shǒuyè>> wénxué>>qín fēng
  yòu chē lín línyòu bái diānwèi jiàn jūn rén zhī lìng
   bǎn yòu yòu jiàn jūn bìng zuò jīn zhě shì zhě dié
   bǎn yòu sāng yòu yáng jiàn jūn bìng zuò huángjīn zhě shì zhě wáng


  He has many carriages, giving forth their Lin-Lin;
  He has horses with their white foreheads.
  Before we can see our prince,
  We must get the services of eunuch.
  
  On the hill-sides are varnish trees;
  In the low wet grounds are chestnuts.
  When we have seen our prince,
  We sit together with him, and they play on their lutes.
  If now we do not take our joy,
  The time will pass till we are octogenarians.
  
  On the hill-sides are mulberry trees;
  In the low wet grounds are willows.
  When we have seen our prince,
  We sit together with him, and they play on their organs.
  If now we do not take our joy,
  The time will pass till we are no more.
   tiě kǒng liù pèi zài shǒugōng zhī mèi cóng gōng shòu
   fèng shí chén chén kǒng shuògōng yuē zuǒ zhīshěbá huò
   yóu běi yuán xiányóu chē luán biāozài xiǎn xiē jiāo


  His four iron-black horses are in very fine condition;
  The six reins are in the hand [of the charioteer].
  The ruler's favourites,
  Follow him to the chase.
  
  The male animals of the season are made to present themselves,
  The males in season, of very large size.
  The ruler says, ' To the left of them; '
  Then he lets go his arrows and hits.
  
  He rambles in the northern park;
  His four horses display their training.
  Light carriages, with bells at the horses' bits,
  Convey the long and short-mouthed dogs.
  xiǎo róng jiàn shōu liáng zhōuyóu huán xié yīn yǐn wén yīn chàng jià zhù
   yán niàn jūn wēn zài bǎn luàn xīn
  
   kǒng liù pèi zài shǒu liú shì zhōngguā shì cānlóng dùn zhī jué
   yán niàn jūn wēn zài fāng wéi rán niàn zhī
  
   jiàn kǒng qúnróu máo chúnméng yòu yuàn chàng lòu yīngjiāo chàng 'èr gōngzhú gǔn téng
   yán niàn jūn zài qǐn zài xīngyàn yàn liáng rénzhì zhì yīn


  [There is] his short war carriage; --
  With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
  With its slip rings and side straps,
  And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
  With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
  With its piebalds, and horses with white left feet.
  When I think of my husband [thus],
  Looking bland and soft as a piece of jade;
  Living there in his blank house;
  It sends confusion into all the corners of my heart.
  
  His four horses are in very fine condition,
  And the six reins are in the hand [of the charioteer].
  Piebald, and bay with black mane, are the insides;
  Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
  Side by side are placed the dragon-figured shields;
  Gilt are the buckles for the inner reins.
  I think of my husband [thus],
  Looking so mild in the cities there.
  What time can be fixed for his return?
  Oh! how I think of him!
  
  His mail-covered team moves in great harmony;
  There are the trident spears with their gilt ends;
  And the beautiful feather-figured shield;
  With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
  The two bows are placed in the case,
  Bound with string to their bamboo frames.
  I think of my husband,
  When I lie down and rise up.
  Tranquil and serene is the good man,
  With his virtuous fame spread far and near.
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
蒹葭
  jiān jiā cāng cāngbái wéi shuāngsuǒ wèi rénzài shuǐ fāng huí cóng zhīdào qiě cháng yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng yāng
   jiān jiā bái wèi suǒ wèi rénzài shuǐ zhī méi huí cóng zhīdào qiě yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng chí
   jiān jiā cǎi cǎibái wèi suǒ wèi rénzài shuǐ zhī huí cóng zhīdào qiě yòu yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng zhǐ


  The reeds and rushes are deeply green,
  And the white dew is turned into hoarfrost.
  The man of whom I think,
  Is somewhere about the water.
  I go up the stream in quest of him,
  But the way is difficult and long.
  I go down the stream in quest of him,
  And lo! he is right in the midst of the water.
  
  The reeds and rushes are luxuriant,
  And the white dew is not yet dry.
  The man of whom I think,
  Is on the margin of the water.
  I go up the stream in quest of him,
  But the way is difficult and steep.
  I go down the stream in quest of him,
  And lo! he is on the islet in the midst of the water.
  
  The reeds and rushes are abundant,
  And the white dew is not yet ceased.
  The man of whom I think,
  Is on the bank of the river.
  I go up the stream in quest of him,
  But the way is difficult and turns to the right.
  I go down the stream in quest of him,
  And lo! he is on the island in the midst of the water.

