Home>> Literature>>李石
谢池春
Li Dan
  Amidst ponds,
  Tim first spring green up.
  Fung House high
  Bead volume.
  Gold Rouyu difficulties,
  Dance waist each other.
  Siyu people
  When thin appearance.
  Do not away from the pavilion after
  Yang Guan ask who sing.
  For youth,
  Translated Chang Wang.
  Heavy door Retreat House,
  The Hong wind barrier.
  Spit fly,
  Dealings with people.
Translated by Google
如梦令
Li Dan
  Bridge amidst floating snow.
  Cover under the bridge Liuyin months.
  Dream actively look for fragrant, dew cold season just before dawn.
  Hu Die.
  Hu Die.
  Flying over the busy Red Chiba.
Translated by Google
如梦令(忆别)
Li Dan
  Kim Chun Yi was persuaded down.
  Red cedar lamp around.
  Do not pity anyone after the term of Chuncan Ying old.
  Trouble.
  Trouble.
  Heartbroken Willow herb.
Translated by Google
生查子(春情)
Li Dan
  Xiaotao small Xinghong, and rain and smoke thin.
  Yan is not a point of fat, plain side should be wine.
  Spring and is also used, unfortunately leisure time.
  About thrush people, and for the two-moth fight.
Translated by Google
生查子
Li Dan
  Court takes a new branch, branches, Jiao Ying language.
  Hold flower day, pecking broken Yan fat rain.
  Orioles Orioles go, who dominated with flowers.
  So they keep flying, goodbye at the flowers.
Translated by Google
生查子
Li Dan
  Send flowers this year, the swallows both languages.
  With volume bead curtain who, between persons living in the flower.
  Next year, when the people where the Swallows.
  And with the Jishu, the man went to the south.
Translated by Google
生查子
Li Dan
  Lotus were the red, shadow on the wave of your heart.
  Fan down twist, knock Fallen flowers scented.
  Jian snuff the window, the depth of today's eyebrow.
  Stay was seen in the mirror, Spring Hill Organisation break away.
Translated by Google
捣练子(送别)
Li Dan
  Do not pour the wine, and asked Dongjun.
  A new annual return.
  See flowers, flying Yan.
  Do not pour the wine, and asked pedestrians.
  Mo Yi Luo towel will not tear.
  Early return, it's still spring.
Translated by Google
捣练子
Li Dan
  腰束素,鬓垂鸦。
  无情笑面醉犹遮。
  扇儿斜,瞥见些。
  
  双凤小,玉钗斜。
  芙蓉衫子藕花纱。
  戴一枝,薝卜花。
  
长相思(暮春)
Li Dan
  花飞飞。
  絮飞飞。
  三月江南烟雨时。
  楼台春树迷。
  
  双莺儿。
  双燕儿。
  桥北桥南相对啼。
  行人犹未归。
  
长相思(重午)
Li Dan
  红藕丝。
  白藕丝。
  艾虎衫裁金缕衣。
  钗头双荔枝。
  
  鬓符儿。
  背符儿。
  鬼在心头符怎知。
  相思十二时。
  
长相思(佳人)
Li Dan
  花深红。
  花浅红。
  桃杏浅深花不同。
  年年吹暖风。
  
  莺语中。
  燕语中。
  唤起碧窗春睡浓。
  日高花影重。
  
乌夜啼
Li Dan
  Liu Hua face soft halo of red, green, Liu Mei Yang worry about.
  Length of day courts, leisure pastime, Lizi gambling D463D726.
  Yingxue cool clothes first bath, the ice factor fan book Conference.
  Yun Mei smoke aroma is embroidered, pillow bamboo mat kitchen Bi yarn.
Translated by Google
乌夜啼
Li Dan
  Luanjing worry Tim Mei Dai, Luo Qun thin waist reduction.
  Saw a return to a back disease, delayed Wedding fingertips.
  Zuili Meng Teng tears wash, touch the soul with the dream to fly.
  How much of a busy spring rain, flowering courtyard pavilion.
Translated by Google
乌夜啼(送春)
Li Dan
  Embroidery House and smoke Fei Xu, Ying-day blow red expanse.
  Positive outcomes flower shadows, Hugh hate the wind just before dawn.
  Floc point layout green water, red incense pack Hornets.
  Spring Road, left to do to stay too long in the glass.
Translated by Google
朝中措(闻莺)
Li Dan
  飘飘仙袂缕黄金。
  相对弄清音。
  几度教人误听,当窗绿暗红深。
  
