xī shuài zài táng, suì yù qí mò。 jīn wǒ bù lè, rì yuè qí chú。 wú yǐ dà kāng, zhí sī qí jū。 hǎo lè wú huāng, liáng shì qú qú。
xī shuài zài táng, suì yù qí shì。 jīn wǒ bù lè, rì yuè qí mài。 wú yǐ dà kāng, zhí sī qí wài。 hǎo lè wú huāng, liáng shì jué jué。
xī shuài zài táng, yì chē qí xiū。 jīn wǒ bù lè, rì yuè qí tāo。 wú yǐ dà kāng。 zhí sī qí yōu。 hǎo lè wú huāng, liáng shì xiū xiū。
And the year is drawing to a close.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will be leaving us.
But let us not go to great excess;
Let us first think of the duties of our position;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is anxiously thoughtful.
The cricket is in the hall,
And the year is passing away.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone.
But let us not go to great excess;
Let us first send our thoughts beyond the present;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is ever diligent.
The cricket is in the hall,
And our carts stand unemployed.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone by.
But let us not go to an excess;
Let us first think of the griefs that may arise;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is quiet and serene.
xī shuài zài táng, suì yù qí shì。 jīn wǒ bù lè, rì yuè qí mài。 wú yǐ dà kāng, zhí sī qí wài。 hǎo lè wú huāng, liáng shì jué jué。
xī shuài zài táng, yì chē qí xiū。 jīn wǒ bù lè, rì yuè qí tāo。 wú yǐ dà kāng。 zhí sī qí yōu。 hǎo lè wú huāng, liáng shì xiū xiū。
And the year is drawing to a close.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will be leaving us.
But let us not go to great excess;
Let us first think of the duties of our position;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is anxiously thoughtful.
The cricket is in the hall,
And the year is passing away.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone.
But let us not go to great excess;
Let us first send our thoughts beyond the present;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is ever diligent.
The cricket is in the hall,
And our carts stand unemployed.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone by.
But let us not go to an excess;
Let us first think of the griefs that may arise;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is quiet and serene.
shān yòu shū, xí yòu yú。 zǐ yòu yī cháng, fú yè fú lóu。 zǐ yòu chē mǎ, fú chí fú qū。 wǎn qí sǐ yǐ, tā rén shì yú。
shān yòu kǎo, xí yòu chǒu。 zǐ yòu tíng nèi, fú sǎ fú sǎo。 zǐ yòu zhōng gǔ, fú gǔ fú kǎo。 wǎn qí sǐ yǐ, tā rén shì bǎo。
shān yòu qī, xí yòu lì。 zǐ yòu jiǔ shí, hé bù rì gǔ sè? qiě yǐ xǐ lè, qiě yǐ yǒng rì。 wǎn qí sǐ yǐ, tā rén rù shì。
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.
On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.
On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands; --
Why not daily play your lute?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.
shān yòu kǎo, xí yòu chǒu。 zǐ yòu tíng nèi, fú sǎ fú sǎo。 zǐ yòu zhōng gǔ, fú gǔ fú kǎo。 wǎn qí sǐ yǐ, tā rén shì bǎo。
shān yòu qī, xí yòu lì。 zǐ yòu jiǔ shí, hé bù rì gǔ sè? qiě yǐ xǐ lè, qiě yǐ yǒng rì。 wǎn qí sǐ yǐ, tā rén rù shì。
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.
On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.
On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands; --
Why not daily play your lute?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.
yáng zhī shuǐ, bái shí záo záo。 sù yī zhū bó, cóng zǐ yú wò。 jì jiàn jūn zǐ, yún hé bù lè?
yáng zhī shuǐ, bái shí hào hào。 sù yī zhū xiù, cóng zǐ yú hú。 jì jiàn jūn zǐ, yún hé qí yōu?
yáng zhī shuǐ, bái shí lín lín。 wǒ wén yòu mìng, bù gǎn yǐ gào rén。
The white rocks stand up grandly.
