羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.
庶见素冠兮,棘人栾栾兮。劳心慱々兮。
庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮。
庶见素韠兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。
And the earnest mourner worn to leanness! --
My toiled heart is worn with grief!
If I could but see the white [lower] dress! --
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!
If I could but see the white knee-covers! --
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!
庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮。
庶见素韠兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。
And the earnest mourner worn to leanness! --
My toiled heart is worn with grief!
If I could but see the white [lower] dress! --
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!
If I could but see the white knee-covers! --
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!
隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.
匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。
Not for a rushing motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.
匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。
Not for a rushing motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.