不在你的面前 我的心就不必知道什么是安逸和休息 我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
今天 炎暑来到我的窗前 轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光 和你相对 在这静寂和无边的闲暇里唱出量生命的献歌
2 我旅行的时间很长 旅途也是很长的。
天刚破晓 我就驱车起行 穿遍广漠的世界。在许多星球之上 留下辙痕。
离你最近的地方 路途最远 最简单的音调 需要最艰苦的练习。
旅客要在每个生人门口敲叩 才能敲到自己的家门 人要在外面到处漂流 最后才能走到最深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望 最后才合上眼说:”你原来住在这里!”
这句问话和呼唤”呵 在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里 和你保证的回答”我在这里!”的洪流 一同泛滥了全世界。
3 我要唱的歌 直到今天还没有唱出。
每天我总在乐器上调理弦索。时间还没有到来 歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。
花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。
我没有看见过他的脸 也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音 从我房前路上走过。
悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上 我不能请他进来。我生活在和他相会的希望中 但这相会的日子还没有来到。
4 我接到这世界节日的请柬 我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象 我的耳朵也听见了醉人的音乐。
在这宴会中 我的任务是奏乐 我也尽力演奏了。
现在 我问 那时间终于来到了吗 我可以进去瞻仰你的容颜 并献上我静默的敬礼吗
5 我只等候着爱 要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因 我对这延误负咎。
他们要用法律和规章 来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们 因为我只等候着爱 要最终把我交在他手里。
人们责备我 说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的
市集已过 忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱 要最终把我交在他手里。
6 云霾堆积 黑暗渐深。呵 爱 你为什么让我独在门外等候?
在中午工作最忙的时候 我和大家在一起 但在这黑暗寂寞的日子 我只企望着你。
若是你不容我见面 若是你完全把遗灼?我真不知将如何度过这悠长的雨天。我不住地凝望遥望的阴空 我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。
7 若是你不说话 我就含忍着 以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候 像黑夜在星光中无眠 忍耐地低首。
清晨一定会来 黑暗也要消隐 你的声音将划破天空从金泉中下注。
那时你的话语 要在我的每一鸟巢中生翼发声 你的音乐 要在我林丛繁花中盛开怒放。
8 莲花开放的那天 唉 我不自觉地心魂飘荡。我的花篮空着 花儿我也没有去理睬。
不时地有一段的幽愁来袭击我 我从梦中惊起 觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
这迷茫的温馨 使我想望得心痛 我觉得这仿佛是夏天渴望的气息 寻求圆满。
我那时不晓得它离我是那么近 而且是我的 这完美的温馨 还是在我自己心灵的深处开放。
9 我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了____不堪的我呵!
春天把花开过就告别了。如今落红遍地 我却等待而又留连。
潮声渐喧 河岸的荫滩上黄叶飘落。
你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?
10 在七月淫雨的浓阴中 你用秘密的脚步行走 夜一般的轻悄 躲过一切的守望的人。
今天 清晨闭上眼 不理连连呼喊的狂啸的东风 一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。
林野住了歌声 家家闭户。在这冷寂的街上 你是孤独的行人。呵 我唯一的朋友 我最爱的人 我的家门是开着的____不要梦一般地走罢。
11 在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗 我的朋友?天空像失望者在哀号。
我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中暸望 我的朋友!
我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!
是从墨墨的河岸上 是从远远的愁惨的树林边 是穿过错昏暗迂回的曲径 你摸索着来到我这里吗 我的朋友?
12 在这困倦的夜里 让我帖服地把自己交给睡眠 把信赖托付给你。
让我不去勉强我的萎靡的精神 来准备一个对你敷衍的礼拜
是你拉上夜幕盖上白日的倦眼 使这眼神在醒觉的清新喜悦中 更新了起来
13 他来坐在我的身边 而我没有醒起。多么可恨的睡眠 唉 不幸的我呵!
他在静夜中来到;手里拿着琴 我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
唉 为什么每夜就这样地虚度了?呵 他的气息接触了我的睡眠 为什么我总看不见他的面?
14 灯火 灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢了!
灯在这里 却没有一丝火焰 _____这是你的命运吗 我的心呵!你还不如死了好!
悲哀在你门上敲着 她传话说你的主醒着呢 他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
云雾遮满天空 雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡 ____我不懂得它的意义。
一霎的电光 在我的视线上抛下一道更深的黑暗 我心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。
灯火 灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响 狂风怒吼着穿过天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。
15 罗网是坚韧的 但是要撕破它的时候我又要心痛。
我只要自由 为希望自由我却觉得羞愧。
我确知那无价之宝是在你那里 而且你是我最好的朋友 但我却舍不得清除我满屋的谷物俗物。
我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它 却又热爱地把它抱紧。
我的债负很多 我的失败很大 我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候 我又战栗 唯恐我的祈求得了允诺。
16 被我用我的名字囚禁起来的那个人 在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候 我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
我以这道高墙自豪 我用沙土把它抹严 唯恐在这名字上还留着一丝制罅隙 我煞费了苦心 我也看不见了真
17 我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢?