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar,
We will follow you to Wo.
When we have seen the princely lord,
Shall we not rejoice?
Amidst the fretted waters,
The white rocks stand glistening.
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered,
We will follow you to Hu.
When we have seen the princely lord,
What sorrow will remain to us?
Amidst the fretted waters,
The white rocks clearly show.
We have heard your orders,
And will not dare to inform any one of them.
yáng zhī shuǐ, bái shí hào hào。 sù yī zhū xiù, cóng zǐ yú hú。 jì jiàn jūn zǐ, yún hé qí yōu?
yáng zhī shuǐ, bái shí lín lín。 wǒ wén yòu mìng, bù gǎn yǐ gào rén。
The white rocks stand up grandly.
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar,
We will follow you to Wo.
When we have seen the princely lord,
Shall we not rejoice?
Amidst the fretted waters,
The white rocks stand glistening.
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered,
We will follow you to Hu.
When we have seen the princely lord,
What sorrow will remain to us?
Amidst the fretted waters,
The white rocks clearly show.
We have heard your orders,
And will not dare to inform any one of them.
jiāo liáo zhī shí, fān yǎn yíng shēng。 bǐ qí zhī zǐ, shuò dà wú péng。 jiāo liáo qiě, yuǎn tiáo qiě。
jiāo liáo zhī shí, fān yǎn yíng jū。 bǐ qí zhī zǐ, shuò dà qiě dǔ。 jiāo liáo qiě, yuǎn tiáo qiě。
Large and luxuriant, would fill a pint.
That hero there
Is large and peerless.
O the pepper plant!
How its shoots extend!
The clusters of the pepper plant,
Large and luxuriant, would fill both your hands.
That hero there
Is large and generous.
O the pepper plant!
How its shoots extend!
jiāo liáo zhī shí, fān yǎn yíng jū。 bǐ qí zhī zǐ, shuò dà qiě dǔ。 jiāo liáo qiě, yuǎn tiáo qiě。
Large and luxuriant, would fill a pint.
That hero there
Is large and peerless.
O the pepper plant!
How its shoots extend!
The clusters of the pepper plant,
Large and luxuriant, would fill both your hands.
That hero there
Is large and generous.
O the pepper plant!
How its shoots extend!
chóumóu shù xīn, sān xīng zài tiān。 jīn xī hé xī, jiàn cǐ liáng rén? zǐ xī zǐ xī, rú cǐ liáng rén hé?
chóumóu shù chú, sān xīng zài yú。 jīn xī hé xī, jiàn cǐ xiè hòu? zǐ xī zǐ xī, rú cǐ xiè hòu hé?
chóumóu shù chǔ, sān xīng zài hù。 jīn xī hé xī, jiàn cǐ càn zhě? zǐ xī zǐ xī, rú cǐ càn zhě hé?
And the Three Stars appear in the sky.
This evening is what evening,
That I see this good man?
O me! O me!
That I should get a good man like this!
Round and round the grass is bound;
And the Three Stars are seen from the corner.
This evening is what evening,
That we have this unexpected meeting?
Happy pair! Happy pair!
That we should have this unexpected meeting!
Round and round the thorns are bound;
And the Three Stars are seen from the door.
This evening is what evening,
That I see this beauty?
O me! O me!
That I should see a beauty like this!
chóumóu shù chú, sān xīng zài yú。 jīn xī hé xī, jiàn cǐ xiè hòu? zǐ xī zǐ xī, rú cǐ xiè hòu hé?
chóumóu shù chǔ, sān xīng zài hù。 jīn xī hé xī, jiàn cǐ càn zhě? zǐ xī zǐ xī, rú cǐ càn zhě hé?
And the Three Stars appear in the sky.
This evening is what evening,
That I see this good man?
O me! O me!
That I should get a good man like this!
