hóng yàn yú fēi, sù sù qí yǔ。 zhī zǐ yú zhēng, qú láo yú yě。 yuán jí guānrén, āi cǐ guān guǎ。
hóng yàn yú fēi, jí yú zhōng zé。 zhī zǐ yú yuán, bǎi dǔ jiē zuò。 suī zé qú láo, qí jiū 'ān zhái?
hóng yàn yú fēi, āi míng 'áo 'áo。 wéi cǐ zhé rén, wèi wǒ qú láo。 wéi bǐ yú rén, wèi wǒ xuān jiāo。
Su-su goes the rustle of their wings.
[There were] those officers engaged on the commission.
Pained were we and toiled in the open fields;
All were objects of pity,
But alas for those wifeless and widows!
The wild geese are flying about;
And they settle in the midst of the marsh.
[There were] those officers directing the rearing of the walls; --
Five thousand cubits of them arose at once.
Though there was pain and toil,
In the end we had rest in our dwellings.
The wild geese are flying about,
And melancholy is their cry of ao-ao.
There were they, wise men,
Who recognized our pain and toil;
If they had been stupid men,
They would have said we were proclaiming our insolence.
hóng yàn yú fēi, jí yú zhōng zé。 zhī zǐ yú yuán, bǎi dǔ jiē zuò。 suī zé qú láo, qí jiū 'ān zhái?
hóng yàn yú fēi, āi míng 'áo 'áo。 wéi cǐ zhé rén, wèi wǒ qú láo。 wéi bǐ yú rén, wèi wǒ xuān jiāo。
Su-su goes the rustle of their wings.
[There were] those officers engaged on the commission.
Pained were we and toiled in the open fields;
All were objects of pity,
But alas for those wifeless and widows!
The wild geese are flying about;
And they settle in the midst of the marsh.
[There were] those officers directing the rearing of the walls; --
Five thousand cubits of them arose at once.
Though there was pain and toil,
In the end we had rest in our dwellings.
The wild geese are flying about,
And melancholy is their cry of ao-ao.
There were they, wise men,
Who recognized our pain and toil;
If they had been stupid men,
They would have said we were proclaiming our insolence.
yè rú hé qí? yè wèi yāng, tíng liáo zhī guāng。 jūn zǐ zhì zhǐ, luán shēng jiàngjiàng。
yè rú hé qí? yè wèi 'ài, tíng liáo zhé 々。 jūn zǐ zhì zhǐ, luán shēng huì huì。
yè rú hé qí? yè xiāng chén, tíng liáo yòu huī。 jūn zǐ zhì zhǐ, yán guān qí qí。
It is not yet midnight.
The torch is blazing in the court-yard.
My princely men are arriving; --
There is the tinkling of their bells.
How goes the night?
The night is not yet through.
The torch is growing pale in the court-yard.
My princely men are arriving; --
There is the sound of their bells, regular and near.
How goes the night?
It is getting towards morning.
The torch is smoking in the court-yard.
My princely men are arriving; --
I see their banners.
yè rú hé qí? yè wèi 'ài, tíng liáo zhé 々。 jūn zǐ zhì zhǐ, luán shēng huì huì。
yè rú hé qí? yè xiāng chén, tíng liáo yòu huī。 jūn zǐ zhì zhǐ, yán guān qí qí。
It is not yet midnight.
The torch is blazing in the court-yard.
My princely men are arriving; --
There is the tinkling of their bells.
How goes the night?
The night is not yet through.
The torch is growing pale in the court-yard.
My princely men are arriving; --
There is the sound of their bells, regular and near.
How goes the night?
It is getting towards morning.
The torch is smoking in the court-yard.