  一声梦破,槐阴转午,别院深沈。
  试问绿杨南陌,何如紫椹西林。
  
朝中措(赠赵牧仲歌姬)
Li Dan
  绿杨庭院觉深沈。
  曾听一莺吟。
  今夜却成容易,双莲步步摇金。
  
  歌声暂驻,颦眉又去,无计重寻。
  应恨玉郎殢酒,教人守到更深。
  
朝中措(赠别)
Li Dan
  Ling Po, Hong lotus garden residue.
  Silver candle nightlife cold.
  Two new hate brow, not to who painted Yaoshan.
  Haoyue south tower, the general thin film, two Pinglan.
  Mo like peach creek, chaotic world with water.
Translated by Google
一翦梅(忆别)
Li Dan
  红映阑干绿映阶。
  闲闷闲愁,独自徘徊。
  天涯消息几时归,别后无书有梦来。
  
  后院棠梨昨夜开。
  雨急风忙次第催。
  罗衣消瘦却春寒,莫管红英,一任苍苔。
  
一翦梅
Li Dan
  Baizhuoxiangcan hate disappeared.
  Million, thousands of silk thread, lotus root, banana.
  You Zi Qi said before the Pro, the light cloud solutions Cuiqiao Jian.
  Italy has been heavy rain to the wind drift.
  Pedestrian street off South wicker.
  No account can linger here, on the pillow tonight.
  Now Ming.
Translated by Google
醉落魄(春云)
Li Dan
  天低日暮。
  清商一曲行人住。
  著人意态如飞絮。
  才泊春衫,却被风吹去。
  
  朝期暮约浑无据。
  同心结尽千千缕。
  今宵魂梦知何处。
  翠竹芭蕉,又下黄昏雨。
  
临江仙(佳人)
Li Dan
  烟柳疏疏人悄悄,画楼风外吹笙。
  倚阑闻唤小红声。
  熏香临欲睡,玉漏已三更。
  
  坐待不来来又去,一方明月中庭。
  粉墙东畔小桥横。
  起来花影下,扇子扑飞萤。

【Review】 有约而失约,相期而未遇,给热恋中人带来的是无尽的惆怅与忧伤。这首词就是通过一组镜头,描绘了一位多情的闺中女子因盼郎夜归,从期待、幻觉、失望、孤独到寻求解脱的生动形象。

  “烟柳疏疏人悄悄,画楼风外吹笙。”夜深人静,轻纱般的雾霭笼罩着庭院里疏疏的杨柳。风从画楼外吹来,是谁还在悠扬地吹笙?这是从女主人的视觉和听觉角度分别描绘庭院内外的两个空间,以画楼外的欢乐来烘托庭院内的静寂、清冷。庭院静而女主人的内心并不平静,她倚着阑干久久地等待,终于听到了那熟悉的声音在呼唤着丫头小红,此时女主人的心情可以想见。是心上人真的来到身边了吗?“隔墙花影动,疑是玉人来。”这里更大的可能是苦苦等待中所产生的幻觉。“熏香临欲睡,玉漏已三更。”虽闻声而郎终未至,于是怅然回到闺房。闺房中熏香炉吐出缕缕青烟,玉漏的滴声报夜已三更。玉漏的滴响,飘动的熏香,烘托出闺房更寂静,女主人在失望中更感孤独。“临欲睡”而终未睡──她又怎能安然入睡呢!“坐待不来来又去,一方明月中庭,粉墙东畔小桥横”。第一句既表明女主人仍将幻觉视为真实,始终没有认定对方压根儿就没来。但也流露出她对负约的心上人淡淡的怨诉。可以想见,她的性格是文静的,平和的。然而,毕竟希冀被完全失望所代替,她不再因焦灼地等待而心旌摇动。此刻,她木然地从闺房向外去,只见明月洒满中庭,凝重的小桥静静地横架在粉樯东畔。这种近于死寂的景物环境,正是女主人绝望心态的写照。“起来花影下,扇子扑飞萤。”等待已绝望,安睡又不能,她无法承受令她倍感忧郁、孤独的闺房重压,她百无聊赖,终于再次来到庭院,在花影下用扇子扑飞萤,以求稍稍的解脱。这一句出自杜牧的《秋夕》“红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。”杜牧描绘的是宫女的寂寞与孤独,词人在这里以人物动态作结,更令人回味无穷。(劳再鸣)

临江仙(醉饮)
Li Dan
  六曲阑干垂手处,烛光花影疏疏。
  一尊共饮记当初。
  彩毫浓点,双带要人书。
  
  日暮不来朱户隔,碧云高挂蟾蜍。
  琴心密约总成虚。
  醉中言语,醒后忆人无。
  
临江仙
Li Dan
  There is a district family house walls, the village deep in mid-syphilis.
  Brothers and fathers everywhere feast of chicken dolphin.
  Bow down to go back, why Hou near the door.
  Wu blank shot nine days to be false Rao legislation to dusk.
  Old men, and one-third of Wolong.
  As handle classroom feast Fang respect.
Translated by Google
Home>> Literature>>李石