【注释】 关于生——这平静前的风暴, 原文为That storm before the calm(平静前的风暴,即生)。这里诗人颠倒了西文里的一个习语the calm before the storm(风暴前的平静,即死亡)。
【注释】
译自《向自己提问题》(1954)
【注释】 译自《向自己提问题》(1954)
【注释】 译自《呼唤雪人》(1957)
像个逗点。她是几首诗歌的作者,
大地赐予她永久的安息,
尽管她不属于任何文学派别。
她的坟墓没有豪华的装饰,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你从书包里拿出计算器,
为希姆博尔斯卡的命运默哀一分钟。
【注释】 译自《盐》(1962)
那是希特勒家的儿子,
小阿道夫!
他能否成为一个法国博士?
或者维也纳歌剧院的男高音?
这是谁的小手、耳朵、眼睛和鼻子?
还有一个装满牛奶的小肚子。
谁也不知道,他会成为出版家、
医生、商人还是牧师?
这双可笑的小脚会到哪里去旅行?
是到花园、学校还是到办公室?
或许会和市长的女儿举行婚礼?
小宝贝,小天使,小点心,小乖乖,
当一年前他来到世上的时候,
天上和地上都出现过许多征兆:
天上的太阳,窗前的天竺葵,
手摇琴在院子里奏起的乐曲,
粉红色纸显示出的有利预兆,
还有母亲在产前所做的好梦,
一只鸽子出现在她的梦中,
多么令人欣喜的新闻。
快抓住他——这位期待已久的客人,
嘭,嘭,是谁?
是亲爱的阿道夫在敲门。
奶嘴、尿布、围巾、摇铃,
是个男孩,感谢上帝,生下就很健康,
长得像双亲,也像篮子里的小猫,
完全和所有家庭相册里的孩子一样。
啊,也许现在我们不能让他哭叫,
因为摄影师正在罩布下按动快门。
阿特里尔·克林格尔,布劳瑙的墓地街,
而布劳瑙则是个受到尊敬的小城,
有生意兴隆的商场,正直的邻居,
散发出发酵糕点和灰肥皂的香气,
听不到狗吠和匆忙的脚步声。
历史教师正在摆弄他的衣领,
随后他便靠在练习本上打盹儿。
【注释】 译自《桥上的人们》(1985)
每次战争过后,
总会有人去清理,
把战场打扫整洁,
而整洁决不会自行出现。
总会有人把瓦砾
扫到路旁边,
好让装满尸体的大车,
畅行无阻地驶过。
总会有人去清除
淤泥和灰烬,
沙发的弹簧,
玻璃的碎片
和血污的破衣烂衫。
总会有人去运来木头,
好撑住倾斜的墙壁。
给窗户装上玻璃,
给大门安上搭扣。
这些工作不会一蹴而就,
它们需要岁月。
所有的摄影机
都已去参加另一场战争。
桥梁需要修复,
车站需要重建,
卷起的袖口,
已经破成了碎片。
有人手里拿着扫帚,
仍会想起发生过的战争。
有些人听着,
不停地频频点头。
有些人开始东张西望,
感到枯燥乏味。
时常有人
在树丛下挖出
锈坏了的刀枪,
并把它们丢进废物堆里。
那些目睹过
战火的人,
不得不把位置让给
对战争了解较少的人,
了解很少的人,
甚至毫无了解的人。
还有人会躺在
产生前因
和后果的草丛中,
嘴里咬着麦穗,
眼睛望着浮云。
【注释】 译自《结束与开始》(1993)
选自《呼唤雪人》,漓江出版社(2000)
它让一个自我被世界吞噬
然后在第二个自我逃走。
它剧烈地将自己厄运和拯救,
分成惩罚和补偿,分成曾是和将是。
在海参的身体中段一个裂口张开,
它的边线立即变得彼此陌生起来。
在一条边线上,是死亡;另一个,是生命。
这里是绝望,那里是希望。
如果有秤杆,秤盘不动。
如果有公平,这就是了。
死要死得恰如其分,不跨越边界。
再从获救的残余中生长出来。
我们也知道如何分裂我们自己
但只分裂成肉体和一声破碎的低语。
分裂成肉体和诗歌。
一边是喉咙,另一边是笑声,
很轻,迅速平静下来。
这里是一颗沉重的心,那里是(我不会全部死去),
只是三个小词,像三片羽毛飘起。
那落差并没有分裂我们。
一种落差围绕我们。
【注释】 译自《任何情况》(1972)
看见纪念碑,称赞它宏伟,
赶走废弃的博物馆台阶上的两只鸡,
找出那位母亲居住的地方,
敲门推门嘎吱嘎吱打开门。
她挺直腰身,头发梳得直溜溜,眼睛明澈。
说声我是从波兰来的。
互相说些轻松话。大声清楚提问题。
是的,她非常爱他。是的,他总是那样。
是的,那时她正站在监狱墙边。
是的,她听见枪声齐鸣。
后悔没有带一个卡式录音机
和一部摄影机。是的,她知道是怎么回事。
她曾在电台上读他的最后一封信。
她曾在电视上唱古老的摇篮曲。