My princely men are arriving; --
I see their banners.
miǎn bǐ liú shuǐ, cháo zōng yú hǎi。 yù bǐ fēi sǔn, zài fēi zài zhǐ。
jiē wǒ xiōng dì, bāng rén zhū yǒu。 mò kěn niàn luàn, shuí wú fù mǔ?
miǎn bǐ liú shuǐ, qí liú tānɡ tānɡ。 yù bǐ fēi sǔn, zài fēi zài yáng。
niàn bǐ bù jì, zài qǐ zài xíng。 xīn zhī yōu yǐ, bù kě mǐ wàng。
yù bǐ fēi sǔn, shuài bǐ zhōng líng。 mín zhī 'é yán, níng mò zhī chéng?
wǒ yǒu jìng yǐ, chán yán qí xīng。
Go to the court of the sea.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now resting.
Alas! among my brethren,
My countrymen, my friends,
No one is willing to think of the prevailing disorder;
[But] who has not parents [to suffer from it]?
In large volume, those flowing waters,
Roll on their swollen flood.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now rising higher.
When I think of those lawless men,
Now I rise up, now I walk about.
The sorrow of my heart,
Cannot be repressed nor forgotten.
Rapid is that flying falcon,
Yet he keeps along the middle of the height.
The talk of the people, --
Is there no means of stopping it?
If my friends would reverently [watch over themselves],
Would slanderous speeches be made?
jiē wǒ xiōng dì, bāng rén zhū yǒu。 mò kěn niàn luàn, shuí wú fù mǔ?
miǎn bǐ liú shuǐ, qí liú tānɡ tānɡ。 yù bǐ fēi sǔn, zài fēi zài yáng。
niàn bǐ bù jì, zài qǐ zài xíng。 xīn zhī yōu yǐ, bù kě mǐ wàng。
yù bǐ fēi sǔn, shuài bǐ zhōng líng。 mín zhī 'é yán, níng mò zhī chéng?
wǒ yǒu jìng yǐ, chán yán qí xīng。
Go to the court of the sea.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now resting.
Alas! among my brethren,
My countrymen, my friends,
No one is willing to think of the prevailing disorder;
[But] who has not parents [to suffer from it]?
In large volume, those flowing waters,
Roll on their swollen flood.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now rising higher.
When I think of those lawless men,
Now I rise up, now I walk about.
The sorrow of my heart,
Cannot be repressed nor forgotten.
Rapid is that flying falcon,
Yet he keeps along the middle of the height.
The talk of the people, --
Is there no means of stopping it?
If my friends would reverently [watch over themselves],
Would slanderous speeches be made?
hè míng yú jiǔ gāo, shēng wén yú yě。 yú qián zài yuān, huò zài yú zhǔ。 lè bǐ zhī yuán, yuán yòu shù tán, qí xià wéi tuò。 tā shān zhī shí, kě yǐ wéi cuò。
hè míng yú jiǔ gāo, shēng wén yú tiān。 yú zài yú zhǔ, huò qián zài yuān。 lè bǐ zhī yuán, yuán yòu shù tán, qí xià wéi gǔ。 tā shān zhī shí, kě yǐ gōng yù。
And her voice is heard in the [distant] wilds.
The fish lies in the deep,
And now is by the islet.
Pleasant is that garden,
In which are the sandal trees;
But beneath them are only withered leaves.
The stones of those hills,
May be made into grind-stones.
The crane cries in the ninth pool of the marsh,
And her voice is heard in the sky.
The fish is by the islet,
And now it lies hid in the deep.
Pleasant is that garden,
In which are the sandal trees;
But beneath them is the paper-mulberry tree,
The stones of those hills,
May be used to polish gems.
hè míng yú jiǔ gāo, shēng wén yú tiān。 yú zài yú zhǔ, huò qián zài yuān。 lè bǐ zhī yuán, yuán yòu shù tán, qí xià wéi gǔ。 tā shān zhī shí, kě yǐ gōng yù。
And her voice is heard in the [distant] wilds.
The fish lies in the deep,
And now is by the islet.
Pleasant is that garden,
In which are the sandal trees;
But beneath them are only withered leaves.
The stones of those hills,
May be made into grind-stones.
The crane cries in the ninth pool of the marsh,
And her voice is heard in the sky.
The fish is by the islet,
And now it lies hid in the deep.