Round and round the grass is bound;
And the Three Stars are seen from the corner.
This evening is what evening,
That we have this unexpected meeting?
Happy pair! Happy pair!
That we should have this unexpected meeting!
Round and round the thorns are bound;
And the Three Stars are seen from the door.
This evening is what evening,
That I see this beauty?
O me! O me!
That I should see a beauty like this!
yòu dì zhī dù, qí yè xǔ 々。 dú xíng jǔ jǔ。 qǐ wú tā rén? bù rú wǒ tóng fù。 jiē xíng zhī rén, hú bù bǐ yān? rén wú xiōng dì, hú bù cì yān?
yòu dì zhī dù, qí yè qìng qìng。 dú xíng qióng qióng。 qǐ wú tā rén? bù rú wǒ tóng xìng。 jiē xíng zhī rén, hú bù bǐ yān? rén wú xiōng dì, hú bù cì yān?
[But] its leaves are luxuriant.
Alone I walk unbefriended; --
Is it because there are no other people?
But none are like the sons of one's father.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?
There is a solitary russet pear tree,
[But] its leaves are abundant.
Alone I walk uncared for; --
Is it that there are not other people?
But none are like those of one's own surname.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?
yòu dì zhī dù, qí yè qìng qìng。 dú xíng qióng qióng。 qǐ wú tā rén? bù rú wǒ tóng xìng。 jiē xíng zhī rén, hú bù bǐ yān? rén wú xiōng dì, hú bù cì yān?
[But] its leaves are luxuriant.
Alone I walk unbefriended; --
Is it because there are no other people?
But none are like the sons of one's father.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?
There is a solitary russet pear tree,
[But] its leaves are abundant.
Alone I walk uncared for; --
Is it that there are not other people?
But none are like those of one's own surname.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?
gāo qiú bào qū, zì wǒ rén jū jū。 qǐ wú tā rén? wéi zǐ zhī gù。
gāo qiú bào xiù, zì wǒ rén jiū jiū。 qǐ wú tā rén? wéi zǐ zhī hǎo。
You use us with unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] because of your forefathers.
Lamb's fur and leopard's cuffs,
You use us with cruel unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] from our regard to you.
gāo qiú bào xiù, zì wǒ rén jiū jiū。 qǐ wú tā rén? wéi zǐ zhī hǎo。
You use us with unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] because of your forefathers.
Lamb's fur and leopard's cuffs,
You use us with cruel unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] from our regard to you.
sù sù bǎo yǔ, jí yú bāo xǔ。 wáng shì mí gǔ, bù néng yì jì shǔ。 fù mǔ hé hù? yōu yōu cāng tiān, hé qí yòu suǒ?
sù sù bǎo yì, jí yú bāo jí。 wáng shì mí gǔ, bù néng yì shǔ jì。 fù mǔ hé shí? yōu yōu cāng tiān, hé qí yòu jí?
sù sù bǎo xíng, jí yú bāo sāng, wáng shì mí gǔ, bù néng yì dào liáng。 fù mǔ hé cháng? yōu yōu cāng tiān, hé qí yòu cháng?
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; --
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; --
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; --
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?
sù sù bǎo yì, jí yú bāo jí。 wáng shì mí gǔ, bù néng yì shǔ jì。 fù mǔ hé shí? yōu yōu cāng tiān, hé qí yòu jí?
sù sù bǎo xíng, jí yú bāo sāng, wáng shì mí gǔ, bù néng yì dào liáng。 fù mǔ hé cháng? yōu yōu cāng tiān, hé qí yòu cháng?
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; --
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; --
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; --
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?
qǐ yuē wú yī qī xī? bù rú zǐ zhī yī, ān qiě jí xī!
qǐ yuē wú yī liù xī? bù rú zǐ zhī yī, ān qiě yù xī!
He has those of the seven orders;
But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and good fortune.
How can it be said that he is without robes?