有一次她甚至演电影,睁眼瞪着
强弧光灯直至流出泪来。是的,她被回忆感动。
是的,她有点疲倦。是的,会进去的。
站起来。表示感谢。说再见。走出去,
经过下一群游客身边。
【注释】 译自《一百种乐趣》(1967)
选自《世界文学》(1997.1.)
如同描图纸,画笔描制河流,
我们从画好的河流中饮水?
为什么驻步停留——听见了什么声音?
这会儿站直真理赋予的纤足,
在我的手下,前后摆动着耳朵。
乱作声——笔头在纸上悉卒作响,
徐徐吹动从“森林”一词中诞生的灌木。
字母在向白纸起跳之前
渐渐消融,
它们能够组成搜捕令
以及难以挽救的词句。
须知在一滴墨水之中
有许多眯缝着眼晴的猎人,
他们乐意从笔头跑到纸上
围攻岩羚羊,捕捉母野鸡。
他们没有想到,这儿并没有生命。
别的东西,白纸黑字,是这儿的法则。
我随心所欲,能把瞬间无限地延长,
这瞬间把自身分割成许多小小的永恒,
每一个永恒中一动不动地悬着子弹。
如果我发出命令,这里永世一无所有。
没有我的意志,树叶没法凋落,
在马蹄的蹂躏下,鲜花也不会摧毁
这么看来,存在着,
我表现命运和劫数的世界?
我用符号的锁链捆缚的时间?
以及永远遂我心愿的生活?
创作的欢乐。
体现的可能性。
凡人之手的报复。
Why does this written doe bound through these written woods?
For a drink of written water from a spring
whose surface will xerox her soft muzzle?
Why does she lift her head; does she hear something?
Perched on four slim legs borrowed from the truth,
she pricks up her ears beneath my fingertips.
Silence - this word also rustles across the page
and parts the boughs
that have sprouted from the word "woods."
Lying in wait, set to pounce on the blank page,
are letters up to no good,
clutches of clauses so subordinate
they'll never let her get away.
Each drop of ink contains a fair supply
of hunters, equipped with squinting eyes behind their sights,
prepared to swarm the sloping pen at any moment,
surround the doe, and slowly aim their guns.
They forget that what's here isn't life.
Other laws, black on white, obtain.
The twinkling of an eye will take as long as I say,
and will, if I wish, divide into tiny eternities,
full of bullets stopped in mid-flight.
Not a thing will ever happen unless I say so.
Without my blessing, not a leaf will fall,
not a blade of grass will bend beneath that little hoof's full stop.
Is there then a world
where I rule absolutely on fate?
A time I bind with chains of signs?
An existence become endless at my bidding?
The joy of writing.
The power of preserving.
Revenge of a mortal hand.