Pleasant is that garden,
In which are the sandal trees;
But beneath them is the paper-mulberry tree,
The stones of those hills,
May be used to polish gems.
tóng gōng chāo xī, shòu yán cáng zhī。 wǒ yòu jiā bīn, zhōng xīn kuàng zhī。 zhōng gǔ jì shè, yī cháo xiǎng zhī。
tóng gōng chāo xī, shòu yán zài zhī。 wǒ yòu jiā bīn, zhōng xīn xǐ zhī。 zhōng gǔ jì shè, yī cháo yòu zhī。
tóng gōng chāo xī, shòu yán gāo zhī。 wǒ yòu jiā bīn, zhōng xīn hǎo zhī。 zhōng gǔ jì shè, yīzhāo chóu zhī。
Were received and deposited.
I have here an admirable quest,
And with all my heart I bestow one on him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all morning will I feast him.
The red bows unbent,
Were received and fitted on their frames.
I have here an admirable quest,
And with all my heart I rejoice in him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all morning will I honour him.
The red bows unbent,
Were received and placed in their cases.
I have here an admirable quest,
And with all my heart I love him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all morning will I pledge him.
tóng gōng chāo xī, shòu yán zài zhī。 wǒ yòu jiā bīn, zhōng xīn xǐ zhī。 zhōng gǔ jì shè, yī cháo yòu zhī。
tóng gōng chāo xī, shòu yán gāo zhī。 wǒ yòu jiā bīn, zhōng xīn hǎo zhī。 zhōng gǔ jì shè, yīzhāo chóu zhī。
Were received and deposited.
I have here an admirable quest,
And with all my heart I bestow one on him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all morning will I feast him.
The red bows unbent,
Were received and fitted on their frames.
I have here an admirable quest,
And with all my heart I rejoice in him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all morning will I honour him.
The red bows unbent,
Were received and placed in their cases.
I have here an admirable quest,
And with all my heart I love him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all morning will I pledge him.
jīng jīng zhě 'é, zài bǐ zhōng 'ā。 jì jiàn jūn zǐ, lè qiě yòu yí。
jīng jīng zhě 'é, zài bǐ zhōng zhǐ。 jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn zé xǐ。
jīng jīng zhě 'é, zài bǐ zhōng líng。 jì jiàn jūn zǐ, xī wǒ bǎi péng。
fàn fàn yáng zhōu, zài chén zài fú。 jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn zé xiū。
In the midst of that large mound.
Since we see our noble lord,
We rejoice, and he shows us all courtesy.
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that islet.
Since we see our noble lord,
Our hearts are full of joy.
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that great height.
We see our noble lord,
And he gives us a hundred sets of cowries.
It floats about, -- the willow boat,
Now sinking, now rising again.
Since we see our noble lord,
Our hearts are at rest.
jīng jīng zhě 'é, zài bǐ zhōng zhǐ。 jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn zé xǐ。
jīng jīng zhě 'é, zài bǐ zhōng líng。 jì jiàn jūn zǐ, xī wǒ bǎi péng。
fàn fàn yáng zhōu, zài chén zài fú。 jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn zé xiū。
In the midst of that large mound.
Since we see our noble lord,
We rejoice, and he shows us all courtesy.
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that islet.
Since we see our noble lord,
Our hearts are full of joy.
Luxuriantly grows the aster-southernwood,
In the midst of that great height.
We see our noble lord,
And he gives us a hundred sets of cowries.
It floats about, -- the willow boat,
Now sinking, now rising again.