我走开躲他 但是我逃不掉。
他昂首阔步 使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里 都掺杂着他的喊叫。
他就是我的小我 我的主 他恬不知耻;但和他一同到你门前 我却感到羞愧。
18 尘世上那些爱我的人 用尽方法拉住我。你的爱就不是那样 你的爱比他们的伟大得多 你让我自由。
他们从不敢离开我 恐怕我把他们忘掉。但是你 日子一天一天地过去 你还没有露面。
若是我不在祈祷中呼唤你 若是我不把你放在心上 你爱我的爱情仍在等待着我的爱。
19 只要我一息尚存 我就称你为我的一切。
只要我一诚不灭 我就感觉到你在我的四周 任何事情 我都来请教你 任何时候都把我的爱献上给你。
只要我一息尚存 我就永不把你藏匿起来。
只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣 还留着一小段 你的意旨就在我的生命中实现____这脚镣就是你的爱。
20 这是我对你的祈求 我的主____请你铲除 铲除我心里贫乏的根源。
赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。
赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。
赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向上淫威屈膝。
赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。
再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。
21 我以为我的精力已尽 旅程已终____前路已绝 储粮已尽 退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。
但是我发现你的意志在我身上不知终点。旧的言语刚在舌尖上死去 新的音乐又从心上进来;旧辙方迷 新的田野又在面前奇妙地展开。
22 我需要你 只需要你____让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种种欲念 都是透顶的诈伪与空虚。
就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里 在我潜意识的深处也响出呼声____我需要你 只需要你。
正如风暴用全力来冲击平静 却寻求终止于平静 我的反抗冲击着你的爱 而它的呼声也还是____我需要你 只需要你。
23 整个早晨我想编一个花环 但是花儿滑掉了。
你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。
问这一对沉黑的恶作剧的眼睛 这是谁的错。
我想唱一支歌 但时唱不出来。
一个暗笑在你唇上颤动 你问它我失败的缘由。
让你微笑的唇儿发一个誓 说我的歌声怎样地消失在沉默里 像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。
夜晚了 是花瓣合起的时候了。
容许我坐在你的旁边 容许我的唇儿做那在沉默中 在星辰的微光中能做的工作吧。
24 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁 当我来向你告别的时候 。
我这样做的次数太多了 你想我很快又会回来。
告诉你实话 我自己心里也有同样的怀疑。
因为春天年年回来;满月道过别又来访问 花儿每年回来在枝上红晕着脸 很可能我向 你告别只为要再回到你的身边。
但是把这幻象保留一会吧 不要冷酷粗率地把它赶走。
当我说我要永远离开你的时候 就当作真话来接受它 让泪雾暂时加深你眼边的黑影。
当我再来的时候 随便你怎样地狡笑吧。
25 阴睛无定 夏至雨来的时节 在路旁等候瞭望 是我的欢乐。
从不可知的天空带信来的使者们 向我致意又向前赶路。我衷心欢畅 吹过的风带着清香。
从早到晚我在门前坐地 我知道我一看见你 那快乐的时光便要突然来到。
这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。
26 我不知道从永远的什么时候 你就一直走近来迎接我。
你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你。
在许多清晨和傍晚 我曾听见你的足音 你的使者曾秘密地到我心里来召唤。
我不知道为什么今天我的生活完全激动了 一种狂欢的感觉穿过了我的心。
这就像结束工作的时间已到 我感觉到在空气中有你光降的微馨。
27 乏倦压在你的心上 你眼中尚有睡意。
你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来吧 呵 醒来!不要让光阴虚度了!
在石径的尽头 在幽静无人的田野里 我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来 呵 醒来罢!
即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——-即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣。
在你的心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音 不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗?
28 只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。呵 你这诸天之王 假如没有我 你还爱谁呢?
你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的快乐不住地遨游。在我的生命中你的意志永远实现。
因此 你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的爱里 在那里 你又以我俩完全合一的形象显现。
29 是的 我知道 这只是你的爱 呵 我心爱的人——-这在树叶上跳舞的金光 这些驶过天空的闲云 这使我头额清爽的吹过的凉风。
清晨的光辉涌进我的眼睛——-这是你传给我心的消息。你的脸容下俯 你的眼睛下望着我的眼睛 我的心接触到了你的双足。
30 我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?
通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?
你的世界在我的心灵织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。
31 那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸渴望的臂,也是枉然。
我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的常识。
32 你是天空,你也是窝巢。
呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。
在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。
但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。
33 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。
你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。
它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
34 就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
就是这同一的生命,人大地的尘土里快乐地伸出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
35 这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?