【注释】 译自《一百种乐趣》(1967)
选自《外国现代女诗人诗选》,漓江出版社(1990)
我对于你们这种单方面的了解,
进展不错。
我知道何为叶、瓣、穗、茎,
何为果球,
我知道初夏严冬,
与你有涉。
对于我的好奇,你们未予回赠。
可在你们面前,我有时引颈,
有时特地曲身。
我有你们的名字:
槭木、牛蒡、地钱、
斛寄生、石楠、杜松、勿忘我,
可你们没名字
给我。
我们一起游逛。
既然同行,免不了要聊天,
至少要谈谈天气,
或疾驰而过的站台。
我们之间不缺话题,因为共性颇多:
我们生活在同一星光下;
我们依据同样的原理投下影子,
我们凭借各自的方式,设法参透万物。
我们认知有限,可这让我们惺惺相惜。
你们有问题,但问无妨,
我会尽力回答。
比如:两眼看世界,是什么感觉?
我的心脏,为何跳动不息?
我的肢体,怎么没有扎地生根?
可没有问题,哪儿来的回答?
何况在你们眼里,
我根本就是可有可无。
我不过是在自说自话。
灌木丛、矮林、草地、灯芯草,
你们不是我的听众。
与你们谈心,这是必要、
紧要的奢盼。
可生活匆匆,
奢盼终被无限延宕。
只要还没什么东西能让人确信无疑
(目前尚无迹象)。
只要跟或近或远的星球相比,
地球仍有差别。
只要照拂草地的依然是地球之风,
只要树梢仍没戴上别的树冠,
只要没有别的生物
像我们这般稳踏地球。
只要当地的回音器里传来的
仍然还是按音节发音的声响
只要那里仍未有人
比莫扎特、柏拉图、爱迪生
聪明或愚笨。
只要残暴的罪行
仍由人类触犯。
只要我们的仁慈
依然寰宇无双、
无可媲美——尽管并非完美。
只要我们这充满幻想的脑袋
仍然是充作此用的唯一脑袋。
只要我们的上腭
仍旧高声向着天堂——
那就让我们像贵宾一样
出席本地消防员的舞会,
跟着“嗯呀咚咚”
佯装这是世上
最美的舞会。
我不能代人发言,
可对我来说,苦中有乐——
足矣。
纵然在这静乡僻壤,
星星也在悠闲地亮燃,
对着我们眨眼
——无心地眨眼。
【注释】 仍然还是按音节发音的声响为了探寻宇宙之内除人类外是否还有其他高级生物,人类特地安装了监测地外之声的回音接收器。诗人的意思是:截至今日,接收器里传来的仍然是人类自己的声音。
跟着“嗯呀咚咚”原文为the local oompah band,一种主要由低音大号组成的乐队。由音知意,当是指乐队装备简陋寒碜。作家张承志将他钟爱的日本歌手冈林信康的音乐称为“嗯呀咚咚”,意为简单拙朴却不失生活真意,译者这里借用他的说法。跳起来,
星星也在悠闲地亮燃原文为burn,兼有“发亮”、“燃烧”之意,故译为“亮燃”。本诗中多有对复义词的妙用,例如标题原文,波兰语为bal,英语为ball,都既指“舞会”也指“地球”,从全诗看两层意思都有,故译为“地球舞会”。
我列了一长串问题,
并不指望找到答案:
因为不是我问得太早,
就是我没时间去理解。
列单很长,
问题或大或小。
我无意烦你,
这里只吐露一二:
什么是真,什么是“几乎不像”?
——在这个巨星、矮星并聚、
进出都要票子的会堂。
整个生物界呢?
——这个我至今还找不到
能与它媲美的世界。
明天的报纸
会刊登什么?
战争何时停止?
之后会被什么取代?
谁把我的戒指偷走,
戴在她自己的中指上?
既然可选“是”,
亦可选“非”,
那么“自由意志”
是何角色?
那几十个人呢?
我真的认识他们?
莫原文为M,姓氏的首字母。夫人想跟我说什么?
那时她已不能开口。
为何我将次品
当成了真货?
怎样才能不致重犯?
临睡前我随意
记下几个问题。
醒后,我已
不能辨认。
有时我怀疑
这是名副其实的隐语,
可连这个问题
迟早也得向我告别。
我永远不会知道
A现在对我是什么看法,
B是否最终原谅了我,
C为何假装一切都好,
D是否导致了E的沉默不言,
F所盼为何——倘若他真的心有所期,
G为何说自己忘了
实际上却是记忆犹新,
H所藏为何,
I还想补说什么?
我不知道我的存在
是否会影响
相邻的J、K,以及其他字母。