jiū jiū gé jù, kě yǐ lǚ shuāng? càn càn nǚ shǒu, kě yǐ féng cháng? yào zhī jí zhī, hǎo rén fú zhī。
hǎo rén tí tí, wǎn rán zuǒ bì, pèi qí xiàng dì。 wéi shì biǎn xīn, shì yǐ wéi cì。
May be used to walk on the hoarfrost.
The delicate fingers of a bride,
May be used in making clothes.
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper,
And he, a wealthy man, wears them.
Wealthy, he moves about quite at ease,
And politely he stands aside to the left.
From his girdle hangs his ivory comb-pin.
It is the narrowness of his disposition,
Which makes him a subject for satire.
hǎo rén tí tí, wǎn rán zuǒ bì, pèi qí xiàng dì。 wéi shì biǎn xīn, shì yǐ wéi cì。
May be used to walk on the hoarfrost.
The delicate fingers of a bride,
May be used in making clothes.
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper,
And he, a wealthy man, wears them.
Wealthy, he moves about quite at ease,
And politely he stands aside to the left.
From his girdle hangs his ivory comb-pin.
It is the narrowness of his disposition,
Which makes him a subject for satire.
bǐ fén jù rù, yán cǎi qí mò。 bǐ qí zhī zǐ, měi wú dù。 měi wú dù, shū yì hū gōng lù。
bǐ fén yī fāng, yán cǎi qí sāng。 bǐ qí zhī zǐ, měi rú yīng。 měi rú yīng, shū yì hū gōng xíng。
bǐ fén yī qū, yán cǎi qí xù。 bǐ qí zhī zǐ, měi rú yù。 měi rú yù, shū yì hū gōng zú。
They gather the sorrel.
That officer,
Is elegant beyond measure.
He is elegant beyond measure.
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.
There along the side of the Fen,
They gather the mulberry leaves.
That officer,
Is elegant as a flower.
He is elegant as a flower;
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.
There along the bend of the Fen,
They gather the ox-lips.
That officer,
Is elegant as a gem.
He is elegant as a gem;
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.
bǐ fén yī fāng, yán cǎi qí sāng。 bǐ qí zhī zǐ, měi rú yīng。 měi rú yīng, shū yì hū gōng xíng。
bǐ fén yī qū, yán cǎi qí xù。 bǐ qí zhī zǐ, měi rú yù。 měi rú yù, shū yì hū gōng zú。
They gather the sorrel.
That officer,
Is elegant beyond measure.
He is elegant beyond measure.
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.
There along the side of the Fen,
They gather the mulberry leaves.
That officer,
Is elegant as a flower.
He is elegant as a flower;
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.
There along the bend of the Fen,
They gather the ox-lips.
That officer,
Is elegant as a gem.
He is elegant as a gem;
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.
yuán yòu táo, qí shí zhī yáo。 xīn zhī yōu yǐ, wǒ gē qiě yáo。 bù zhī wǒ zhě, wèi wǒ shì yě jiāo。
bǐ rén shì zāi, zǐ yuē hé qí? xīn zhī yōu yǐ, qí shuí zhī zhī? qí shuí zhī zhī, gài yì wù sī!
yuán yòu jí, qí shí zhī shí。 xīn zhī yōu yǐ, liáo yǐ xíng guó。 bù zhī wǒ zhě, wèi wǒ shì yě wǎng jí。
bǐ rén shì zāi, zǐ yuē hé qí? xīn zhī yōu yǐ, qí shuí zhī zhī? qí shuí zhī zhī, gài yì wù sī!
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.
Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.
bǐ rén shì zāi, zǐ yuē hé qí? xīn zhī yōu yǐ, qí shuí zhī zhī? qí shuí zhī zhī, gài yì wù sī!
yuán yòu jí, qí shí zhī shí。 xīn zhī yōu yǐ, liáo yǐ xíng guó。 bù zhī wǒ zhě, wèi wǒ shì yě wǎng jí。
bǐ rén shì zāi, zǐ yuē hé qí? xīn zhī yōu yǐ, qí shuí zhī zhī? qí shuí zhī zhī, gài yì wù sī!
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.
Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.
zhì bǐ hù xī, zhān wàng fù xī。 fù yuē: jiē! yú zǐ xíng yì, sù yè wú yǐ。 shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú zhǐ!
zhì bǐ qǐ xī, zhān wàng mǔ xī。 mǔ yuē: jiē! yú jì xíng yì, sù yè wú mèi。 shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú qì!
zhì bǐ gāng xī, zhān wàng xiōng xī。 xiōng yuē: jiē! yú dì xíng yì, sù yè bì xié。 shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú sǐ!
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, " Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! "
I ascend that bare hill,
And look towards [the residence of] my mother.
My mother is saying, " Alas! my child, abroad on the public service,
Morning and night has no sleep.
May he be careful,
That he may come [back], and not leave his body there! "
I ascend that ridge,
And look towards [the residence of] my elder brother.
My brother is saying, " Alas! my younger brother, abroad on the public service,
Morning and night must consort with his comrades.
May he be careful,
That he may come back, and not die! "
zhì bǐ qǐ xī, zhān wàng mǔ xī。 mǔ yuē: jiē! yú jì xíng yì, sù yè wú mèi。 shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú qì!
zhì bǐ gāng xī, zhān wàng xiōng xī。 xiōng yuē: jiē! yú dì xíng yì, sù yè bì xié。 shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú sǐ!
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, " Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! "
I ascend that bare hill,
And look towards [the residence of] my mother.
My mother is saying, " Alas! my child, abroad on the public service,
Morning and night has no sleep.
May he be careful,
That he may come [back], and not leave his body there! "
I ascend that ridge,
And look towards [the residence of] my elder brother.
