首頁>> 文學>>席勒
欢乐颂

歡樂啊,群神的美麗的火花,
來自極樂世界的姑娘,
天仙啊,我們意氣風發,
走出你的神聖的殿堂。
無情的時尚隔開了大傢,
靠你的魔力重新聚齊;
在你溫柔的羽翼之下,
人人都彼此稱為兄弟。

合唱

大傢擁抱吧,千萬生民!
把這飛吻送給全世界!
弟兄們,在那星空上界,
一定住着個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運,
能有個朋友友好相處,
能獲得一個溫柔的女性,
就讓他來一同歡呼!
確實,在這擾嚷的世界,
總是能夠得一知己,
如果不能,就讓他離開,
這個同盟去嚮隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的蕓蕓衆生,
你們對同情要知道尊重,
她引導你們升嚮星空,
那兒坐着不可知的神。
衆生都要吮吸自然的乳房,
從那兒吸取歡樂的乳汁;
人不論邪惡,不論善良,
都尾隨她的薔薇足跡。
她賜給我們親吻和酒宴,
一個刎頸之交的知己;
賜與蟲豸的乃是快感,
而天使則是接近上帝。

合唱

你們下跪了,千萬生民!
世人啊,是預感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界將他找尋!
在那永恆的大自然之中,
歡樂是強有力的發條;
把世界大鐘的齒輪推動,
歡樂、歡樂也不可缺少。
她從幼芽裏催發花枝,
她吸引太陽照耀太空,
望遠鏡也看不到的天體,
她也使它們在空間轉動。

合唱

就象在那壯麗的太空,
她的天體在飛舞,弟兄們,
高高興興地奔赴前程,
象一個欣獲勝利的英雄。
她對探索者笑臉相迎,
從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津,
引嚮道德的陡峭的高峰。
在陽光閃爍的信仰山頭,
可看到她的大旗在飄動,
就是透過裂開的棺柩,
也見她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千萬生民!
為更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
偉大的主會酬報我們。
我們對神靈無以為報,
衹要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到,
要跟快活人一起高興。
應當忘記怨恨和復仇,
對於死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流,
不要讓他嘗後悔之苦。

合唱

把我們的帳篷燒光!
跟全世界進行和解!
弟兄們一在那星空上界,
神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯裏面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
絶望者變成勇敢的英豪,
吃的人也變得溫柔--
當你們傳遞滿滿的酒盅,
弟兄們,從坐位上起身,
要讓酒泡飛濺上天空,
要把這杯獻給善良的神!

合唱

星辰的顫音將他頌揚,
還有天使的贊美歌聲,
把這杯獻給善良的神,
他在那邊星空之上!
遇到重憂要堅持勇敢,
要幫助流淚的無辜之人,
要永遠信守立下的誓言,
對友與敵都待以真誠。
在國王駕前也意氣昂昂,
弟兄們,別吝惜生命財産,
讓有功者把花冠戴上,
讓騙子們徹底完蛋!

合唱

鞏固這個神聖的團體,
憑這金色的美酒起誓,
對於盟約要矢志不移,
憑星空的審判者起誓!


Joy, thou source of light immortal,
Daughter of Elysium!
Touched with fire, to the portal,
Of thy radiant shrine, we come.
Your sweet magic, frees all others,
Held in custom's rigid rings,
All men on earth become brothers,
In the haven of your wings.

Chorus
Be embraced, you millions!
This kiss for the entire world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father reside.

Whoever has the great fortune,
To be a friend’s friend, Whoever
 wins the love of a lovely woman,
Add his jubilation to ours!
Yes, anyone also who has a soul
To call his own on this earth!
And anyone who never could,
  should run away
Weeping from this brotherhood!

Chorus
Those who occupy the great circle,
Pay homage to sympathy!
It leads to the stars
Where the unknown is enthroned

Joy, all creatures drink
At the bosoms of nature,
All good, all evil
Follow your trail of roses.
Kisses she gives us, and wine,
A friend, proven in death.
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.

Chorus
Do you fall before him, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy,
Above the stars he must live.