Since we see our noble lord,
Our hearts are at rest.
liù yuè xīxī, róng chē jì chì。 sì mǔ kuí kuí, zài shì cháng fú。
xiǎn yǔn kǒng chì, wǒ shì yòng jí。 wáng yú chū zhēng, yǐ kuāng wáng guó。
bǐ wù sì lí, xián zhī wéi zé。 wéi cǐ liù yuè, jì chéng wǒ fú。
wǒ fú jì chéng, yú sān shí lǐ。 wáng yú chū zhēng, yǐ zuǒ tiān zǐ。
sì mǔ xiū guǎng, qí dà yòu yóng。 bó fá xiǎn yǔn, yǐ zòu fū gōng。
yòu yán yòu yì, gòng wǔ zhī fú。 gòng wǔ zhī fú, yǐ dìng wáng guó。
xiǎn yǔn fěi rú, zhěng jū jiāo huò。 qīn gǎo jí fāng, zhì yú jīng yáng。
zhì wén niǎo zhāng, bái pèi yāng yāng。 yuán róng shíshèng, yǐ xiān qǐ xíng。
róng chē jì 'ān, rú zhì rú xuān。 sì mǔ jì jí, jì jí qiě xián。
bó fá xiǎn yǔn, zhì yú dà yuán。 wén wǔ jí fǔ, wàn bāng wéi xiàn。
jí fǔ yàn xǐ, jì duō shòu zhǐ。 lái guī zì gǎo, wǒ xíng yǒng jiǔ。
yǐn yù zhū yǒu, páo biē kuài lǐ。 hóu shuí zài yǐ? zhāng zhòng xiào yǒu。
The war carriages had been made ready,
With the four steeds [of each], strong and eager;
And the regular accountrements had been placed in the carriages.
The Xian-yun were in blazing force,
And thence was the urgency.
The king had ordered ther expedition,
To deliver the royal kingdom.
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty Li [every day].
The king had ordered ther expedition,
To help the son of Heaven.
The four steeds were long, and stout,
And large-headed.
We smote the Xian-yun,
And achieved great merit.
Severely strict and careful [was our leader],
Discharging his military service, --
Discharging his military service,
And settling thereby the royal kingdom.
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.
The war carriages were well made.
Nicely balanced, before and behind.
Their four steeds were strong,
Both strong and well trained.
We smote the Xian-yun,
As far as Tai-yuan.
For peace or for war fit is Ji-fu,
A pattern to all the States.
Ji-fu feasts and is glad;
Great happiness is his.
In returning from Hao,
Distant and long had been our march.
He entertains and feasts his friends,
With roast turtle and minced carp.
And who are there?
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.
xiǎn yǔn kǒng chì, wǒ shì yòng jí。 wáng yú chū zhēng, yǐ kuāng wáng guó。
bǐ wù sì lí, xián zhī wéi zé。 wéi cǐ liù yuè, jì chéng wǒ fú。
wǒ fú jì chéng, yú sān shí lǐ。 wáng yú chū zhēng, yǐ zuǒ tiān zǐ。
sì mǔ xiū guǎng, qí dà yòu yóng。 bó fá xiǎn yǔn, yǐ zòu fū gōng。
yòu yán yòu yì, gòng wǔ zhī fú。 gòng wǔ zhī fú, yǐ dìng wáng guó。
xiǎn yǔn fěi rú, zhěng jū jiāo huò。 qīn gǎo jí fāng, zhì yú jīng yáng。
zhì wén niǎo zhāng, bái pèi yāng yāng。 yuán róng shíshèng, yǐ xiān qǐ xíng。
róng chē jì 'ān, rú zhì rú xuān。 sì mǔ jì jí, jì jí qiě xián。
bó fá xiǎn yǔn, zhì yú dà yuán。 wén wǔ jí fǔ, wàn bāng wéi xiàn。
jí fǔ yàn xǐ, jì duō shòu zhǐ。 lái guī zì gǎo, wǒ xíng yǒng jiǔ。
yǐn yù zhū yǒu, páo biē kuài lǐ。 hóu shuí zài yǐ? zhāng zhòng xiào yǒu。
The war carriages had been made ready,
With the four steeds [of each], strong and eager;
And the regular accountrements had been placed in the carriages.
The Xian-yun were in blazing force,
And thence was the urgency.
The king had ordered ther expedition,
To deliver the royal kingdom.
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty Li [every day].
The king had ordered ther expedition,
To help the son of Heaven.