My brother is saying, " Alas! my younger brother, abroad on the public service,
Morning and night must consort with his comrades.
May he be careful,
That he may come back, and not die! "
shí mǔ zhī jiān xī, sāng zhě xián xián xī, xíng yǔ zǐ hái xī。
shí mǔ zhī wài xī, sāng zhě xiè xiè xī, xíng yǔ zǐ shì xī。
The mulberry-planters stand idly about.
" Come, " [says one to another], " I will go away with you. "
Beyond those ten acres,
The mulberry-planters move idly about.
" Come, " [says one to another], " I will go away with you. "
shí mǔ zhī wài xī, sāng zhě xiè xiè xī, xíng yǔ zǐ shì xī。
The mulberry-planters stand idly about.
" Come, " [says one to another], " I will go away with you. "
Beyond those ten acres,
The mulberry-planters move idly about.
" Come, " [says one to another], " I will go away with you. "
kǎn kǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī。 hé shuǐ qīng qiě lián yī。 bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi chán xī?
bù shòu bù liè, hú zhān 'ěr tíng yòu xiàn huán xī? bǐ jūn zǐ xī, bù sù cān xī!
kǎn kǎn fá fú xī, zhì zhī hé zhī cè xī。 hé shuǐ qīng qiě zhí yī。 bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi yì xī?
bù shòu bù liè, hú zhān 'ěr tíng yòu xiàn tè xī? bǐ jūn zǐ xī, bù sù shí xī!
kǎn kǎn fá lún xī, zhì zhī hé zhī chún xī。 hé shuǐ qīng qiě lún yī。 bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi qūn xī?
bù shòu bù liè, hú zhān 'ěr tíng yòu xiàn chún xī? bǐ jūn zǐ xī, bù sù sūn xī!
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
You sow not nor reap; --
How do you get the produce of those three hundred farms?
You do not follow the chase; --
How do we see the badgers hanging up in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,
And he places it by the side of the river,
Whose waters flow clear and even.
You sow not nor reap; --
How do you get your three millions of sheaves?
You do not follow the chase; --
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,
And he places it by the lip of the river,
Whose waters flow clear in rippling circles.
You sow not nor reap; --
How do you get the paddy for your three hundred round binns?
You do not follow the chase; --
How do we see the quails hanging in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
bù shòu bù liè, hú zhān 'ěr tíng yòu xiàn huán xī? bǐ jūn zǐ xī, bù sù cān xī!
kǎn kǎn fá fú xī, zhì zhī hé zhī cè xī。 hé shuǐ qīng qiě zhí yī。 bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi yì xī?
bù shòu bù liè, hú zhān 'ěr tíng yòu xiàn tè xī? bǐ jūn zǐ xī, bù sù shí xī!
kǎn kǎn fá lún xī, zhì zhī hé zhī chún xī。 hé shuǐ qīng qiě lún yī。 bù jià bù sè, hú qǔ hé sān bǎi qūn xī?
bù shòu bù liè, hú zhān 'ěr tíng yòu xiàn chún xī? bǐ jūn zǐ xī, bù sù sūn xī!
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
You sow not nor reap; --
How do you get the produce of those three hundred farms?
You do not follow the chase; --
How do we see the badgers hanging up in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,
And he places it by the side of the river,
Whose waters flow clear and even.
You sow not nor reap; --
How do you get your three millions of sheaves?
You do not follow the chase; --
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,
And he places it by the lip of the river,
Whose waters flow clear in rippling circles.
You sow not nor reap; --
How do you get the paddy for your three hundred round binns?
You do not follow the chase; --
How do we see the quails hanging in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ shǔ! sān suì guàn nǚ, mò wǒ kěn gù。 shì jiāng qù nǚ, shì bǐ lè tǔ。 lè tǔ lè tǔ, yuán dé wǒ suǒ。
shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ mài! sān suì guàn nǚ, mò wǒ kěn dé。 shì jiāng qù nǚ, shì bǐ lè guó。 lè guó lè guó, yuán dé wǒ zhí。
shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ miáo! sān suì guàn nǚ, mò wǒ kěn láo。 shì jiāng qù nǚ, shì bǐ lè jiāo。 lè jiāo lè jiāo, shuízhīyǒngháo?
Do not eat our millet.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any regard for us.
We will leave you,
And go to that happy land.
Happy land! Happy land!
There shall we find our place.
Large rats! Large rats!
Do not eat our wheat.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any kindness to us.
We will leave you,
And go to that happy State.
Happy State! Happy State!
There shall we find ourselves right.
Large rats! Large rats!
Do not eat our springing grain!
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to think of our toil.
We will leave you,
And go to those happy borders.
Happy borders! Happy borders!
Who will there make us always to groan?
shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ mài! sān suì guàn nǚ, mò wǒ kěn dé。 shì jiāng qù nǚ, shì bǐ lè guó。 lè guó lè guó, yuán dé wǒ zhí。
shuò shǔ shuò shǔ, wú shí wǒ miáo! sān suì guàn nǚ, mò wǒ kěn láo。 shì jiāng qù nǚ, shì bǐ lè jiāo。 lè jiāo lè jiāo, shuízhīyǒngháo?
Do not eat our millet.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any regard for us.
We will leave you,
And go to that happy land.
Happy land! Happy land!
There shall we find our place.
Large rats! Large rats!
Do not eat our wheat.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any kindness to us.
We will leave you,
And go to that happy State.
Happy State! Happy State!
There shall we find ourselves right.
Large rats! Large rats!
Do not eat our springing grain!
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to think of our toil.
We will leave you,
And go to those happy borders.
Happy borders! Happy borders!
Who will there make us always to groan?