Home>> Literature>>崔橹
春日即事
Cui Lu
  Hundred 五日 You Yu, the pear plum mixed open. Pedestrians do not go back, smiling,
  Shouma singing alone arguably grief. Hong neighborhood apricot porridge cheese gradually, tobacco will become the old elm ashes.
  Song of spring as the clear nights painting the bridge, is willing to believe feeling of sadness at nine back.
Translated by Google
春晚岳阳言怀二首
Cui Lu
  Fireworks scattered through clear and bright, exotic old time customer intelligence. Yunmeng sun_set_ worry in color,
  Dongting Lake Spring ride to the sound waves. Wayward do with the old mountain, river grass to see a few students.
  Du Yi Langan Italy difficult to write, twilight wars sobbing tone isolate them.
  Liu Tsui, such as tobacco, such as tin ring, clear sole reliance on the mountains south tower. State flower Jiang March twilight,
  Royal City Dust dream year. Zhou Ying, a sigh is still obscure empty, the birds are not yet tired of empty ashamed.
  Why is the parent with unruly Zhan, sleep smoke songs joking murmur.
Translated by Google
过蛮溪渡
Cui Lu
  绿杨如发雨如烟,立马危桥独唤船。山口断云迷旧路,
  渡头芳草忆前年。身随远道徒悲梗,诗卖明时不直钱。
  归去楚台还有计,钓船春雨日高眠。
岸梅
Cui Lu
  含情含怨一枝枝,斜压渔家短短篱。惹袖尚馀香半日,
  向人如诉雨多时。初开偏称雕梁画,未落先愁玉笛吹。
  行客见来无去意,解帆烟浦为题诗。
重阳日次荆南路经武宁驿
Cui Lu
  Cornel Xikou cold blowing fragrant yellow chrysanthemums down around the foot. Jiashan to this strong Barry,
  My brothers and sisters to be drunk Chong. Wind health early Honggao Xiao Jing, Lu Qing Yuan Zhao Bi Autumn.
  Mo mid-season look good, BCC Saotou by hand cream.
Translated by Google
述怀
Cui Lu
  White first into what, for grief can be no joy. Spare wine ZTE, Yousi teenager.
Translated by Google
三月晦日送客
Cui Lu
  野酌乱无巡,送君兼送春。
  明年春色至,莫作未归人。

【Review】 古人把每月最后一天叫晦日。这一天,人们到野外游玩、宴饮,临水祓除不祥,故写晦日宴游的诗很多。这首诗题为《三月晦日送客》,说明诗的主旨不在宴游,而在送客,是把送别规定在晦日这一特定时间里,所以全诗始终把送别和送春联系起来写。

  首句写野酌的情景。饮宴,有所谓“酒过三巡”的说法。“乱无巡”表明这次饮宴与一般饮宴不同,你一杯,我一杯,主客都很随和,现在已到了酒酣耳热、杯盘狼藉的时候。为什么会这样呢?第二句便点明,是因为“送君兼送春”。知已朋友,相聚多时,一旦别离,自是依依难舍,怎能不频频举杯、殷勤相劝?何况今天恰恰是暮春的最后一天,又是送春的日子呢!只一“兼”字,便把惜别、伤春自然地粘合在一起,从而表现出双重怅惘之情。这里送君是主体,送春是陪衬。但因为是在送春的时候来送君,伤春之意都融合到送别之情里面去了,这就大大加强了送君的离情别绪。古典诗词中也不乏以春末景物来渲染离情的佳篇。如“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪”、“扬子江头扬柳春,杨花愁杀渡江人”等等,至于宋人的“细看来,不是杨花,点点是离人泪”,就更加缠绵了。崔橹在这里没有具体描写落花、柳絮之类,而是将送别、送春直接联系在一起,看起来很显露,实际上容易引起读者联想、揣摩和玩味,从而把惋惜、怅惘之情表现得浓烈而深挚。

  接下去,作者匠心独运,把依依难舍之情,幻化成美好的希望,希望和春天一同离去的友人,也能和明年的春光一道归来。“明年春色至,莫作未归人。”这里没有直接写送别场景,而一幅执手相送、频频叮咛的画面,清晰地浮现在我们面前。其友情之真挚,读者自能领会。再仔细体味,这话中还有话。春天是美好的,朋友们应该欢聚,所以希望友人明年春日再来,但现在不正是春天么?为什么却要别离呢?惋惜中又含有挽留之意,这又为“送君兼送春”作了补笔,增强了感情的浓度,这真是只有高手才能得之,好!就此诗的结构而言,三、四句与一、二句之间的跳跃,由送春想到迎春,由别离想到重聚,亦能切合情景,脉络分明。清人徐增说:“作诗用意用字,须要一时兴会凑泊得好,此作虽浅,然却有致。”(《而庵说唐诗》)说此诗浅露,未必妥当,但指出其“有致”,信是如此。