【zhùshì】 jiānjiāwěiduō lóng 'ā yuē zhī gāo zhě guò liù chǐwěi zhī gāo zhě zhì zhàng jīng hāo gěngwěi zhī zhě xiǎo zhúwěi zhī zhōng shí zhī zhōng kōngèr cǎo zhī bié zài
máo chuán:“ liú 'ér shàng yuē huíshùn liú 'ér shè yóu。”
shì wén:“ běn zuò 。” zhāng shèn yuē:“《 shuō wén》:‘ cǎo shèng 。” yún 。’ shī yìng wéi zhèng 。” dūn yuē:“《 yuèshī chuán:‘ liáng fēng 。’《 shī chuán:‘ hán fēng 。’《 jiān jiādāng shuāng níng zhī hòuliáng fēng xiāo hán shèng 'ér jiāng fèi 。” shì ”, chū jǐng xiàng”, bìng jǐng zhōng zhī qínghuò yuē shì jué zhōng de gǎn jué jiě
máo chuán:“ gān 。”
máo chuán:“ méishuǐ zuàn shēng 。” zhèng jiān:“ yán nán zhì shēng bǎn。” àn méi,《 ěr · shì shuǐ》:“ shuǐ cǎo jiāo wéi méi。” xún zhù:“ shuǐ zhōng yòu cǎo jiāo huì yuē méi。” yòu máo chuán yuēshuǐ zuànzhě chéng gǒng yuē:“《 shuō wén》‘ zuàn 。” gāo biān 。’ xià wéndào qiě ’, wéi shēng shuǐ yǎnjiàn gāo 。”
máo chuán:“ 。” zhèng jiān:“‘ yòuzhěyán huí 。” jiāo lín :“ dào qiě chángqiě qiě yòujiē yīn yóu liú zhī zhōng jué shì rèn zuò zhēn yòu bié yàng zhì 。” jiǔ huá yuē:“《 ěr 》‘ xiǎo zhōu yuē zhǔxiǎo zhǔ yuē zhǐxiǎo zhǐ yuē chí’, jiē jué xiǎo zhī chēng。”

wén
hào dàng wěi mǎng cāng cāngqīng bái huà wéi shuāng
xīn yáo wéi yòu , líng pīng zhàn shuǐ fāng .
liú 'ér shàng xiāng gēn cóng , nài dào jiān màn qiě cháng .
shùn liú 'ér xià zhuī suí , rán zài shuǐ zhōng yāng .

mào wěi shèng , yóu shī bái yìng xiá guāng
xīn dàng yàng wéi yòu , wēi shuǐ cǎo lián 'àn bàng
liú 'ér shàng xiāng gēn cóng , nài wān shān gāng
shùn liú 'ér xià zhuī suí , yǐn yuē dàn zuò shí shàng

wēi ruí wěi cōng cōng , jīng yíng bái shuò guāng máng
xīn lián wéi yòu , yōu rán cháng yáng shuǐ 'àn xiāng
liú 'ér shàng xiāng gēn cóng , nài jìng cháng
shùn liú 'ér xià zhuī suí , liǎo què shā zhōu shāng

wén 'èr
cāng cāng de wěi 'ā
bái níng jié chéng měi de chén shuāng
qīng xīn de rén 'ā
jiù yáo zài qiū shuǐ máng máng de yuǎn fāng
yào shuǐ 'ér shàng 'ò
dàn dào jiān nán màn cháng
yào shùn shuǐ 'ér xià 'ò
fǎng zài máng máng shuǐ de zhōng yāng

de wěi 'ā
bái yìng chèn zhe dōng fāng de xiá guāng
qīng xīn de rén 'ā
jiù wēi zài shuǐ cǎo xiāng lián de 'àn bàng
yào shuǐ 'ér shàng 'ò
dàn dào jiān nán shān gāng
yào shùn shuǐ 'ér xià 'ò
fǎng jiù zài shuǐ zhōng de shí shàng

cǎi cǎi de wěi 'ā
bái huī yìng zhe zhāorì de guāng máng
qīng xīn de rén 'ā
jiù qīng yín zài xuàn shuǐ bīn de 'àn xiāng
yào shuǐ 'ér shàng 'ò
dàn dào jiān nán zhé cháng
yào shùn shuǐ 'ér xià 'ò
fǎng jiù zài shuǐ zhōng de shā zhōu shàng

