首页>> 文学论坛>>都人士之什
  彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。
  
  彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。
  
  彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。
  
  彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。
  
  匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。


  Those officers of the [old] capital,
  With their fox-furs so yellow,
  Their deportment unvaryingly [correct],
  And their speech full of elegance! --
  If we could go back to [the old] Zhou,
  They would be admiringly looked up by all the people.
  
  Those officers of the [old] capital,
  With their hats of Tai leaves and small black caps! --
  Those ladies of noble Houses.
  With their hair so thick and straight! --
  I do not see them [now],
  And my heart is dissatisfied.
  
  Those officers of the [old] capital,
  With their ear-plugs of xiu-stones! --
  Those ladies of noble Houses,
  Each fit to be called a Yin or a Ji! --
  I do not see them [now],
  And my heart grieves with indissoluble sorrow.
  
  Those officers of the [old] capital,
  With their girdles hanging elegantly down! --
  Those ladies of great Houses,
  With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! --
  I do not see them [now],
  [If I could], I would walk along after them.
  
  Not that they purposely let their girdles hang down; --
  The girdles were naturally long.
  Not that they gave their hair that curve; --
  The hair had a natural curl.
  I do not see them [now],
  And how do I long for them!
  终朝采绿,不盈一匊。予发曲局,薄言归沐。
  
  终朝采蓝,不盈一襜。五日为期,六日不詹。
  
  之子于狩,言韔其弓。之子于钓,言纶之绳。
  
  其钓维何?维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者。


  All the morning I gather the king-grass,
  And do not collect enough to fill my hands.
  My hair is in a wisp; --
  I will go home and wash it.
  
  All the morning I gather the indigo plant,
  And do not collect enough to fill my apron.
  Five days was the time agreed on; --
  It is the sixth, and I do not see him.
  
  When he went a hunting,
  I put the bow in its case for him.
  When he went to fish,
  I arranged his line for him.
  
  What did he take in angling?
  Bream and tench; --
  Bream and tench,
  While people [looked on] to see.

【注释】 妇人思夫,期逝不至之作。
绿:植物名。又名王刍。花色深绿,古时用它的汁作黛色着画。
匊(音掬):两手合捧。局:卷。
蓝:染草。襜(音搀):系在衣服前面的围裙。詹:至。
韔(音唱):弓袋。作动词用。
鱮(音叙):一种大头鲢。
观:通贯。引申为多。一说看。
《采绿》抒写丈夫外出逾期不归,归人思念的感情。诗从采草写起,而终日不盈一匊或一襜,借以心不在焉,写思念之深的忘形幽怨。正见其情意之深,所以才会“五日为期”、“六日不詹”,仅迟一日,已是如隔三秋。于是自然生发出以下想象归来后的情景,日夜陪伴、倡随的快乐。而两相对照,想象愈美,现实愈苦,这才是更见思念的强烈,渴望的深远,这种以虚写实的手法,有时更比如实的刻划更有神韵和诗意。

  芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。
  
  我任我辇,我车我牛。我行既集,盖云归哉。
  
  我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。
  
  肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。
  
  原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。


  Tall and strong grows the young millet,
  Fattened by the genial rains.
  Very long was our journey to the south,
  But the earl of Zhou encouraged and cheered us.
  
  We carried our burdens; we pushed along our barrows;
  We drove our waggons; we led our oxen.
  When our expedition was accomplished,
  We knew we should return.
  
  We went along on foot; we rode in our chariots; --
  Our whole host, and our battalions.
  When our expedition was accomplished,
  We knew we should return home.
  
  Severe was the work at Su,
  But the earl of Zhou built the city.
  Majestic was the march of our host; --
  The earl of Zhou directed it.
  
  The plains and low lands were regulated; --
  The springs and streams were cleared.
  The earl of Zhou completed his work,
  And the heart of the king was at rest.
  隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。
  
  隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。
  
  隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。
  
  心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!


  In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
  And their leaves are luxuriant.
  When I see the princely men,
  How great is the pleasure!
  
  In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
  And their leaves are glossy.
  When I see the princely men,
  How can I be other than glad?
  
  In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
  And their leaves are dark.
  When I see the princely men,
  Their virtuous fame draws them close [to my heart].
  
  In my heart I love them,
  And why should I not say so?
  In the core of my heart I keep them,
  And never will forget them.
  白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。
  
  英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。
  
  滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。
  
  樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。
  
  鼓钟于宫,声闻于外。念子懆々,视我迈迈。
  
  有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。
  
  鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。
  
  有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。


  The fibres from the white flowered rush,
  Are bound with the white grass.
  This man's sending me away,
  Makes me dwell solitary.
  
  The light and brilliant clouds,
  Bedew the rush and the grass.
  The way of Heaven is hard and difficult; --
  This man does nto confirm [to good principle].
  
