shǒuyè>> wénxué>>cáo fēng
蜉蝣
   yóu zhī cháng chǔ chǔxīn zhī yōu guī chù
   yóu zhī cǎi cǎi xīn zhī yōu guī
   yóu jué yuè xuěxīn zhī yōu guī shuō


  The wings of the ephemera,
  Are robes, bright and splendid.
  My heart is grieved; --
  Would they but come and abide with me!
  
  The wings of the ephemera,
  Are robes, variously adorned.
  My heart is grieved; --
  Would they but come and rest with me!
  
  The ephemera bursts from its hole,
  With a robe of hemp like snow.
  My heart is grieved; --
  Would they but come and lodge with me!
   hòu rén duì zhī sān bǎi chì fèi
   wéi zài liáng zhī chēng
   wéi zài liáng zhòu zhī bùsuí gòu
   huì wèi nán shān cháo wǎn luán


  Those officers of escort,
  Have their carriers of lances and halberds.
  But these creatures,
  With their three hundred red covers for the knees! --
  
  The pelican is on the dam,
  And will not wet his wings!
  These creatures,
  Are not equal to their dress!
  
  The pelican is on the dam,
  And will not wet his beak!
  These creatures,
  Do not respond to the favour they enjoy.
  
  Extensive and luxuriant is the vegetation,
  And up the south hill in the morning rise the vapours.
  Tender is she and lovely,
  But the young lady is suffering from hunger.
  shī jiū zài sāng shū rén jūn xīn jié
   shī jiū zài sāng zài méishū rén jūn dài dài biàn
   shī jiū zài sāng zài shū rén jūn zhèng shì guó
   shī jiū zài sāng zài zhēnshū rén jūn zhèng shì guó rénzhèng shì guó rén wàn nián


  The turtle dove is in the mulberry tree,
  And her young ones are seven.
  The virtuous man, the princely one,
  Is uniformly correct in his deportment.
  He is uniformly correct in his deportment,
  His heart is as if it were tied to what is correct.
  
  The turtle dove is in the mulberry tree,
  And her young ones are in the plum tree.
  The virtuous man, the princely one,
  Has his girdle of silk.
  His girdle is of silk,
  And his cap is of spotted deer-skin.
  
  The turtle dove is in the mulberry tree,
  And her young ones are in the jujube tree.
  The virtuous man, the princely one,
  Has nothing wrong in his deportment.
  He has nothing wrong in his deportment,
  And thus he rectifies the four quarters of the State.
  
  The turtle dove is in the mulberry tree,
  And her young ones are in the hazel tree.
  The virtuous man, the princely one,
  Rectifies the people of the State.
  He rectifies the people of his State: --
  May he continue for ten thousand years!
  liè xià quánjìn bāo lángkài tànniàn zhōu jīng
   liè xià quánjìn bāo xiāokài tànniàn jīng zhōu
   liè xià quánjìn bāo shīkài tànniàn jīng shī
   péng péng shǔ miáoyīn gāo zhī guó yòu wánghuán láo zhī


  Cold come the waters down from that spring,
  And overflow the bushy wolf's-tail grass,
  Ah me! I awake and sigh,
  Thinking of that capital of Zhou.
  
  Cold come the waters down from that spring,
  And overflow the bushy southernwood,
  Ah me! I awake and sigh,
  Thinking of that capital of Zhou.
  
  Cold come the waters down from that spring,
  And overflow the bushy divining plants,
  Ah me! I awake and sigh,
  Thinking of that capital-city.
  
  Beautifully grew the fields of young millet,
  Enriched by fertilizing rains.
  The States had their sovereign,
  And there was the chief of Xun to reward their princes.
shǒuyè>> wénxué>>cáo fēng