The four steeds were long, and stout,
And large-headed.
We smote the Xian-yun,
And achieved great merit.
Severely strict and careful [was our leader],
Discharging his military service, --
Discharging his military service,
And settling thereby the royal kingdom.
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.
The war carriages were well made.
Nicely balanced, before and behind.
Their four steeds were strong,
Both strong and well trained.
We smote the Xian-yun,
As far as Tai-yuan.
For peace or for war fit is Ji-fu,
A pattern to all the States.
Ji-fu feasts and is glad;
Great happiness is his.
In returning from Hao,
Distant and long had been our march.
He entertains and feasts his friends,
With roast turtle and minced carp.
And who are there?
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.
bó yán cǎi qǐ, yú bǐ xīn tián, chéng cǐ zī mǔ。 fāng shū lì zhǐ, qí chē sān qiān。 shī gān zhī shì, fāng shū shuài zhǐ。
chéng qí sì qí, sì qí yì yì。 lù chē yòu shì, diàn fú yú fú, gōu yīng tiáo gé。
bó yán cǎi qǐ, yú bǐ xīn tián, yú cǐ zhōng xiāng。 fāng shū lì zhǐ, qí chē sān qiān。 qí zhào yāng yāng, fāng shū shuài zhǐ。
yuē dǐ cuò héng, bā luán qiāng qiāng。 fú qí mìng fú, zhū fèi sī huáng, yòu qiāng cōng háng。
yù bǐ fēi sǔn, qí fēi lì tiān, yì jí yuán zhǐ。 fāng shū lì zhǐ, qí chē sān qiān。 shī gān zhī shì, fāng shū shuài zhǐ。
zhēng rén fá gǔ, chén shī jū lǚ。 xiǎn yǔn fāng shū, fá gǔ yuān yuān, zhèn lǚ tián tián。
chǔn 'ěr mán jīng, dà bāng wéi chóu。 fāng shū yuán lǎo, kè zhuàng qí yóu。 fāng shū shuài zhǐ, zhí xùn huò chǒu。
róng chē tān々, tān々 tūn々, rú tíng rú léi。 xiǎn yǔn fāng shū, zhēng fá xiǎn yǔn, mán jīng lái wēi。
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.
Rapid is the flight of the hawk,
Soaring to the heavens,
And again descending and settling in its place.
Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well disciplined warriors.
Fang Shu led them on.
With his jinglers and drummers,
He marshalled his hosts and addressed them.
Intelligent and true is Fang Shu,
Deep rolled the sound of his drums;
With a lighter sound he led the troops back.
Foolish were the savage tribes of King,
Presuming to oppose our great region.
Fang Shu is of great age,
But full of vigour were his plans.
He led his army on,
Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides].
Numerous were his war chariots,
Numerous and in grand array,
Like the clap or the roll of thunder their onset.
Intelligent and true is Fang Shu.
He had gone and smitten the Xian-yun,
And the tribes of King came, awed by his majesty.
chéng qí sì qí, sì qí yì yì。 lù chē yòu shì, diàn fú yú fú, gōu yīng tiáo gé。
bó yán cǎi qǐ, yú bǐ xīn tián, yú cǐ zhōng xiāng。 fāng shū lì zhǐ, qí chē sān qiān。 qí zhào yāng yāng, fāng shū shuài zhǐ。
yuē dǐ cuò héng, bā luán qiāng qiāng。 fú qí mìng fú, zhū fèi sī huáng, yòu qiāng cōng háng。
yù bǐ fēi sǔn, qí fēi lì tiān, yì jí yuán zhǐ。 fāng shū lì zhǐ, qí chē sān qiān。 shī gān zhī shì, fāng shū shuài zhǐ。
zhēng rén fá gǔ, chén shī jū lǚ。 xiǎn yǔn fāng shū, fá gǔ yuān yuān, zhèn lǚ tián tián。
chǔn 'ěr mán jīng, dà bāng wéi chóu。 fāng shū yuán lǎo, kè zhuàng qí yóu。 fāng shū shuài zhǐ, zhí xùn huò chǒu。
róng chē tān々, tān々 tūn々, rú tíng rú léi。 xiǎn yǔn fāng shū, zhēng fá xiǎn yǔn, mán jīng lái wēi。
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.
