首页>> 文学论坛>>鄘风
柏舟
  泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只,不谅人只!
  泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只,不谅人只!


  It floats about, that boat of cypress wood,
  There in the middle of the He.
  With his two tufts of hair falling over his forehead,
  He was my mate;
  And I swear that till death I will have no other.
  O mother, O Heaven,
  Why will you not understand me?
  
  It floats about, that boat of cypress wood,
  There by the side of the He.
  With his two tufts of hair falling over his forehead,
  He was my only one;
  And I swear that till death I will not do the evil thing.
  O mother, O Heaven,
  Why will you not understand me?
  墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
  墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
  墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。


  The tribulus grows on the wall,
  And cannot be brushed away.
  The story of the inner chamber,
  Cannot be told.
  What would have to be told,
  Would be the vilest of recitals.
  
  The tribulus grow on the wall,
  And cannot be removed.
  The story of the inner chamber,
  Cannot be particularly related.
  What might be particularly related
  Would be a long story.
  
  The tribulus grow on the wall,
  And cannot be bound together, [and taken away].
  The story of the inner chamber
  Cannot be recited,
  What might be recited,
  Would be the most disgraceful of things.
君子偕老
鄘风 Yong Feng
君子偕老
君子偕老
  君子偕老,副笄六珈。
  委委佗佗,如山如河。象服是宜。
  子之不淑,云如之何?
  
  玼兮玼兮,其之翟也。
  鬒发如云,不屑髢也。
  玉之瑱也,象之揥也。扬且之晳也。
  胡然而天也!胡然而帝也!
  
  瑳兮瑳兮,其之展也,
  蒙彼绉絺,是绁袢也。
  子之清扬,扬且之颜也,
  展如之人兮,邦之媛也!


  The husband's to their old age,
  In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;
  Easy and elegant in her movements;
  [Stately] as a mountain, [majestic]as a river,
  Well beseeming her pictured robes: --
  [But] with your want of virtue, O lady,
  What have you to do with these things ?
  
  How rich and splendid
  Is her pleasant-figured robe!
  Her black hair in masses like clouds,
  No false locks does she descend to.
  There are her ear-plugs of jade,
  Her comb-pin of ivory,
  And her high forehead, so white.
  She appears like a visitant from heaven!
  She appears like a goddess!
  
  How rich and splendid
  Is her robe of state!
  It is worn over the finest muslin of dolichos,
  The more cumbrous and warm garment being removed.
  Clear are her eyes; fine is her forehead;
  Full are her temples.
  Ah! such a woman as this!
  The beauty of the country!
  爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
  爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
  爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。


  I am going to gather the dodder,
  In the fields of Mei.
  But of whom are my thoughts?
  Of that beauty, the eldest of the Jiang.
  She made an appontment with me in Sangzhong;
  She will meet me in Shanggong;
  She will accompany me to Qishang.
  
  I am going to gather the wheat,
  In the north of Mei.
  But of whom are my thoughts?
  Of that beauty, the eldest of the Yi.
  She made an appontment with me in Sangzhong;
  She will meet me in Shanggong;
  She will accompany me to Qishang.
  
  I am going to gather the mustard plant,,
  In the east of Mei.
  But of whom are my thoughts?
  Of that beauty, the eldest of the Yong.
  She made an appontment with me in Sangzhong;
  She will meet me in Shanggong;
  She will accompany me to Qishang.
鹑之奔奔
鄘风 Yong Feng
  鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄!
  鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!


  Boldly faithful in their pairings are quails;
  Vigorously so are magpies.
  This man is all vicious,
  And I consider him my brother!
  
  Vigorously faithful in their pairings are magpies;
  Boldly so are quails.
  This woman is all vicious,
  And I regard her as marchioness.
定之方中
鄘风 Yong Feng
  定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴桑
  升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终然允臧。
  灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。


  When [Ding] culminated [at night fall],
  He began to build the palace at Chu.
  Determining its aspects by means of the sun,
  He built the mansion at Chu.
  He planted about it hazel and chesnut trees,
  The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree,
  Which, when cut down, might afford materials for lutes.
  
  He ascended those old walls,
  And thense surveyed [the site of ] Chu.
  He surveyed Chu and Tang,
  With the high hills and lofty elevations about:
  He descended and examined the mulberry trees;
  He then divined, and got a fortunate response;
  And thus the issue has been truly good.
  
  When the good rain had fallen,
  He would order his groom,
  By starlight, in the morning, to yoke his carriage,
  And would then stop among the mulberry trees and fields.
  But not only thus did he show what he was; --
  Maintaining in his heart a profound devotion to his duties,
  His tall horses and mares amounted to three thousand.
  蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
  朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
  乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!


  There is a rainbow in the east,
  And no one dares to point to it.
  When a girl goes away [from her home],
  She separates from her parents and brothers.
  
  In the morning [a rainbow] rises in the west,
  And [only] during the morning is there rain.
  When a girl goes away [from her home],
  She separates from her brothers and parents.
  
  This person
  Has her heart only on being married.
  Greatly is she untrue to herself,
  And does not recognize [the law of] her lot.
  相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
  相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
  相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?


  Look at a rat, -- it has its skin;
  But a man should be without dignity of demeanour.
  If a man have no dignity of demeanour,
  What should he but die?
  
  Look at a rat, -- it has its teeth;
  But a man shall be without any right deportment.
  If a man have not right deportment,
  What should he wait for but death?
  
  Look at a rat, -- it has its limbs;
  But a man shall be without any rules of propriety.
  If a man observe no rules of propriety,
  Why does he not quickly die?
  孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
  孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
  孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?


  Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,
  In the distant suburbs of Jun,
  Ornamented with the white silk bands;
  There are four carriages with their good horses,
  That admirable gentleman, --
  What will he give them for [this]?
  
  Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,
  In the nearer suburbs of Jun,
  Ornamented with the white silk ribbons;
  There are four carriages with their good horses,
  That admirable gentleman, --
  What will he give them for [this]?
  
  Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,
  At the walls of Jun,
  Bound with the white silk cords;
  There are six carriages with their good horses,
  That admirable gentleman, --
  What will he give them for [this]?
  载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
  百尔所思,不如我所之。


  I would have galloped my horses and whipt them,
  Returning to condole with the marquis of Wei.
  I would have urged them all the long way,
  Till I arrived at Cao.
  A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
  But my heart is full of sorrow.
  
  You disapproved of my [proposal],
  And I cannot return to [Wei];
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot forget my purpose.
  You disapproved of my purpose,
  But I cannot return across the streams;
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot shut out my thoughts.
  
  I will ascend that mound with the steep side,
  And gather the mother-of-pearl lilies.
  I might, as a woman, have many thoughts,
  But every one of them was practicable.
  The people of Xu blame me,
  But they are all childish and hasty [in their conclusions].
  
  I would have gone through the country,
  Amidst the wheat so luxuriant.
  I would have carried the case before the great State.
  On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
  Ye great officers and gentlemen,
  The hundred plans you think of
  Are not equal to the course I was going to take.
首页>> 文学论坛>>鄘风