Home>> Literature>>欧阳修
生查子·元夕
Ouyang Xiu
生查子·元夕
Last year, per night, the flower market lights as bright as day.
Liu Shao on the head, Renyuehuanghun later.
Night yuan this year, with the lights still.
Not last year, tears wet spring.
Translated by Google

【Notes】 ①元夜:正月十五为元宵节。这夜称为元夜、元夕。
②花市:繁华的街市。

【Review】 词以少女口吻写成。上片回忆去年的欢悦,那时是灯好,月明,热恋中约会也因元夜的欢乐而增添光彩。“月上柳梢头”两句具有典型意义。月下,树前,黄昏时的迷人景色,为初恋的情侣增添了许多诗情画意,同时也象征着爱情的美满。因此,这两句流传人口,不胫而走。下片写物是人非,与上片形成鲜明对照。依旧是灯好、月明,但却不再有黄昏后的密约了。触目伤情、悲从中来,怎能不催人泪下。这一切都反映出这位少女的纯真恬美与一往情深。这首词语言通俗明快,对比强烈,具有浓厚的民歌风味。

【赏析2】

  这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。词的上阕写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。柔情密意溢于言表。下阕写“今年元夜”的情景。“月与灯依旧”,虽然只举月与灯,实际应包括二三句的花和柳,是说闹市佳节良宵与去年一样,景物依旧。下一句“不见去年人”“泪满春衫袖”,表情极明显,一个“满”字,将物是人非,旧情难续的感伤表现得淋漓尽致。

采桑子·群芳过后西湖好
Ouyang Xiu
  Kwan Fong after the West Lake,
  Messy Canhong.
  Fei Xu misty,
  Willow railings to do at the wind.
  Complains visitors cleared to go,
  Shijue spring air.
  Curtain hanging cage,
  Swallows return of the drizzle.
Translated by Google

【Notes】 ①采桑子:词牌名。又名《丑奴儿》、《丑奴儿令》、《转调丑奴儿》、《罗敷歌》等。
②狼藉:杂乱不堪的样子。此句意在欣赏落花缤纷,不是悼惜春残。

【Review】 这首词咏赞春末夏初的西湖风光。全词既赞美春末西湖动态的繁富美,又欣赏静态的闲淡美,“笙歌散尽游人去,始觉春空”表现出词人重视人文景观的审美意识。上阕写自然,下阕咏人事。“游人去”与“双燕归来”互为映对,极巧妙地表现出变化的布局技巧,曲折而有韵味。风格空灵、淡远。

诉衷情·眉意
Ouyang Xiu
诉衷情·眉意
  Volume morning light cream curtains, hand-tested Mei Ah makeup.
  Are owned Lihen edge, so paintings, mountains long.
  Thinking back, but unfortunately Liufang, easily into the wound.
  Convergence to be the first song, want to laugh also frown, the most broken human intestinal!
Translated by Google

【Notes】 ①诉衷情:词牌名。五代词人多用以写相思之情。又名《步花间》、《偶相逢》、《试周郎》等。
②梅妆:南朝宋武帝女寿阳公主作梅花妆,即在眉宇间画一朵梅花作为妆饰。
③流芳:流逝的时光。
④颦(pín):皱眉。

【Review】 这是一首咏歌女的作品。词中主人公已有男朋友,但其远在他乡。上阕写她思念亲人的生活细节,赋予深刻的念远寓意,新颖独到,最见灵性。下阕写忆旧愁情,以叹惜时光飞逝陪衬,倍增其伤感。结尾写两个细节:准备唱歌,却立即收敛住歌喉;想笑,却先皱起了眉头。艺术地将歌女内心的矛盾、凄苦的情怀和不得不强颜欢笑的处境都融入这一“敛”一“颦”的面部表情之中,具有很强的表现力。

阮郎归
Ouyang Xiu
  South Park Spring hikers a half when
  Masi wind and smell.
  Ome, such as beans, such as Mei Liu,
  Length of day butterfly fly.
  Nectar weight, low smoke grass,
  People hanging curtains.
  Swing careless trapped solution Luo Yi,
  Church painting Shuangyan habitat.
Translated by Google
南歌子
Ouyang Xiu
南歌子
  Phoenix Gold bun mud belt, Dragon Yu Zhang comb.
  Came under the window laugh catching
  Love Road, "Eyebrows in Fashion."
  People get pen cuddle long Miaohua hand test early.
  Lightly hinder the embroidery skills.
  Joked: "Double Mandarin word Zensheng book?"
Translated by Google