shǎng
jiān jiāshǔ qín fēngzhōu xiào wáng shíqín zhī xiān fēi shòu fēng qín ( jīn gān tiān shuǐ )。 píng wáng dōng qiān shíqín xiāng gōng yīn chū bīng sòng yòu gōngyòu dào liǎo shān de piàn fēng hòu lái qín zhú jiàn dōng yōng ( jīn shǎn xīng píng )。 qín bāo kuò xiàn zài shǎn guān zhōng dào gān dōng nán dàiqín fēng gòng shí piān shì dōng zhōu shí dài zhè de mín
duì zhè shǒu huái rén shī lái jiě shuō yòu rén rèn wéi zuò zhě zài niàn liàn rénshī de zhù zhǐ shì xiě 'ài qíngyòu rén shuō shì shī rén jiè huái yǒu fěng qín xiāng gōng néng xián xià shìzhì shǐ xián shì yǐn kěn chū lái zuò guān yòu rén shuō zuò zhě jiù shì yǐn shì shī nǎi míng zhì zhī zuò men wèi shī shī zhōng bìng wèi míng què xiǎn shì nán liàn qíngkuàng qiě rénshì nán shì nán pàn dìngshuō shì fěng shī gèng gēn yīn men zhǐ rénshì wéi zuò zhě suǒ jìng yǎng 'ài de rénzhì shì nán shì qiě lùn

jiān jiā cāng cāngbái wéi shuāngliǎng cóng xiàng shàng diǎn míng liǎo shí jiān huán jìng shēngzhǎng zài biān de mào wěiyán cāng qīng jīng yíng tòu liàng de shuǐ zhū níng jié chéng bái shuà shuà de nóng shuāng wēi wēi de qiū fēng sòng zhe rén de liáng máng máng de qiū shuǐ fàn jìn rén de hán zài zhè cāng liáng yōu miǎo de shēn qiū qīng chén de dìng shí kōng shī rén shí 'ér jìng shí 'ér pái huáishí 'ér qiáo shǒu tiào wàngshí 'ér méi chén shén qíng jiāo zhuóxīn níng de qíng zhuàng shí xiǎn xiàn men yǎn qiányuán lái shì zài zhuī xún zhe yǒu rén。“ suǒ wèi rénzài shuǐ fāngliǎng jiāo dài liǎo shī rén suǒ zhuī de duì xiàng rén suǒ zài de diǎnbiǎo xiàn liǎo shī rén jiàn xīnqièwàng chuān qiū shuǐ jìn zhāng wàngxún qiú。“ rén”, zhǐ shī rén guān qīn wéi shī rén chóng jìng 'ài 'ér wèi céng wàng huái de rén。“ suǒ wèièr biǎo míng rénshì cháng cháng bèi duàn niàn dāo zhe derán 'ér xiàn zài què zài màn màn de lìng fāng。“ zài shuǐ fāng”, kěn dìngshuō míng shī rén què xìn de cún zàibìng chōng mǎn xìn xīn zhuī qiúzhǐ shì shuǐ juéxiāng huì 。“ huí cóng zhīdào qiě cháng yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng yāng。” yán zhe biān xiǎo dào xiàng shàng yóu zǒu dào jiān xiǎnqiě yòu màn cháng shǐ huā fèi hěn cháng shí jiān nán dào guǒ jìng zhí yóu guò jìn guǎn xiāng yuǎndàn yǎn qián qiū shuǐ máng máng zhī xíng zhī fǎng kàn dào liǎo rén de shēn yǐng zài shuǐ zhōng yāng huàng dòngshī rén jìn guǎn biāndàn huǎng de xīn shén zǎo fēi dòng lái jiàn rén 'ér de zuì chī de xíng xiàng jiànshī zhī miàozhèng fāng rùn suǒ shuō:“ wán suī ruò wàng wèi shí qiú zhī 'ér yuǎn zhī 'ér zhì zhě。” (《 shī jīng yuán shǐ》 )

