fú yóu zhī yǔ, yī cháng chǔ chǔ。 xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī chù。
fú yóu zhī yì, cǎi cǎi yī fú。 xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī xī。
fú yóu jué yuè, má yī rú xuě。 xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī shuō。
Are robes, bright and splendid.
My heart is grieved; --
Would they but come and abide with me!
The wings of the ephemera,
Are robes, variously adorned.
My heart is grieved; --
Would they but come and rest with me!
The ephemera bursts from its hole,
With a robe of hemp like snow.
My heart is grieved; --
Would they but come and lodge with me!
fú yóu zhī yì, cǎi cǎi yī fú。 xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī xī。
fú yóu jué yuè, má yī rú xuě。 xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī shuō。
Are robes, bright and splendid.
My heart is grieved; --
Would they but come and abide with me!
The wings of the ephemera,
Are robes, variously adorned.
My heart is grieved; --
Would they but come and rest with me!
The ephemera bursts from its hole,
With a robe of hemp like snow.
My heart is grieved; --
Would they but come and lodge with me!
bǐ hòu rén xī, hé gē yǔ duì。 bǐ qí zhī zǐ, sān bǎi chì fèi。
wéi tí zài liáng, bù rú qí yì。 bǐ qí zhī zǐ, bù chēng qí fú。
wéi tí zài liáng, bù rú qí zhòu。 bǐ qí zhī zǐ, bùsuí qí gòu。
huì xī wèi xī, nán shān cháo jī。 wǎn xī luán xī, jì nǚ sī jī。
Have their carriers of lances and halberds.
But these creatures,
With their three hundred red covers for the knees! --
The pelican is on the dam,
And will not wet his wings!
These creatures,
Are not equal to their dress!
The pelican is on the dam,
And will not wet his beak!
These creatures,
Do not respond to the favour they enjoy.
Extensive and luxuriant is the vegetation,
And up the south hill in the morning rise the vapours.
Tender is she and lovely,
But the young lady is suffering from hunger.
wéi tí zài liáng, bù rú qí yì。 bǐ qí zhī zǐ, bù chēng qí fú。
wéi tí zài liáng, bù rú qí zhòu。 bǐ qí zhī zǐ, bùsuí qí gòu。
huì xī wèi xī, nán shān cháo jī。 wǎn xī luán xī, jì nǚ sī jī。
Have their carriers of lances and halberds.
But these creatures,
With their three hundred red covers for the knees! --
The pelican is on the dam,
And will not wet his wings!
These creatures,
Are not equal to their dress!
The pelican is on the dam,
And will not wet his beak!
These creatures,
Do not respond to the favour they enjoy.
Extensive and luxuriant is the vegetation,
And up the south hill in the morning rise the vapours.
Tender is she and lovely,
But the young lady is suffering from hunger.
shī jiū zài sāng, qí zǐ qī xī。 shū rén jūn zǐ, qí yí yī xī。 qí yí yī xī, xīn rú jié xī。
shī jiū zài sāng, qí zǐ zài méi。 shū rén jūn zǐ, qí dài yī sī。 qí dài yī sī, qí biàn yī qí。
shī jiū zài sāng, qí zǐ zài jí。 shū rén jūn zǐ, qí yí bù tè。 qí yí bù tè, zhèng shì sì guó。
shī jiū zài sāng, qí zǐ zài zhēn。 shū rén jūn zǐ, zhèng shì guó rén, zhèng shì guó rén。 hú bù wàn nián?
And her young ones are seven.
The virtuous man, the princely one,
Is uniformly correct in his deportment.
He is uniformly correct in his deportment,
His heart is as if it were tied to what is correct.
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the plum tree.
The virtuous man, the princely one,
Has his girdle of silk.
His girdle is of silk,
And his cap is of spotted deer-skin.
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the jujube tree.
The virtuous man, the princely one,
Has nothing wrong in his deportment.
He has nothing wrong in his deportment,
And thus he rectifies the four quarters of the State.
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the hazel tree.
The virtuous man, the princely one,
Rectifies the people of the State.
He rectifies the people of his State: --
May he continue for ten thousand years!
shī jiū zài sāng, qí zǐ zài méi。 shū rén jūn zǐ, qí dài yī sī。 qí dài yī sī, qí biàn yī qí。
shī jiū zài sāng, qí zǐ zài jí。 shū rén jūn zǐ, qí yí bù tè。 qí yí bù tè, zhèng shì sì guó。
shī jiū zài sāng, qí zǐ zài zhēn。 shū rén jūn zǐ, zhèng shì guó rén, zhèng shì guó rén。 hú bù wàn nián?
And her young ones are seven.
The virtuous man, the princely one,
Is uniformly correct in his deportment.
He is uniformly correct in his deportment,
His heart is as if it were tied to what is correct.
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the plum tree.
The virtuous man, the princely one,
Has his girdle of silk.
His girdle is of silk,
And his cap is of spotted deer-skin.
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the jujube tree.
The virtuous man, the princely one,
Has nothing wrong in his deportment.
He has nothing wrong in his deportment,
And thus he rectifies the four quarters of the State.
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the hazel tree.
The virtuous man, the princely one,
Rectifies the people of the State.
He rectifies the people of his State: --
May he continue for ten thousand years!
liè bǐ xià quán, jìn bǐ bāo láng。 kài wǒ wù tàn, niàn bǐ zhōu jīng。
liè bǐ xià quán, jìn bǐ bāo xiāo。 kài wǒ wù tàn, niàn bǐ jīng zhōu。
liè bǐ xià quán, jìn bǐ bāo shī。 kài wǒ wù tàn, niàn bǐ jīng shī。
péng péng shǔ miáo, yīn yǔ gāo zhī。 sì guó yòu wáng, huán bó láo zhī。
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.
liè bǐ xià quán, jìn bǐ bāo xiāo。 kài wǒ wù tàn, niàn bǐ jīng zhōu。
liè bǐ xià quán, jìn bǐ bāo shī。 kài wǒ wù tàn, niàn bǐ jīng shī。
péng péng shǔ miáo, yīn yǔ gāo zhī。 sì guó yòu wáng, huán bó láo zhī。
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.