He has those of the six orders;
But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and permanence.
qǐ yuē wú yī liù xī? bù rú zǐ zhī yī, ān qiě yù xī!
He has those of the seven orders;
But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and good fortune.
How can it be said that he is without robes?
He has those of the six orders;
But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and permanence.
yòu dì zhī dù, shēng yú dào zuǒ。 bǐ jūn zǐ xī, shì kěn shì wǒ? zhōng xīn hǎo zhī, hé yǐn shí zhī?
yòu dì zhī dù, shēng yú dào zhōu。 bǐ jūn zǐ xī, shì kěn lái yóu? zhōng xīn hǎo zhī, hé yǐn shí zhī?
Growing on the left of the way.
That princely man there!
He might be willing to come to me.
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?
There is a solitary russet pear tree,
Growing where the way makes a compass.
That princely man there!
He might be willing to come and ramble [with me].
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?
yòu dì zhī dù, shēng yú dào zhōu。 bǐ jūn zǐ xī, shì kěn lái yóu? zhōng xīn hǎo zhī, hé yǐn shí zhī?
Growing on the left of the way.
That princely man there!
He might be willing to come to me.
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?
There is a solitary russet pear tree,
Growing where the way makes a compass.
That princely man there!
He might be willing to come and ramble [with me].
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?
gé shēng méng chǔ, liǎn màn yú yě。 yú měi wáng cǐ, shuí yǔ dú chù?
gé shēng méng jí, liǎn màn yú yù。 yú měi wáng cǐ, shuí yǔ dú xī?
jiǎo zhěn càn xī, jǐn qīn làn xī。 yú měi wáng cǐ, shuí yǔ dú dàn?
xià zhī rì, dōng zhī yè。 bǎi suì zhī hòu, guī yú qí jū。
dōng zhī yè, xià zhī rì。 bǎi suì zhī hòu, guī yú qí shì。
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I abide alone.
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I rest alone.
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; --
With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning.
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.
gé shēng méng jí, liǎn màn yú yù。 yú měi wáng cǐ, shuí yǔ dú xī?
jiǎo zhěn càn xī, jǐn qīn làn xī。 yú měi wáng cǐ, shuí yǔ dú dàn?
xià zhī rì, dōng zhī yè。 bǎi suì zhī hòu, guī yú qí jū。
dōng zhī yè, xià zhī rì。 bǎi suì zhī hòu, guī yú qí shì。
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I abide alone.
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I rest alone.
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; --
With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning.
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.
cǎi líng cǎi líng, shǒu yáng zhī diān。 rén zhī wéi yán, gǒu yì wú xìn。 shè zhān shè zhān, gǒu yì wú rán。 rén zhī wéi yán, hú dé yān?
cǎi kǔ cǎi kǔ, shǒu yáng zhī xià。 rén zhī wéi yán, gǒu yì wú yǔ。 shè zhān shè zhān, gǒu yì wú rán。 rén zhī wéi yán, hú dé yān?
cǎi fèng cǎi fèng, shǒu yáng zhī dōng。 rén zhī wéi yán, gǒu yì wú cóng。 shè zhān shè zhān, gǒu yì wú rán。 rén zhī wéi yán, hú dé yān?
On the top of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily believe them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,
At the foot of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily approve them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,
On the east of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily listen to them; --
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?
cǎi kǔ cǎi kǔ, shǒu yáng zhī xià。 rén zhī wéi yán, gǒu yì wú yǔ。 shè zhān shè zhān, gǒu yì wú rán。 rén zhī wéi yán, hú dé yān?
cǎi fèng cǎi fèng, shǒu yáng zhī dōng。 rén zhī wéi yán, gǒu yì wú cóng。 shè zhān shè zhān, gǒu yì wú rán。 rén zhī wéi yán, hú dé yān?
On the top of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily believe them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,
At the foot of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily approve them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,
On the east of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily listen to them; --
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?