  How the water from the pools flows away to north,
  Flooding the rice fields!
  I whistle and sing with wounded heart,
  Thinking of that great man.
  
  They gather firewood of branches of the mulberry trees,
  And I burn them [only] in a [small] furnace.
  That great man,
  Does indeed toil and trouble my heart.
  
  Their drums and bells are beaten in the palace,
  And their sound is heard without.
  All-sorrowful I think of him; --
  He thinks of me without any regard.
  
  The marabou is on the dam;
  The [common] crane is in the forest.
  That great man,
  Does indeed toil and trouble my heart.
  
  The Yellow ducks are on the dams,
  With their left wings gathered up.
  That man is bad,
  Ever varying in his conduct.
  
  How thin is that slab of stone!
  He that stands on it is low.
  That man's sending me away,
  Makes me full of affliction.
  绵蛮黄鸟,止于丘阿。道之云远,我劳如何。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。
  
  绵蛮黄鸟,止于丘隅。岂敢惮行,畏不能趋。饮之食之。教之诲之。命彼后车,谓之载之。
  
  绵蛮黄鸟,止于丘侧。岂敢惮行,畏不能极。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。


  There is that little oriole,
  Resting on a bend of the mound.
  The way is distant,
  And I am very much wearied.
  Give me drink, give me food;
  Inform me, teach me;
  Order one of the attending carriages,
  And tell them to carry me.
  
  There is that little oriole,
  Resting on a corner of the mound.
  It is not that I dare to shrink from the journey,
  But I am afraid of not being able to go on.
  Give me drink, give me food;
  Inform me, teach me;
  Order one of the attending carriages,
  And tell them to carry me.
  
  There is that little oriole,
  Resting on the side of the mound.
  It is not that I dare to shrink from the journey,
  But I am afraid of not getting to the end of it.
  Give me drink, give me food;
  Inform me, teach me;
  Order one of the attending carriages,
  And tell them to carry me.
  幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。
  
  有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。
  
  有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
  
  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。


  Of the gourd leaves, waving about,
  Some are taken and boiled;
  [Then] the superior man, from his spirits,
  Pours out a cup, and tastes it.
  
  There is but a single rabbit,
  Baked, or roasted.
  [But] the superior man, from his spirits,
  Fills the cup and presents it [to his guests].
  
  There is but a single rabbit,
  Roasted, or broiled.
  [But] from the spirits of the superior man,
  [His guests] fill the cup, and present it to him.
  
  There is but a single rabbit,
  Roasted, or baked.
  [But] from the spirits of the superior man,
  [His guests and he] fill the cup and pledge one another.
  渐渐之石,维其高矣。山川悠远,维其劳矣。武人东征,不遑朝矣。
  
  渐渐之石,维其卒矣。山川悠远,曷其没矣?武人东征,不遑出矣。
  
  有豕白蹢,烝涉波矣。月离于毕,俾滂沱矣。武人东征,不皇他矣。


  Those frowning rocks, --
  How high they rise!
  Over such a distance of hills and streams,
  How toilsome is the march!
  The warrior, in charge of the expedition to the east,
  Has not a morning's leisure.
  
  Those frowning rocks, --
  How they crown the heights!
  Over such a distance of hills and streams,
  When shall we have completed our march?
  The warrior, in charge of the expedition to the east,
  Has no leisure [to think] how he wll withdraw.
  
  There are swine, with their legs white,
  All wading through streams.
  The moon also is in the Hyades,
  Which will bring still greater rain.
  The warrior, in charge of the expedition to the east,
  Has no leisure [to think] of anything but this.
  苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣!
  
  苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!
  
  牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!


  The flowers of the bignonia,
  Are of a deep yellow.
  My heart is sad;
  I feel its wound.
  
  The flowers of the bignonia [are gone],
  [There are only] its leaves all-green.
  If I had known it would be thus with me,
  I had better not have been born.
  
  The ewes have large heads;
  The Three stars are [seen] in the fish-trap.
  If some men can get enough to eat,
  Few can get their fill.
  何草不黄?何日不行?何人不将?经营四方。
  
  何草不玄?何人不矜?哀我征夫,独为匪民。
  
  匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇。
  
  有芃者狐,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。


  Every plant is yellow;
  Every day we march.
  Every man is moving about,
  Doing service in some quarter of the kingdom.
  
  Every plant is purple;
  Every man is torn from his wife.
  Alas for us employed on these expeditions!
  How are we alone dealt with as if we were not men?
  
  We are not rhinoceroses, we are not tigers,
  To be kept in these desolate wilds.
  Alas for us employed on these expeditions!
  Morning and night we have no leisure.
  
  The long-tailed foxes,
  May keep among the dark grass.
  And our box-carts,
  Keep moving along the great roads.
首页>> 文学论坛>>都人士之什