Joy is called the strong spring
In the perpetuity of nature.
Joy, joy drives the wheels
In the earth’s great clock.
Flowers, she calls from the buds,
Suns, out of the firmament,
Spheres, she rolls through space
That the seer cannot know.

Chorus
Happy, as his suns fly
Through the heavens’
    magnificent plan
Run, brothers, your race
Joyful, as a hero to victory.

As truth’s fiery reflection
Smiles at the explorer,
To virtue’s steep hill
She guides the silent sufferers’ path.
On faith’s sunlit summit
One sees her banners in the wind,
Through the cracks of burst coffins
They are seen in the chorus of angels.

Chorus
Endure courageously, you millions!
Endure for the better world!
Over the starry canopy
A good God will reward you!

Gods one cannot repay
Beautiful it is, to be like them.
Grief and poverty, acquaint yourselves
With the joyful ones rejoice.
Anger and revenge be forgotten,
Our deadly enemy be forgiven,
No tears shall he shed
No remorse shall gnaw at him

Chorus
Our debt registers be abolished
Reconcile the entire world!
Brothers, over the starry canopy
God judges, as we judged.

Joy bubbles in the cup,
In the grape’s golden blood
Cannibals drink gentleness
The fearful, courage --
Brothers, fly from your perches,
When the full cup is passed,
Let the foam spray to the heavens
This glass to the good spirit.

Chorus
He whom the spirals of stars praise,
He whom the seraphim’s hymn glorifies,
This glass to the good spirit
Above the starry canopy!

Courage firm in great suffering,
Help there, where innocence weeps,
Eternally sworn oaths,
Truth towards friend and foe,
Mens’ pride before kings’ thrones --
Brothers, even if it costs property
   and blood, --
The crowns to those who earn them,
Defeat to the lying brood!

Chorus
Close the holy circle tighter,
Swear by this golden vine:
Remain true to the vows,
Swear by the judge above the stars!

Escape the tyrants’ chains,
Generosity also to the villain,
Hope upon the deathbeds,
Mercy from the high court!
The dead, too, shall live!
Brothers, drink and chime in,
All sinners shall be forgiven,
And hell shall be no more.

Chorus
A serene departing hour!
Sweet sleep in the shroud!
Brothers—a mild sentence
From the final judge!

你要不忠地跟我分離,
帶走你的美妙的幻想,
你的痛苦和你的歡喜,
無情地跟我天各一方?
逝者啊,難道無可輓留,
哦,我一生的黃金時代?
突然傷逝,瞧你的奔流,
匆匆奔赴永恆的大海。
明朗的太陽已經落山,
曾把我青春之路照亮;
理想也已煙消雲散,
曾使我陶醉的心歡暢;
對於夢想産生的實體,
我已失去可喜的信念,
過去理解為神聖美麗,
已被冷酷的現實摧毀。
就象從前皮格馬利翁,
擁抱住石像,發出願心,
等她冷冷的面頰緋紅,
頑石終於涌現出感情,
我也懷着青春的遐想,
熱情洋溢地擁抱自然,
等她靠着詩人的胸膛
開始呼吸而感到溫暖,
分享我的如火的激情,
沉默的自然找到言辭,
回報我以熱愛的親吻,
瞭解我的內心的意思;
那時,由我生命的反響,
無靈魂者也有了感情,
我聽到銀泉淙淙地歌唱,
樹木、薔薇也栩栩如生。
臨産的宇宙,正在拼命
擴張我的狹小的胸膛,
它要鑽出來,獲得生命、
活動、語言、形象和音響。
當它還處於含苞狀態,
這個世界造型多偉大;
可是,它的花開了出來,
卻是多麽渺小而貧乏!
這個青年跳進了世途,
鼓起勇猛無畏的翅膀,
毫無束縛,無憂而無慮,
衹陶醉於夢境的幻想。
他奮翅翺翔,大展鴻圖,
飛近太空最淡的星邊,
直達羽翼能飛到之處,
無法再高,也無法再遠。
他扶搖直上,多麽輕飄,
幸運兒還有什麽睏難!
快樂的旅伴翩翩舞蹈,
走在人生大車的前面!
幸福拿着金色的花環,
愛情帶來可喜的酬賞,
榮譽捧着群星的冠冕,
真理映着燦爛的太陽。
可是,哎,剛剛走到半路,
這些旅伴就已經消失,
他們不忠地各自卻步,
一個接一個背道而馳。
幸福輕捷地逃之夭夭,
求知欲無法如願以償,
懷疑的烏雲油然涌到,
它們遮住真理的陽光。
看到榮譽的神聖花冠,
被庸人戴着,受到褻瀆,
可嘆春光是如此之短,
愛的良辰過得太迅速!
我在荒蕪的路上逍遙,
越來越覺得寂寞荒涼;
昏暗的道路,再看不到
射出微弱的希望之光。
那些熙熙攘攘的旅伴,
有誰親密地廝守着我?
有誰給我安慰和支援,
隨我 同去冥府見閻羅?
溫柔輕快的友誼之手,
你能把一切創傷治好,
你能分擔人生的憂愁,
我早已尋你,將你找到。
還有你,你跟友誼交好,
象她一樣,使心靈輕快,
工作啊,你不知道疲勞,
你慢慢完成,從不破壞,
你在建造永恆的宮殿,
雖是一粒一粒的聚沙,
卻從時間的帳册裏面,
劃掉分秒、時日和年華。