【Notes】 ①南歌子:唐教坊曲名。又名《春宵曲》、《十爱词》、《南柯子》、《水晶帘》、《风蝶令》、《宴齐山》、《梧南柯》、《望秦川》、《碧窗梦》等。
②凤髻金泥带:用凤钗及金丝带梳饰的发髻。
③龙纹玉掌梳:图案作龙形如掌大小的玉梳。
④入时无:赶得上时兴式样么?时髦么?
⑤怎生:怎样。

【Review】 此首爱情词,写新婚夫妻的甜密。特殊之处是该词脱去一般相思离别或花前月下寄情之陈规,通过新婚女子的特殊妆梳和深情的语言及动作表情等的描写,活现了新婚少妇对丈夫的一片纯情,以及其对幸福的爱情生活的珍视和向往。全词以生活的顺序,表现新妇在闺房向丈夫示爱的细节,人物动作性强,神态毕现,达到炉火纯青的艺术境界。

长相思·苹满溪
Ouyang Xiu
  Moon River Ping, Liu embankment around.
  Corporate Banking pedestrian streams west, back to when the Long March low.
  Smoke started falling, rain desolately.
  Heavy reliance on red-lacquered doors to listen to masi, Jackdaws relative fly.
Translated by Google

【Notes】 一作张先诗
寒鸦:一作寒鸥

采桑子·轻舟短棹西湖好
Ouyang Xiu
  The ship is a good lake
  Winding green water
  Long Beach Grass
  Everywhere with faint complains
  No wind, slippery surface of glass
  Feel the ship move
  Micro ripples
  Startled birds swept shore sand fly
Translated by Google
采桑子·春深雨过西湖好
Ouyang Xiu
采桑子·春深雨过西湖好
  Spring Lake depth rain, a good
  All flowers Zhengyan
  Dieluanfengxuan
  For natural forcing warm sunny day
  Lanraohuage yo go
  Suspected to be a god
  Flashback wave between
  Praise Philharmonic Wind wide water
Translated by Google
采桑子·画船载酒西湖好
Ouyang Xiu
  Hua Chuan West Lake with Wine
  Jiguanfanxian
  Yuzhancuizhuan
  Pan-term stability drunk sleep smoothing
  Clouds are boats sailing under the
  Cheng fresh air, water,
  Hang around the pitch
  Do not doubt there are days in the lake
Translated by Google
采桑子·何人解赏西湖好
Ouyang Xiu
  West Lake Tour who Solutions
  Kai King no time
  Feigaixiangzhui
  Greedy drunk jade goblet to the Flowers.
  Surprisingly, dry place free Pinglan
  Grass slope Hui
  Shuiyuanyanwei
  Little egret flying Cangzhou
Translated by Google
采桑子·清明上已西湖好
Ouyang Xiu
  Qingming West Lake has been good
  Everywhere downtown
  Whose war Road
  Zhu Lunzoudianju pine
  Visitors will go to sun_set_ phase
  Noise woke up drunk
  Road, and turn embankment slope
  Until the city is always the first flower
Translated by Google
采桑子·荷花开后西湖好
Ouyang Xiu
采桑子·荷花开后西湖好
  Lotus Lake, after a good opening
  When _set_ wine
  No flags
  Green cover with red buildings around
  Huachuan hold deep into the flower
  Xiangfanjinzhi
  Amidst the slightly
  One complains Zuili return
Translated by Google
采桑子·天容水色西湖好
Ouyang Xiu
  West Lake Tianrong color
  Clouds both fresh
  鸥鹭 idle sleep
  Should be used to listen to orchestral unusual
  Delicate pale blue side should be the night
  A Joan Field
  Shuixiancanluan
  Sin is in boat
Translated by Google
采桑子·残霞夕照西湖好
Ouyang Xiu
  Canxia West Lake sun_set_
  Huawupingting
  Ten ares Bo-ping
  No one boat from the cross wild coast
  Scattered clouds on the southwest
  Health Xuan cool threshold
  Lianjixiangqing
  Surface wind to wake up the water wine
Translated by Google
采桑子·平生为爱西湖好
Ouyang Xiu
  West Lake, for the love of his life better
  Laiyongzhulun
  Rich clouds
  Twenty chun fleeting pitch
  Crane returned like the Liaodong
  The people of the city walls
  Caught the attention of all new
  Year old master who know
Translated by Google
浪淘沙·把酒祝东风
Ouyang Xiu
浪淘沙·把酒祝东风
  Zhu Dongfeng wine,
  And total calm.
  East Los Angeles street purple weeping willow,
  Always work at that time, bound for Fang Cong.
  Everything is hard rush,
  Cihen infinite,
  Red flower wins last year,
  Unfortunately, flower better next year, and who know the same?
Translated by Google

