Calyx with a few early snow, solitary picture of the difficult standard.
Hong in the other there is rhyme, very clear I do not know cold.
Flute and worry hearing, oblique branch lean look sick.
Winds, such as interpret and easy to destroy Mo.
Hong in the other there is rhyme, very clear I do not know cold.
Flute and worry hearing, oblique branch lean look sick.
Winds, such as interpret and easy to destroy Mo.
Translated by Google
严妆垂玉箸,妙舞对清风。无复君王顾,春来起渐慵。
歌咽新翻曲,香销旧赐衣。陵园春雨暗,不见六龙归。
歌咽新翻曲,香销旧赐衣。陵园春雨暗,不见六龙归。
Cold Food months that rain down flowers full of mud. Beautiful woman holding Kam word, no geese to send western Liaoning.
To cut Yichun word, a cold spell into the scissors. Liaoyang where Mo Wang gown send levy.
To cut Yichun word, a cold spell into the scissors. Liaoyang where Mo Wang gown send levy.
Translated by Google
寻僧已寂寞,林下锁山房。松竹虽无语,牵衣借晚凉。
Takada rain foot white, Phi Mino night farming. Cattle force people to do both, Oriental special unknown.
Translated by Google
Views with the people on the month, people busy month more clear. Zhu hundred feet tall, do not see the dawn.
Translated by Google
Hibiscus flowers not seen the eve of a return to a new day. East wind peaches and plums, have to go to next spring.
Translated by Google
Jae Wu Pi death, beauty trap bad name.
Sha Spring urgent, it seems unfair that sound.
Sha Spring urgent, it seems unfair that sound.
Translated by Google
【Review】 西施是春秋时代的越国人,家住浙江诸暨县南的苎罗山。苎罗山下临浣江,江中有浣纱石,传说西施常在此浣纱,西施滩因而得名。这首诗不同于一般吊古伤今的登临之作,而是针对“女人祸水”这一传统的历史观念,为西施翻案。
诗立意新颖,议论形象而富有感情。上联平平道来,旨在澄清史实。据《史记》载,越王勾践为吴王夫差战败后困于会稽,派大夫文种将宝器美女(西施在其中)贿通吴太宰伯嚭,准许越国求和,从此越王勾践获得了休养生息的机会,其后终于灭掉了吴国。这就是历史的真相。所以诗一开头就道破问题的实质:“宰嚭亡吴国,西施陷恶名。”这个“陷”字用得十分精当,推翻了“女人祸水”论,把颠倒了的史实再颠倒过来。
议论入诗一般容易流于枯涩,而这首诗却把议论和抒情有机地结合在一起。诗人在为西施辩诬之后,很自然地将笔锋转到了西施滩,用抒情的笔触,描写了西施滩春日的情景。春天到了,江河水涨,西施当年浣纱的滩头那哗哗的江水急促奔流,好象在为她蒙上一层历史的污垢发出如泣如诉的声音,诉说着世事的不平。但春水毕竟不具有人的思想感情,这一切只能是诗人想象,所以第四句很快补上:“似有不平声。”这“似有”二字,选用得非常得体,真切自然,寄寓着作者深沉的慨叹。这一联,完全是在抒情中进行议论,在议论中渗透感情。
晚唐诗人罗隐也写过类似的诗:“家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。西施若解倾吴国,越国亡来又是谁?”比较起来,两诗的立意相似,又各具特色。罗诗议论充分,能联系“时运”来分析国家的兴亡,这比崔诗似觉深入一层;崔诗发议论,不仅诉诸理智,而且诉诸感情,将理智和感情自然地揉合在一起,这较之罗诗又有其高出一筹的地方。
(刘永年)
Lu Qin bottles hometown, meet near bloom. Village to buy a drunk, broke into tears but Tai.
Translated by Google
牧竖持蓑笠,逢人气傲然。卧牛吹短笛,耕却傍溪田。
For envy farm child, a new look at autumn mow Wo. No negative Su Guo, six printed and how.
Translated by Google
江心秋月白,起柁信潮行。蛟龙化为人,半夜吹笛声。
Frogs nearly over social, agricultural suddenly been busy. O Women's field return rates, but not aromatic flowers.
Translated by Google
Higurashi Pianfan down, Village if the situation. Last month alone on the sand, full of people on the boat to sleep sound.
Translated by Google
吴子爱桃李,月色不到地。明朝欲看花,六宫人不睡。
凉轩待月生,暗里萤飞出。低回不称意,蛙鸣乱清瑟。
月色明如昼,虫声入户多。狂夫自不归,满地无天河。
银缸照残梦,零泪沾粉臆。洞房犹自寒,何况关山北。
凉轩待月生,暗里萤飞出。低回不称意,蛙鸣乱清瑟。
月色明如昼,虫声入户多。狂夫自不归,满地无天河。
银缸照残梦,零泪沾粉臆。洞房犹自寒,何况关山北。
Take intermittent rain, river head to the wind. Acacia Chun Yu Jin, does not respect the wine sent empty.
Dan Dan the Yangtze River water, long far-off situation. Falling phase and hate, to a silent manner.
Dan Dan the Yangtze River water, long far-off situation. Falling phase and hate, to a silent manner.
Translated by Google
白鸟波上栖,见人懒飞起。为有求鱼心,不是恋江水。
Cold Food in March, the Rise concentrated in the wine. Fall for wall flowers, separated from the original Liu Ying Sheng.
Translated by Google
Chao Hu clothing out alone, day flowers hall. Others, not jealous, weeping to the king.
Translated by Google
The hard-working young, Shuainian before wanderer. Who does not pity turtle hand, he was at the Monkey.
Translated by Google
宠极辞同辇,恩深弃后宫。自题秋扇后,不敢怨春风。
A decade yuan is wine, with deep joy Italian transfer. Overrate themselves elk points, only together in the mountains.
Translated by Google
古树春风入,阳和力太迟。莫言生意尽,更引万年枝。
青春未得意,见花却如雠。路逢白面郎,醉插花满头。
满眼桃李花,愁人如不见。别有惜花人,东风莫吹散。
满眼桃李花,愁人如不见。别有惜花人,东风莫吹散。
⇩