鱼丽于罶,鲿鲨。君子有酒,旨且多。
鱼丽于罶,鲂鳢。君子有酒,多且旨。
鱼丽于罶,鰋鲤。君子有酒,旨且有。物其多矣,
维其嘉矣!物其旨矣,维其偕矣!物其有矣,维其时矣!
Yellow-jaws and sand-blowers.
Our host has spirits,
Good and abundance of them.
The fish pass into the basket,
Bream and tench.
Our host has spirits,
Abundance of them and good.
The fish pass into the basket,
Mud-fish and carp.
Our host has spirits,
Good and in quantities.
The viands are abundant,
And they are admirable.
The viands are excellent,
Both from the land and the sea.
The viands are in quantities,
And all in season.
鱼丽于罶,鲂鳢。君子有酒,多且旨。
鱼丽于罶,鰋鲤。君子有酒,旨且有。物其多矣,
维其嘉矣!物其旨矣,维其偕矣!物其有矣,维其时矣!
Yellow-jaws and sand-blowers.
Our host has spirits,
Good and abundance of them.
The fish pass into the basket,
Bream and tench.
Our host has spirits,
Abundance of them and good.
The fish pass into the basket,
Mud-fish and carp.
Our host has spirits,
Good and in quantities.
The viands are abundant,
And they are admirable.
The viands are excellent,
Both from the land and the sea.
The viands are in quantities,
And all in season.
南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。
南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。
南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。
翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him joyfully.
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him, delighted.
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him cheerfully.
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him again and again.
南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。
南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。
翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him joyfully.
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him, delighted.
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him cheerfully.
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable quests feast with him again and again.
南山有台,北山有莱。乐只君子,邦家之基。乐只君子,万寿无期。
南山有桑,北山有杨。乐只君子,邦家之光。乐只君子,万寿无疆。
南山有杞,北山有李。乐只君子,民之父母。乐只君子,德音不已。
南山有栲,北山有杻。乐只君子,遐不眉寿。乐只君子,德音是茂。
南山有枸,北山有楰。乐只君子,遐不黄耇。乐只君子,保艾尔后。
On those of the north is the Lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads and without end!
On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads, unlimited!
On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame have no end!
On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame be abundant!
On the hills of the south is the Ju;
On those of the north is the Yu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
May ye preserve and maintain your posterity!
南山有桑,北山有杨。乐只君子,邦家之光。乐只君子,万寿无疆。
南山有杞,北山有李。乐只君子,民之父母。乐只君子,德音不已。
南山有栲,北山有杻。乐只君子,遐不眉寿。乐只君子,德音是茂。
南山有枸,北山有楰。乐只君子,遐不黄耇。乐只君子,保艾尔后。
On those of the north is the Lai.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The foundations of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads and without end!
On the hills of the south are the mulberry trees,
On those of the north are willows.
To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your years be myriads, unlimited!
On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame have no end!
On the hills of the south is the Kao;
On those of the north is the Niu.
To be rejoiced in are ye, noble men,
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men; --
May your virtuous fame be abundant!
On the hills of the south is the Ju;
On those of the north is the Yu.
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen; --
May ye preserve and maintain your posterity!
蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; --
It is right they should have fame and prosperity!
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; --
May they live long, and not be forgotten!
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。
With the dew lying on it so bright!
Now that I see my noble men,
My heart is entirely satisfied.
As we feast, we laugh and talk; --
It is right they should have fame and prosperity!
How long grows the southernwood,
With the dew lying on it so abundantly!
Now that I see my noble men,
I appreciate their favour and their brightness.
Their virtue is without taint of error; --
May they live long, and not be forgotten!
How high is the southernwood,
All wet with the fallen dew!
Now that I see my noble men,
Grandly we feast, delighted and complacent.
May their relations with their brothers be right!
May they be happy in their excellent virtue to old age!
How high is the southernwood,
With the dew lying on it so richly!
I have seen my noble men,
With the ends of their reins hanging down,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits.
May all happiness gather upon them.
湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。
湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。
湛湛露斯,在彼杞棘。显允君子,莫不令德。
其桐其椅,其实离离。岂弟君子,莫不令仪。
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; --
Till all are drunk, there is no retiring.
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drin.
In the honoured apartment we complete our carousal.
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble quests, --
Every one of excellent virtue.
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble quests, --
Every one of them of excellent deportment.
湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。
湛湛露斯,在彼杞棘。显允君子,莫不令德。
其桐其椅,其实离离。岂弟君子,莫不令仪。
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; --
Till all are drunk, there is no retiring.
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drin.
In the honoured apartment we complete our carousal.
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble quests, --
Every one of excellent virtue.
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble quests, --
Every one of them of excellent deportment.