shī de 'èrsān zhāng zhǐ huàn liǎo 'érnèi róng shǒu zhāng běn xiāng tóngdàn xiàn liǎo shī yǒng chàng de yīnyuè diǎnzēng qiáng liǎo yùn de yōu yáng xié měishǐ biǎo de qíng gǎn lái qiáng lièshǒu zhāng decāng cāng”, zhāng de ”, zhāng decǎi cǎi”, xiě chū wěi de yán yóu cāng qīng zhì qīng dào fàn bái shēn qiū liáng de fēn xuàn rǎn yuè lái yuè nónghōng tuō chū shī rén dāng shí suǒ zài de huán jìng shí fēn qīng lěngxīn jìng shí fēn bái wéi shuāng”、“ wèi ”、“ wèi de biàn huànmiáo huì chū zhāolù chéng shuāng 'ér yòu róng wéi qiū shuǐ de jiàn biàn qíng zhuàng guò chéngxíng xiàng huà chū liǎo shí jiān zhǎn de guǐ shuō míng shī rén tiān gāng fàng liàng jiù lái dào bīnzhí dāi dào tài yáng dōng shēngshì xiǎng rén jiǔ jiǔ pái huái zài qīng lěng suǒ de kuàng miàn duì máng máng qiū shuǐděng rén jiànxún rén zhe xīn qíng gāi shì děng jiāo chóu chàng ! miáo xiě rén suǒ zài diǎn shíyóu fāng”、“ méi”、“ sān de biàn huànjiù rén zài 'àn děng dài shī rén hèshī rén pàn wàng rén xiāng huì de huó dòng xīn xíng xiàng 'ér zhēn qiē miáo huì liǎo chū láizhè yàng xiě tuò kuān liǎo shī de jìnglìng wàixiàngcháng”、“ ”、“ yòuyāng”、“ chí”、“ zhǐde biàn huànyědōu cóng tóng de dào fāng wèi shàng miáo shù liǎo xún jiàn rén kùn nán chóngchóngxiǎng jiàn yǒu rén xīn qíng jíqiè de qíng jǐngruò sān zhāng shī suǒ yòng biàn huàn de lián lái jiā pǐn wèigèng néng huì dào shī de juàn yǒng chún hòu de wèi

shī de měi zhāng kāi tóu cǎi yòng liǎo zhōng jiàn xīng de tōng guò duì yǎn qián zhēn jǐng de miáo xiě zàn tànhuì huà chū kōng líng piāomiǎo de jìnglǒngzhào quán piānshī rén zhuā zhù qiū yòu de zhēng yòng nóng zhòng cǎi fǎn jìn xíng miáo huìxuàn rǎn shēn qiū kōng bēi liáng de fēn wéi shū xiě shī rén chàng rán ruò shī 'ér yòu liè yǒu rén de xīn jìngzhèng rén jiān huàsuǒ shuō:“《 shī · jiān jiā piānzuì fēng rén shēn zhì。” yòu guān jiē zhù zhī cǎi yán qíng qìn rén xīn xiě jǐng huò rén 'ěr tuō kǒu 'ér chū jiáo róu zhuāng shù zhī tài。”

zhè shǒu bèi rén chuán sòng de shīduì hòu shì de yǐng xiǎng shì míng xiǎn deqiě kàn sòng jiǔ biànzhōng de duàn miáo xiě:“ bēi zāi qiū zhī wéi ! xiāo cǎo yáo luò 'ér biàn shuāiliǎo ruò zài yuǎn xíngdēng shān lín shuǐ sòng jiāng guījué liáo tiān gāo 'ér qīng shōu liáo 'ér shuǐ qīngcǎn zēng hán zhī zhōng rén。” zhè tōng guò duì qiū tiān de xiàng cǎo yáo luò de qíng zhuàng de miáo xiězhì zào zhǒng shā de fēnbiǎo liǎo shī rén bēi liáng de xīn qíngzhè shì shòu liǎojiān jiāshī de yǐng xiǎngyóu kuī jiànchǔ duìshī jīngde chéng zhǎn xiàn suǒ。《 shī shí jiǔ shǒuzhōng běi yòu gāo lóude duān zhōng jiàn xīng jǐng tuō qíng de xiě yán yòng liǎojiān jiāshī de hòu de cáo cóng běn shī zhōng huà chū liǎoqiū fēng xiāo tiān liángcǎo yáo luò wéi shuāngde shī yóu jiàn,《 jiān jiāshī zài dài shī shǐ shàng yòu zhe hěn zhòng yào de wèi
( zhōu xuǎn zhōng huá wén xué jiàn shǎng bǎo 》, shǎn rén mín jiào chū bǎn shè 1995 nián bǎn )

  zhōng nán yòuyòu tiáo yòu méijūn zhì zhǐjǐn qiúyán dān jūn zāi
   zhōng nán yòuyòu yòu tángjūn zhì zhǐ xiù chángpèi jiàngjiàngshòu kǎo wàng


  What are there on Zhongnan?
  There are white firs and plum trees.
  Our prince has arrived at it,
  Wearing an embroidered robe over his fox-fur,
  And with his countenance rouged as with vermilion.
  May he prove a ruler indeed!
  
