,何人同海鷗。
搖巾北林夕,把菊東山秋。對酒池雲滿,嚮傢湖水流。
岸陰止鳴鵠,山色映潛虯。靡靡俗中理,蕭蕭川上幽。
昔年至吳郡,常隱臨江樓。我有一書札,因之芳杜洲。
露頂據鬍床,長叫三五聲。興來灑素壁,揮筆如流星。
下捨風蕭條,寒草滿戶庭。問傢何所有,生事如浮萍。
左手持蟹螯,右手執丹經。瞪目視霄漢,不知醉與醒。
諸賓且方坐,旭日臨東城。荷葉裹江魚,白甌貯香粳。
微祿心不屑,放神於八紘。時人不識者,即是安期生。
常辭小縣宰,一往東山東。不復有傢室,悠悠人世中。
子孫皆老死,相識悲轉蓬。發白還更黑,身輕行若風。
泛然無所係,心與孤雲同。出入雖一杖,安然知始終。
願聞素女事,去采山花叢。誘我為弟子,逍遙尋葛洪。
蒼苔歸地骨,皓首采薇歌。畢命無怨色,成仁其若何。
我來入遺廟,時候微清和。落日吊山鬼,回風吹女蘿。
石崖嚮西豁,引領望黃河。千裏一飛鳥,孤光東逝波。
驅車層城路,惆悵此岩阿。
寓遊城郭裏,浪跡希夷際。應物雲無心,逢時舟不係。
餐霞斷火粒,野服兼荷製。白雪淨肌膚,青鬆養身世。
韜精殊豹隱,煉骨同蟬蛻。忽去不知誰,偶來寧有契。
二儀齊壽考,六合隨休憩。彭聃猶嬰孩,鬆期且微細。
嘗聞穆天子,更憶漢皇帝。親屈萬乘尊,將窮四海裔。
車徒遍草木,錦帛招談說。八駿空往還,三山轉虧蔽。
吾君感至德,玄老欣來詣。受籙金殿開,清齋玉堂閉。
笙歌迎拜首,羽帳崇嚴衛。禁柳垂香爐,宮花拂仙袂。
祈年寶祚廣,緻福蒼生惠。何必待竜髯,鼎成方取濟。
百𠔌聚雪色,莓苔侵屋梁。氣盤古壁轉,勢引幽階長。
願遊薜葉下,日見金爐香。
雲入授衣假,風吹閑宇涼。主人盡歡意,林景晝微茫。
清切晚砧動,東西歸鳥行。淹留悵為別,日醉秋雲光。
落日乘醉歸,溪流復幾許。
外物非本意,此生空澹如。所思但乘興,遠適唯單車。
高道時坎坷,故交願吹噓。徒言青瑣闥,不愛承明廬。
百裏人戶滿,片言爭訟疏。手持蓮花經,目送飛鳥餘。
晚景南路別,炎雲中伏初。此行儻不遂,歸食蘆洲魚。