【Notes】 ①浪淘沙:唐教坊曲名,本七言绝句。李煜始自创新声为长短句,分上下阕。
②从容:留连。
③紫陌:文人泛称京都郊野之路为紫陌。

【Review】 这首词是作者与友人春日重游洛阳城东有感而作。开头二句写持酒祷祝,愿与春光从容。一“共”字便将东风与人事融在一起。“垂杨”句补出地点,歇拍二句叙携手游赏,缀以“当时”二字,便将昔日之游与今日之游结合起来,场景叠合,虚中有实,实中有虚。下阕,叹人生聚散匆匆,故又弥觉今日时光之可贵、景致之可爱,连花也似比去年更红。煞拍,推测明年之花应更红更好于今年今日,而人却未必能复如今日之相聚。无限之惆怅,不尽之感慨,自在不言之中。

浪淘沙·今日北池游
Ouyang Xiu
  Today, North Pond Tour
  漾漾 boat
  Glittering willow soft
  This spring and spring to
  White head
  Good voice good prostitutes
  Is not difficult to break drunk
  Jun Jin Ou full discretion advised
  Although often ill spent liquor
  Is romantic
Translated by Google
玉楼春·樽前拟把归期说
Ouyang Xiu
  Zunqian said to be the return date
  No words spring Rongxiancanyan
  Life would have a Qingchi
  Cihen to do with the wind and the moon
  Song of defeats away from the renovation of tie down
  One can teach intestinal inch Results
  Luoyang flowers do have to look straight
  Were easier to do before spring
Translated by Google
玉楼春·别后不知君远近
Ouyang Xiu
玉楼春·别后不知君远近
  Do not know Jun distance after
  Caught the attention of many boring desolate
  Gradually drifting away free books, water, asking where the width of the fish Shen
  Autumn Melody night knocked the wind Bamboo
  Leaves are all hate Sounds
  Therefore, finding a dream interjection single pillow, dream and not a light and ember
Translated by Google

【Notes】 ①鱼沉:传说鱼能传书,鱼沉则书信无以传送了。
②烬:结灯花。

【Review】 此词写思妇念远的愁情。上阕写思妇别后的孤凄苦闷和对远游人深切的怀念。“触目”句概括而凝练。“渐行渐远渐无书”,既写出行人离家远去,又暗示随着距离愈来愈远、时间越来越长,行人也渐渐将家中亲人淡忘的心态变化。上阕写白昼的思念,下阕写夜晚的思念。描写思妇秋夜难眠独伴孤灯的愁苦。最后两句,通过写伊人欲寻梦而不成、天又将晓的事实,将全词悲剧效果推向高潮,并就此收笔。此词语言浅白,情感朴实,雅俗兼备,在宋词中少见。

踏莎行·候馆梅残
Ouyang Xiu
踏莎行·候馆梅残
  Hou Mei Museum residue, Xi Qiao Liu Fine
  Grass Xunfeng Nuanyaozhengpei
  Infinite sadness getting further away, far-ranging, such as spring water continuously
  Begins to Rouchang, graceful pink tears
  Mo-story bar near threatened Reliance
  Ping Wu Spring Hill to make is that, even in the Spring Mountains outside the pedestrian
Translated by Google