  (徐定祥)

华清宫三首(其一、其二)
Cui Lu
  Grass cover back shelf and never Ming Luan, Bi Yun tree house deep cold.
  Also from the moon to unsolicited, but no lean jade railing.
  No cross golden gate quiet, sun_set_ Autumn Sound Wei Bin.
  Leaves down the cold knowing about the wet dream of rain, such as dust clouds.
Translated by Google

【Review】 两诗都极写天宝之乱以后华清宫的荒凉景色,而其作意则在于缅怀唐帝国先朝的隆盛,感叹现在的衰败,有很浓重的感伤情绪。

  前一首起句写骊山磴道。用石头修得非常工致整齐的回环磴道,也就是当日皇帝来时乘坐御辇经过的地方。御辇既不重来,辇上鸾铃的鸣声也就绝响了。鸣鸾既经绝响,磴道自然也就荒草丛生。次句写山中宫殿。皇帝不来,宫殿当然空着。树木长得更高了,高入云端,故称“云树”,更茂密了,故曰“深深”。被这深深云树包围起来的皇宫,虽然在花卉林木掩映之下,依然呈现一片碧绿,也许还更碧绿了,但由于空着,就充满了寒冷的气氛。只这一“寒”字,就把宫中富贵繁华,珠歌翠舞,锦衣玉食一扫而空。后半转入夜景,写人事更变之后,多情明月,虽然依旧出没其间,但空山寒殿,已经无人玩赏。传说唐玄宗和杨贵妃在天宝十载(751)七月七日夜半在骊山盟誓,“愿世世为夫妇”。诗人想象他们一定也曾如同元稹在《连昌宫词》中所写的“上皇(玄宗)正在望仙楼,太真(杨妃)同凭阑干立”一样,在月光之下,共倚玉石阑干,但现在却只余明月,自去自来,而先帝贵妃,俱归寂寞,玉阑纵存,却更无人倚了。

  后一首起句点明空山宫殿,门户闭锁,悄然无人。以下三句,都就此生发,写离宫荒凉寥落的景色。宫在渭水之滨,由于宫中悄然无人,故诗人经过,所见惟有落日,所闻惟有秋声(指被秋风吹动的一切东西所发生的音响)。而山头红叶,也由于气候的变冷,飘落到了山下,带来了寂静的寒意。“红”与“落日”配色,“叶”与“秋声”和声。而夕阳西沉之后,却又下起雨来。含雨的云浮游天际,象梦一般迷离,而云端飘落的雨丝,却又象灰尘一般四处随风飘散。绘声绘色,极为逼真。

  《文心雕龙·隐秀篇》云:“情在词外曰‘隐’,状溢目前曰‘秀’。”崔橹这两首诗,纯属描写,而能“状溢目前”,不着议论,自然“情在词外”,可以算得上隐秀之作。

  (沈祖棻)