Rapid is the flight of the hawk,
Soaring to the heavens,
And again descending and settling in its place.
Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well disciplined warriors.
Fang Shu led them on.
With his jinglers and drummers,
He marshalled his hosts and addressed them.
Intelligent and true is Fang Shu,
Deep rolled the sound of his drums;
With a lighter sound he led the troops back.
Foolish were the savage tribes of King,
Presuming to oppose our great region.
Fang Shu is of great age,
But full of vigour were his plans.
He led his army on,
Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides].
Numerous were his war chariots,
Numerous and in grand array,
Like the clap or the roll of thunder their onset.
Intelligent and true is Fang Shu.
He had gone and smitten the Xian-yun,
And the tribes of King came, awed by his majesty.
wǒ chē jì gōng, wǒ mǎ jì tóng。 sì mǔ páng páng, jià yán cú dōng。
tián chē jì hǎo, tián mǔ kǒng fù。 dōng yòu fǔ cǎo, jià yán xíng shòu。
zhī zǐ yú miáo, xuǎn tú 'áo 'áo。 jiàn zhào shè máo, bó shòu yú 'áo。
jià bǐ sì mǔ, sì mǔ yì yì。 chì fèi jīn xì, huì tóng yòu yì。
jué shí jì cì, gōng shǐ jì diào。 shè fū jì tóng, zhù wǒ jǔ chái。
sì huáng jì jià, liǎng cān bù yī。 bù shī qí chí, shěshǐrúpò。
xiāo xiāo mǎ míng, yōu yōu pèi jīng。 tú yù bù jīng, dà páo bù yíng。
zhī zǐ yú zhēng, yòu wén wú shēng。 yǔn yǐ jūn zǐ, zhǎn yě dà chéng。
Our horses were well matched,
And with four steeds [for each], sleek and large,
We yoked and proceeded to the east.
Our hunting carriages were good,
And their four steeds in fine condition.
Eastwards were the grassy plains of Fu; --
We yoked and went there to hunt.
Of the officers in charge of the hunt,
The voices resounded as they told off the men.
They set up the banners, with ox-tails displayed,
And we proceeded to pursue the chase in Ao.
With their four-horsed chariots [they came],
Forming a long train,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers,
Like the crowd of an occasional or a general audience.
The bowstring thimbles and armlets were fitted on;
The bows and arrows were adjusted to one another;
The archers acted in unison,
Helping us to rear a pile of game.
Of the four yellow horses of each chariot,
The two outsiders inclined not to either side.
No error in driving was committed,
And the arrows went forth like downright blows.
As if at their ease, the horses neighed,
Long and slow moved the line of pennons and banners;
The footmen and charioteers created no alarms;
The great kitchen did not claim its full complement.
So did the officers conduct this expedition,
Without any clamour in the noise of it.
Truly a princely man is [the king];
Great indeed are his achievements!
tián chē jì hǎo, tián mǔ kǒng fù。 dōng yòu fǔ cǎo, jià yán xíng shòu。
zhī zǐ yú miáo, xuǎn tú 'áo 'áo。 jiàn zhào shè máo, bó shòu yú 'áo。
jià bǐ sì mǔ, sì mǔ yì yì。 chì fèi jīn xì, huì tóng yòu yì。
jué shí jì cì, gōng shǐ jì diào。 shè fū jì tóng, zhù wǒ jǔ chái。
sì huáng jì jià, liǎng cān bù yī。 bù shī qí chí, shěshǐrúpò。
xiāo xiāo mǎ míng, yōu yōu pèi jīng。 tú yù bù jīng, dà páo bù yíng。
zhī zǐ yú zhēng, yòu wén wú shēng。 yǔn yǐ jūn zǐ, zhǎn yě dà chéng。
Our horses were well matched,
And with four steeds [for each], sleek and large,
We yoked and proceeded to the east.