【Notes】 ①候馆:旅舍。
②征辔(pèi):马缰绳。
③危栏:高楼上的栏杆。
④平芜:平坦的草地。

【Review】 这是一首伤春伤别之作。上阕写行人客旅的思念。以时空的转换,写人在旅途,漂泊无际,且无止期,从而展示了游子剪不断的离愁。下阕写居者对高楼的企盼和悬想。写远望之人的内心活动,春山本无内外之别,词人将其界定,写出居者念远的迷茫心境,颇令人玩味。结构的“蒙太奇”处理是此作最大特色。上下阕是两个生活画面的组接,前者写行人,后者写思妇,一种相思,两处闲愁,让此情有一个交流互感的过程,比“单相思”来得厚重和深沉。

长相思·花似伊
Ouyang Xiu
  Flowers like Iraq
  Liu seems to Iraq
  People leave flowers Liu Qingchun
  Bow, tears down
  Yangtze River East
  Long Jiangxi
  Two ducks flying cross
  Meet to know when
Translated by Google
诉衷情·堤上游人逐画船
Ouyang Xiu
  Embankment by Huachuan visitors
  Shot down four days embankment Spring
  Willow House, Swing Out
  Mock white hair wearing a flower Jun
  Six Yaocuipaizhan frequent
  Where life is like Zunqian
Translated by Google

【Notes】 ①四垂天:天幕四面垂地。
②六幺(yāo):古曲调名,又名《绿腰》,是曲调中声奇美者。幺是小的意思,因为调羽弦最小,节奏繁急而得名。双调,九十四字,仄韵。

【Review】 此词写赏春的雅兴。上阕三句一句一景,写船外的风光。春意融融,烂漫人生在春日更表现出鲜美的活力。“绿杨楼外出秋千”,将绿杨与少女叠入一个画面,赞赏与羡慕洋溢着鲜活的春情。下阕写船内赏春遣怀的豪情,“君莫笑”,则明知已态反常而偏欲为之,倍增其“戴花”的感染力。最后一句抒发作者内心万事不如意的郁闷。全诗平易和畅,结构工整。

晚過水花
Ouyang Xiu
晚過水花
  Samukawa eliminate snow, cold flow through the pump temporarily.
  Higurashi people go to do, fishing boat on the sand birds.
Translated by Google
蝶恋花
Ouyang Xiu
蝶恋花
  Yard dash Shenshen Shen,
  Willow smoke stack, curtains without multiplicity.
  Le Tour carved jade rule at the saddle, tall but not chapter _set_s road.
  Wang Feng Kuang March evening rain,
  Up to the door the evening, no account leave the spring to live.
  Flower asked tears in their eyes, without a word, Luanhong to fly swing.
Translated by Google

【Notes】 一作冯延巳诗
①游冶:冶游,艳游。
②章台路:汉长安有章台街,无比繁华,后人因以章台为歌妓聚居之所。

【Review】 这是一首写女子失恋的名作,上阕写这位失恋女身处深深庭院,被轻烟似的杨柳包围更显得幽深阒寂,而她却被困闭在庭院更深处的重重帘幕之中。下阕以景语写女主人公内心极度的悲痛情绪。“雨横风狂”,女主人公心灵受摧残的象征;“门掩黄昏”,境界凄凉;“无计留春”,处境可怜。“泪眼问花”两句最为传神而受赞许。以细节的生动,强调此女哀苦无告才含泪问花,花亦正被摧逼损害,同病相怜,红颜薄命,很有象征意味。

【简析2】
作者以含蓄的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情,整首词如泣如诉,凄婉动人,意境浑融,语言清丽。

  这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。此词首句“深深深”三字,其用叠字之工,致使全词的景写得深,情写得深,由此而生深远之意境。泪眼问花花不语......只能在心里默念几遍。

【简析3】

  上阙一开端即描绘出思妇所外的典型环境,三个“深”字, 极见庭院之深邃了。通过刻画描写,一位幽闭深闺女的贵 族女子,因为薄幸之人一味追求狭邪之游的愁苦心情便跃 然纸上了。下阙,“三月暮”点出时令,“雨横风狂”, 描述气候特征。此时此景只有掩起门户独守空房,发出“ 无计留春住”的悲叹。结句“泪眼问花花不语,乱红飞过 秋千去”,是历来受人赞赏的名句。

Home>> Literature>>欧阳修