羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翺翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.
羔裘翺翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.
庶見素冠兮,棘人欒欒兮。勞心慱々兮。
庶見素衣兮,我心傷悲兮。聊與子同歸兮。
庶見素韠兮,我心藴結兮。聊與子如一兮。
And the earnest mourner worn to leanness! --
My toiled heart is worn with grief!
If I could but see the white [lower] dress! --
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!
If I could but see the white knee-covers! --
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!
庶見素衣兮,我心傷悲兮。聊與子同歸兮。
庶見素韠兮,我心藴結兮。聊與子如一兮。
And the earnest mourner worn to leanness! --
My toiled heart is worn with grief!
If I could but see the white [lower] dress! --
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!
If I could but see the white knee-covers! --
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!
隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無傢。
隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。樂子之無室。
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無傢。
隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。樂子之無室。
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.
匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
Not for a rushing motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
Not for a rushing motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.