Our hunting carriages were good,
And their four steeds in fine condition.
Eastwards were the grassy plains of Fu; --
We yoked and went there to hunt.
Of the officers in charge of the hunt,
The voices resounded as they told off the men.
They set up the banners, with ox-tails displayed,
And we proceeded to pursue the chase in Ao.
With their four-horsed chariots [they came],
Forming a long train,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers,
Like the crowd of an occasional or a general audience.
The bowstring thimbles and armlets were fitted on;
The bows and arrows were adjusted to one another;
The archers acted in unison,
Helping us to rear a pile of game.
Of the four yellow horses of each chariot,
The two outsiders inclined not to either side.
No error in driving was committed,
And the arrows went forth like downright blows.
As if at their ease, the horses neighed,
Long and slow moved the line of pennons and banners;
The footmen and charioteers created no alarms;
The great kitchen did not claim its full complement.
So did the officers conduct this expedition,
Without any clamour in the noise of it.
Truly a princely man is [the king];
Great indeed are his achievements!
jí rì wéi wù, jì bó jì dǎo。 tián chē jì hǎo, sì mǔ kǒng fù。 shēng bǐ dà fù, cóng qí qún chǒu。
jí rì gēng wǔ, jì chā wǒ mǎ。 shòu zhī suǒ tóng, yōu lù yǔ々。 qī jù zhī cóng, tiān zǐ zhī suǒ。
zhān bǐ zhōng yuán, qí qí kǒng yòu。 biāo々 sì sì, huò qún huò yǒu。 xī shuài zuǒ yòu, yǐ yàn tiān zǐ。
jì zhāng wǒ gōng, jì xié wǒ shǐ。 fā bǐ xiǎo bā, yì cǐ dà sì。 yǐ yù bīn kè, qiě yǐ zhuó lǐ。
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed.
Our hunting carriages were good;
The team for each was in fine condition.
We would ascend the greatest heights,
And pursue the herds [of the game].
A lucky day was geng-wu.
We had selected our horses;
The haunts of the animals,
Where the does and stags lay numerous,
The grounds by the Qi and the Ju, --
That was the place for the son of Heaven [to hunt].
We looked to the midst of the plain,
Where the animals were large and abundant,
Now rushing about, now waiting together,
Here in threes, there in twos.
We led on all our attendants,
To give pleasure to the son of Heaven.
We have bent our bows;
We have our arrows on the string.
Here is a small boar transifixed;
There is a large rhinoceros killed.
The spoil will be presented to the visitors and guests,
Along with the cup of sweet wine.
jí rì gēng wǔ, jì chā wǒ mǎ。 shòu zhī suǒ tóng, yōu lù yǔ々。 qī jù zhī cóng, tiān zǐ zhī suǒ。
zhān bǐ zhōng yuán, qí qí kǒng yòu。 biāo々 sì sì, huò qún huò yǒu。 xī shuài zuǒ yòu, yǐ yàn tiān zǐ。
jì zhāng wǒ gōng, jì xié wǒ shǐ。 fā bǐ xiǎo bā, yì cǐ dà sì。 yǐ yù bīn kè, qiě yǐ zhuó lǐ。
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed.
Our hunting carriages were good;
The team for each was in fine condition.
We would ascend the greatest heights,
And pursue the herds [of the game].
A lucky day was geng-wu.
We had selected our horses;
The haunts of the animals,
Where the does and stags lay numerous,
The grounds by the Qi and the Ju, --
That was the place for the son of Heaven [to hunt].
We looked to the midst of the plain,
Where the animals were large and abundant,
Now rushing about, now waiting together,
Here in threes, there in twos.
We led on all our attendants,
To give pleasure to the son of Heaven.
We have bent our bows;
We have our arrows on the string.
Here is a small boar transifixed;
There is a large rhinoceros killed.
The spoil will be presented to the visitors and guests,
Along with the cup of sweet wine.