  What are there on Zhongnan?
  There are nooks and open glades.
  Our prince has arrived at it,
  With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,
  And the gems at his girdle emitting their thinking.
  May long life and an endless name be his?
黄鸟
  jiāo jiāo huáng niǎozhǐ shuí cóng gōng chē yǎn wéi yǎn bǎi zhī
   lín xuézhuì zhuì cāng zhě tiānjiān liáng rén shú rén bǎi shēn
  
   jiāo jiāo huáng niǎozhǐ sāngshuí cóng gōng chē zhòng xíngwéi zhòng xíngbǎi zhī fáng
   lín xuézhuì zhuì cāng zhě tiānjiān liáng rén shú rén bǎi shēn
  
   jiāo jiāo huáng niǎozhǐ chǔshuí cóng gōng chē zhēn wéi zhēn bǎi zhī
   lín xuézhuì zhuì cāng zhě tiānjiān liáng rén shú rén bǎi shēn


  They flit about, the yellow birds,
  And rest upon the jujube trees.
  Who followed duke Mu [to the grave]?
  Ziche Yansi.
  And this Yansi,
  Was a man above a hundred.
  When he came to the grave,
  He looked terrified and trembled.
  Thou azure Heaven there!
  Thou art destroying our good men.
  Could he have been redeemed,
  We should have given a hundred lives for him.
  
  They flit about, the yellow birds,
  And rest upon the mulberry trees.
  Who followed duke Mu [to the grave]?
  Ziche Zhongheng.
  And this Zhongheng,
  Was a match for a hundred.
  When he came to the grave,
  He looked terrified and trembled.
  Thou azure Heaven there!
  Thou art destroying our good men.
  Could he have been redeemed,
  We should have given a hundred lives for him.
  
  They flit about, the yellow birds,
  And rest upon the thorn trees.
  Who followed duke Mu [to the grave]?
  Ziche Qianhu.
  And this Ziche Qianhu,
  Could withstand a hundred men.
  When he came to the grave,
  He looked terrified and trembled.
  Thou azure Heaven there!
  Thou art destroying our good men.
  Could he have been redeemed,
  We should have given a hundred lives for him.
   chén fēng běi línwèi jiàn jūn yōu xīn qīn qīn wàng shí duō
   shān yòu bāo yòu liù wèi jiàn jūn yōu xīn wàng shí duō
   shān yòu bāo yòu shù suìwèi jiàn jūn yōu xīn zuì wàng shí duō


  Swift flies the falcon,
  To the thick-wooded forest in the north.
  While I do not see my husband,
  My heart cannot forget its grief.
  How is it, how is it,
  That he forgets me so very much?
  
  On the mountain are the bushy oaks;
  In the low wet grounds are six elms.
  While I do not see my husband,
  My sad heart has no joy.
  How is it, how is it,
  That he forgets me so very much?
  
  On the mountain are the bushy sparrow-plums;
  In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
  While I do not see my husband,
  My heart is as if intoxicated with grief.
  How is it, how is it,
  That he forgets me so very much?
   yuē tóng páowáng xīng shīxiū máo tóng chóu
   yuē tóng wáng xīng shīxiū máo xié zuò
   yuē tóng chángwáng xīng shīxiū jiá bīng xié xíng


  How shall it be said that you have no clothes?
  I will share my long robes with you.
  The king is raising his forces;
  I will prepare my lance and spear,
  And will be your comrade.
  
  How shall it be said that you have no clothes?
  I will share my under clothes with you.
  The king is raising his forces;
  I will prepare my spear and lance,
  And will take the field with you.
  
  How shall it be said that you have no clothes?
  I will share my lower garments with you.
  The king is raising his forces;
  I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
  And will march along with you.
   sòng jiù shìyuē zhì wèi yáng zèng zhī chē shènghuáng
   sòng jiù shìyōu yōu zèng zhīqióng guī pèi


  I escorted my mother's nephew,
  To the north of the Wei,
  What did I present to him?
  Four bay horses for his carriage of state.
  
  I escorted my mother's nephew,
  Long, long did I think of him.
  What did I present to him?
  A precious jasper, and gems for his girdle-pendant.
   xià jīn měi shí jiē chéng quán
   měi shí guǐjīn měi shí bǎo jiē chéng quán


  He assigned us a house large and spacious;
  But now at every meal there is nothing left.
  Alas that he could not continue as he began!
  
  He assigned us at every meal four dishes of grain;
  But now at every meal we do not get our fill.
  Alas that he could not continue as he began!
shǒuyè>> wénxué>>qín fēng