由純形式,美産生的快感,是人完成的妙不可言的一步。無論在人類歷史的哪
一篇章中,我都找不到對這種中間環節的指示。

實際上,在小孩和野蠻民族那裏就有對裝飾和服裝的愛好,從中可以看到某種
超出功利界限以外的東西;但是,這種愛好是純粹物質上的:色調的華麗招人喜歡,
虛榮想顯得與衆不同,富足想擺一擺架子。因此,野蠻人把各種環狀物穿進鼻子,
耳朵和嘴唇裏,給自己紋身,塗口紅和染指甲,給自己挂滿五光十色的石頭,羽毛,
甚至骨頭和牙齒。但是,從這一切不會産生由美的形象引起的自由快感。

假如不探索,也不認為美是已成熟的,那麽,人大概不會某個時刻找到美。自
然永遠從活動開始。在自然創造出美的地方,人們也就産生了對美的要求;心靈中
引起的理想,就會在得到印象的基礎上産生出來。就在那自然被提高到人類的美的
地方,自然也創造着更加高尚的性格。在人有比較美的性格的地方,他更加感覺靈
敏,更加善於接受知識,更加充滿崇高精神。在這裏主體適應了客體,反之亦然。
為了喚起和調整感覺而有形式。為了感受美的形式而有感覺。

從野蠻人勉強棲身的蘆葦棚和污穢的皮帳篷,到古希臘建築的圓柱,神殿和廊
柱,是怎樣的飛躍啊!殿和廊柱,是怎樣的飛躍啊!

(一個幽靈的聲音)

(1802)

當我飄渺的影子離你而去,
我在哪裏?何處是我的歸程?
我不是下定决心,作個結束,
我不是曾經愛過,也曾經生存?
你要想去打聽夜鶯的消息?
它們曾用充滿深情的妙音,
在那陽春佳日迷惑過你。
它們沒有愛,就不能維持生命。
我可曾找到我所失去的人?
相信我,我已跟他結合在一塊,
那兒,已經結合的,不再飛分,
那兒,沒有眼淚哭得出來。
你也會在那裏跟我們相見,
如果你的愛跟我們的一樣,
我父親也會在那裏擺脫罪愆,
血腥的兇手不再走進他身旁。
當他仰望長空,觀看天星,
他會覺得,不再有妄念欺人;
因為,深思熟慮,會有好報應,
有信仰的人,他就接近神聖。
對於任何一種高貴的信仰,
到處都可以獲得保證的言辭;
儘管大膽去誤解,大膽去夢想,
幼稚的遊戲常有高深的意義。

首頁>> 文學>>席勒