题云梦亭
Cui Lu
  薄烟如梦雨如尘,霜景晴来却胜春。
  好住池西红叶树,何年今日伴何人。
有酒失于虔州陆郎中肱,以诗谢之
Cui Lu
  Britain woke up when the kick when drunk shame Mandatory Nie pushing people are not free.
  Thereupon the poor relative to a pair of eye-resistant, bear flowers in the front.
Translated by Google
闻笛(一作华清宫)
Cui Lu
  Galaxy May Hui Hui Yang Yang, F. hinder edge of Weaver Star machine.
  Wang Yu-called sky like water, full of air frost soon fly by.
Translated by Google
山路见花
Cui Lu
  晓红初拆露香新,独立空山冷笑人。
  春意自知无主惜,恣风吹逐马蹄尘。
暮春对花
Cui Lu
  病香无力被风欺,多在青苔少在枝。
  马上行人莫回首,断君肠是欲残时。
  Strong semi-thin due to overnight snow, a few sticks of the evening among the days worries. ("Plum."
  The following and see "of the Traditional Introduction")
  No solution to clean sleeves, scooping up the best of days, Hong residual pity. ("Lotus")
  Some rain blowing cold nest, half-pharynx mouth fragrant flowers mountain flowers. ("Magpie Hill")
  Dragon Cloud Health column bases, the dew wash put Crane Forest Grove days.
  Ling Ye who turn first harvest, the beginning of the sludge did not flower Ge line. (Ikegami, see the "history")
Translated by Google
过南城县麻姑山
Cui Lu
  But like the former, such as piles of jade, good cut emerald ribbon of smoke. Reclining rabbit with the hook Gu Ying,
  Low 仙掌 a school to. Hu Fu-shaped disk doubt difficult to write, the exhibition does not recognize the potential long to get back.
  Xiren was surprised emergence, there is a world war not take Yaotai.
  Poetry hand-painted hand problems ashamed, light cyan thick stack of Southeast Pitt. Dust worry busy heart in the world,
  Xia, intoxicated with a dream fairy stable. Tears from the sad to see the rain coming from the snow, star crown Can not count the whole cloud.
  Family Style load shall Minghuan Unfortunately, like blue and green Shiqianfeng.
  Bristol half-inclined poor smoke Hui Wei, Yu Fei Ho on behalf of the immortal this. Mayor Han Park High sleeve dark
  COMPLEX Guci clouds return. Red Whip Ma Yan will change, meaning against the blue sky Can luan.
  Lee Ji Nian net worth of sound system, this life to live up to six baht clothing.
Translated by Google
和友人题僧院蔷薇花三首
Cui Lu
  Who have moved home in the Zen, the howling Xia branch clusters. Straw buried contention that the solitude of dark,
  Very melancholy dance style ramp. Missed the shadow of the golden statue wine, incense and stone Unfortunately, Ding tea.
  Let things take the monk to see Italy, where the general throwing and other flowers.
  Forbearance Committee heart here open, it seems hard Xia color keyed. Wind scared girl Touxiang go
  E seek with the rain to recognize witch. Single species of pity abbey today, the old Rocky Mountain fishing has been mapped plant.
  Samcheong boarding known melancholy, advised me to mash a glass or two of spring.
  Lu Xiang, such as drunkenness, such as careless, dangerous À baroclinic in the grass. Who ask more than Onodera,
  Since the spring dance without Liao Act. Lan Xi even out yet in the cylinder, the first worry summer Kam account empty.
  一日 went back a few, can not easily care crimson.
Translated by Google
春晚泊船江村
Cui Lu
  芳草青青古渡头,渔家住处暂维舟。残花半树悄无语,
  细雨满天风似愁。家信不来春又晚,客程难尽水空流。
  自怜爱失心期约,看取花时更远游。
  Wind slow day delay, delay when smoke Fu Shui. Mess with the millions of hate, Department of the short and long sticks.
  Bone soft Zhanglang thin, light waist Chu female hunger. Hometown go without, think how much heartbroken.
Translated by Google
莲花
Cui Lu
  Interjection interjection clear wave potential impact tobacco, hate speech, arrived in state seal. Mist Xiao and instant rice
  Piece fell of the boat when the red. World have a pen should be difficult to draw, better clean after the rain pity.
  What name shall not be limited to heartbroken, leaning back side wind Jiaoqie drunk.
Translated by Google
残莲花(后首一作张林诗)
Cui Lu
  倚风无力减香时,涵露如啼卧翠池。
  金谷楼前马嵬下,世间殊色一般悲。
  不耐高风怕冷烟,瘦红欹委倒青莲。
  无人解把无尘袖,盛取残香尽日怜。
惜莲花
Cui Lu
  Bantang day before dyeing to red, thin to make gold party last night the wind. Left no sigh like the most clever pen,
  Who unfortunately smoked Hong protection cage. Cui Zhao pondered stopping edge look, good tolerance to wave the plot gradually empty.
  Died in Old River haggard state, cold smoke powder residue Chu Taitung.
Translated by Google
岳阳云梦亭看莲花
Cui Lu
  Drunk like water, such as careless a heart, the _set_ting sun like dark clouds deep. Yue Zhao Qingming silent shame,
  Cool or cold wind potential can not help. Chu Taiwan and rain had read, only to find the ship in the Wu Garden Lane.
  Ru poem was then over, the area under the former mud assiduously.
Translated by Google
村路菊花
Cui Lu
  Delicate wind panic yet, stream video to the cold night. Not the Chung Yeung Festival, will be full to empty to see.
  Mining drop-gods who, misty rain but unfortunately fades. Firewood, animal husbandry, child vertical view, Ireland should be difficult to teach.
Translated by Google
题山驿新桐花
Cui Lu
  Tired of warm rain incense smoke float remaining, Old Station House, the _set_ting sun the dark shadow. A Court of total nest Danfeng go
  Ying Chu Yun purple melancholy air. Worthy of pity Cuigai Church in painting, Xi Fang Ting cold like autumn.
  Long look at the old spring and fall for, fowl free Long Bi leisurely.
Translated by Google
Home>> Literature>>崔橹