yú lì yú liǔ, cháng shā。 jūn zǐ yòu jiǔ, zhǐ qiě duō。
yú lì yú liǔ, fáng lǐ。 jūn zǐ yòu jiǔ, duō qiě zhǐ。
yú lì yú liǔ, yǎn lǐ。 jūn zǐ yòu jiǔ, zhǐ qiě yòu。 wù qí duō yǐ,
wéi qí jiā yǐ! wù qí zhǐ yǐ, wéi qí xié yǐ! wù qí yòu yǐ, wéi qí shí yǐ!
Yellow-jaws and sand-blowers.
Our host has spirits,
Good and abundance of them.
The fish pass into the basket,
Bream and tench.
Our host has spirits,
Abundance of them and good.
The fish pass into the basket,
Mud-fish and carp.
Our host has spirits,
Good and in quantities.
The viands are abundant,
And they are admirable.
The viands are excellent,
Both from the land and the sea.
The viands are in quantities,
And all in season.
yú lì yú liǔ, fáng lǐ。 jūn zǐ yòu jiǔ, duō qiě zhǐ。
yú lì yú liǔ, yǎn lǐ。 jūn zǐ yòu jiǔ, zhǐ qiě yòu。 wù qí duō yǐ,
wéi qí jiā yǐ! wù qí zhǐ yǐ, wéi qí xié yǐ! wù qí yòu yǐ, wéi qí shí yǐ!
Yellow-jaws and sand-blowers.
Our host has spirits,
Good and abundance of them.
The fish pass into the basket,
Bream and tench.
Our host has spirits,
Abundance of them and good.
The fish pass into the basket,
Mud-fish and carp.
Our host has spirits,
Good and in quantities.
The viands are abundant,
And they are admirable.
The viands are excellent,
Both from the land and the sea.
The viands are in quantities,
And all in season.
nán yòu jiā yú, zhēng rán zhào zhào。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn yǐ lè。
nán yòu jiā yú, zhēng rán shàn shàn。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn yǐ kàn。
nán yòu jiū mù, gān hù lěi zhī。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn suí zhī。
piān piān zhě zhuī, zhēng rán lái sī。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn yòu sī。
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him joyfully.
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him, delighted.
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him cheerfully.
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him again and again.
nán yòu jiā yú, zhēng rán shàn shàn。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn yǐ kàn。
nán yòu jiū mù, gān hù lěi zhī。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn suí zhī。
piān piān zhě zhuī, zhēng rán lái sī。 jūn zǐ yòu jiǔ, jiā bīn shì yàn yòu sī。
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him joyfully.
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him, delighted.
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him cheerfully.
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him again and again.
nán shān yòu tái, běi shān yòu lāi。 lè zhǐ jūn zǐ, bāng jiā zhī jī。 lè zhǐ jūn zǐ, wàn shòu wú qī。
nán shān yòu sāng, běi shān yòu yáng。 lè zhǐ jūn zǐ, bāng jiā zhī guāng。 lè zhǐ jūn zǐ, wàn shòu wú jiāng。
nán shān yòu qǐ, běi shān yòu lǐ。 lè zhǐ jūn zǐ, mín zhī fù mǔ。 lè zhǐ jūn zǐ, dé yīn bù yǐ。
nán shān yòu kǎo, běi shān yòu chǒu。 lè zhǐ jūn zǐ, xiá bù méi shòu。 lè zhǐ jūn zǐ, dé yīn shì mào。
nán shān yòu gǒu, běi shān yòu yú。 lè zhǐ jūn zǐ, xiá bù huáng gǒu。 lè zhǐ jūn zǐ, bǎo 'ài 'ěr hòu。
On those of the north is the Lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads and without end!
On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads, unlimited!
On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame have no end!
On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame be abundant!
On the hills of the south is the Ju;
On those of the north is the Yu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
May ye preserve and maintain your posterity!
nán shān yòu sāng, běi shān yòu yáng。 lè zhǐ jūn zǐ, bāng jiā zhī guāng。 lè zhǐ jūn zǐ, wàn shòu wú jiāng。
nán shān yòu qǐ, běi shān yòu lǐ。 lè zhǐ jūn zǐ, mín zhī fù mǔ。 lè zhǐ jūn zǐ, dé yīn bù yǐ。
nán shān yòu kǎo, běi shān yòu chǒu。 lè zhǐ jūn zǐ, xiá bù méi shòu。 lè zhǐ jūn zǐ, dé yīn shì mào。
nán shān yòu gǒu, běi shān yòu yú。 lè zhǐ jūn zǐ, xiá bù huáng gǒu。 lè zhǐ jūn zǐ, bǎo 'ài 'ěr hòu。
On those of the north is the Lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads and without end!
On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads, unlimited!
On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame have no end!
On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame be abundant!
On the hills of the south is the Ju;
On those of the north is the Yu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
May ye preserve and maintain your posterity!
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù xǔ xī。 jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn xiě xī。 yàn xiào yǔ xī, shì yǐ yòu yù chù xī。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù ráng ráng。 jì jiàn jūn zǐ, wéi lóng wéi guāng。 qí dé bù shuǎng, shòu kǎo bù wàng。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù ní ní。 jì jiàn jūn zǐ, kǒng yàn qǐ dì。 yí xiōng yí dì, lìng dé shòu qǐ。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù nóng nóng。 jì jiàn jūn zǐ, tiáo gé chōng chōng。 hé luán yōng yōng, wàn fú yōu tóng。
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; --
It is right they should have fame and prosperity!
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; --
May they live long, and not be forgotten!
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù ráng ráng。 jì jiàn jūn zǐ, wéi lóng wéi guāng。 qí dé bù shuǎng, shòu kǎo bù wàng。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù ní ní。 jì jiàn jūn zǐ, kǒng yàn qǐ dì。 yí xiōng yí dì, lìng dé shòu qǐ。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù nóng nóng。 jì jiàn jūn zǐ, tiáo gé chōng chōng。 hé luán yōng yōng, wàn fú yōu tóng。
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; --
It is right they should have fame and prosperity!
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; --
May they live long, and not be forgotten!
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.
zhàn zhàn lù sī, fěi yáng bù xī。 yàn yàn yè yǐn, bù zuì wú guī。
zhàn zhàn lù sī, zài bǐ fēng cǎo。 yàn yàn yè yǐn, zài zōng zài kǎo。
zhàn zhàn lù sī, zài bǐ qǐ jí。 xiǎn yǔn jūn zǐ, mò bù lìng dé。
qí tóng qí yǐ, qí shí lí lí。 qǐ dì jūn zǐ, mò bù lìng yí。
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; --
Till all are drunk, there is no retiring.
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drin.
In the honoured apartment we complete our carousal.
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble quests, --
Every one of excellent virtue.
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble quests, --
Every one of them of excellent deportment.
zhàn zhàn lù sī, zài bǐ fēng cǎo。 yàn yàn yè yǐn, zài zōng zài kǎo。
zhàn zhàn lù sī, zài bǐ qǐ jí。 xiǎn yǔn jūn zǐ, mò bù lìng dé。
qí tóng qí yǐ, qí shí lí lí。 qǐ dì jūn zǐ, mò bù lìng yí。
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; --
Till all are drunk, there is no retiring.
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drin.
In the honoured apartment we complete our carousal.
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble quests, --
Every one of excellent virtue.
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble quests, --
Every one of them of excellent deportment.