万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前奔。
季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去__颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。
36 我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中__这便是你的幻境。
你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。你这分身已在我体内成形。
高亢的歌声响彻诸天,在多采的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。
你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。
你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。
37 就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。
就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦弹弄出种种哀乐的调子。
就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。在他的摩触之下,我忘却了自己。
日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。
38 在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。
你不断地在我瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。
我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。
不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。
是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。
39 白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。
晚空凭着水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出来到暮色中来。荒径上断绝上行,风起了,波浪在河里翻腾。
我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的人正弹着琵琶。
40 你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你那里。
河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来洗你的双脚。
花朵以芬芳熏香的空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。
对你供献不会使世界困穷。
人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。
41 过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主,我能合掌和你对面站立吗?
在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?
在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?
当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗?
42 当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着“呵,完美的画图,完全的快乐!"
有一位神忽然叫起来了__“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。"
他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着__“对了,那颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!"
从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢失了,世界失去了一种快乐。
只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说__“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!"
43 假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
当的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的羸利时候,让我永远觉得我是一无所获__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起来,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
44 我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。
假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。
而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。
45 在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。
你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。
我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里,却开遍了异蕊奇花。
46 你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。
夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。
你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。
我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。
因此,在我时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。
一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。
47 圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。
星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。
名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。
48 离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
49 死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。
夜色沉黑,我心中畏惧__但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。
我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。
50 在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。
我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。
但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。
我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭__无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。
51 当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?
呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯__我决不让他空手回去。
我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。
52 呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!
我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。
我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的。
花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。
53 我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。
但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。
当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座信是极其珍奇的,最小的生物也是世间少有的。
我追求而未得到和我已经得到的东西__让它们过去罢。只让我真正地据有了那些我所轻视和忽略的东西。
54 在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。
不要问我带些什么到那边去。我只带着空空匠手和企望的心。
我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕。
旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口交弹出黄昏的凄乐。
55 当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。
是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!
早起我看到光明,我立时觉得在这世界里我不是一生人,那不可思议,不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。
就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。
当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但人立刻又从左乳得到了安慰。
56 当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。
我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福__让这个做我的别话罢。
在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。
我浑身下下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了__让这个作我的别话罢。
57 当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的。
清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。
那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节跳舞。
现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。
58 我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。
我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。
我准知道莲花的百瓣不会永闭合,深藏的花蜜定将显露。
从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。
59 我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。
我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。
现在我渴望死于不死之中。
我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。
我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边。
60 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
吉檀迦利(选译)
21
我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!
春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。
潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。
你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?
42
在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
69
就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
84
离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
冰心译
【注释】 Gitanjali (Bengali: গীতাঞ্জলি) is a collection of 103 English poems, largely translations, of the Bengali poet Rabindranath Tagore. This volume became very famous in the West, and was widely translated.[1]
Gitanjali (গীতাঞ্জলি Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of 157 mostly devotional songs. The word gitanjoli is composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering, anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song".
The English collection is not a translation of poems from the Bengali volume of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and number of songs selected for the English text): Gitimallo (1914,17), Noibeddo (1901,15), Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89,90 of naivedya).
The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. A slender volume was published in 1913, with an exhilarating preface by W. B. Yeats. In the same year, based on a corpus of three thin translations, Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize, specifically the Nobel Prize for Literature.
PoetryThe poems of Gitanjali express a largely metaphysical outlook, talking about a union with the "supreme"; but like much western poetry that explores similar themes, the language suggests the union of two earthly lovers. This type of anthropomorphic depiction of celestial love is quite common in the Vaishnava literature of India since the 12th century (see Vidyapati or Jayadeva). Rabindranath Tagore encountered it also in his interactions with the Baul community in rural Bengal. For example, poem 7 in the English volume renders poem 125 from the Bengali Gitanjali, Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar and talks of heavenly love in terms of the lover taking off her jewelry, which is getting in the way of the union. See also the poem 18, at the bottom of this page.
Some poems involve themes related to nature, but here, too, the spiritual is subtly present, as in this poem (no. 57), given here along with the Bangla text in Roman script:
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
--------------------------------------------------------------------------------
আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।
নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
- অচলায়তন
Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora
alo noyon dhoa amar, alo hridoe hara.
Nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridoe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shokol dhora.
Alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
Alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
Meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulok rashi rashi.
Shuronodir kul ḍubechhe shudha-nijhor-jhora.
-Ocholaeoton
LegacyIn the English-speaking world, the writings of Tagore are no longer widely read. Nonetheless, for millions of Bangla speakers, the Bengali originals continue to resonate, as in this verse:
I stand mesmerized,
wondering how you sing hjhj
your notes hold the world spellbound -
the light of your music
lights up my universe.
(song 22 of Bengali Gitanjali, song 3 in the English)
秋天的黄叶 它们没有什么可唱 只叹息一声 飞落在那里。
2 世界对着它的爱人 把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了 小如一首歌 小如回永恒的接吻。
3 是”地”的泪点 使她的微笑保持着青春不谢。
4 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱 但她摇摇头 笑起来 飞了开去。
5 如果错过了太阳时你流了泪 那末你也要错过群星了。
6 跳舞着的流水呀 在你途中的泥沙 要求你的歌声 你的流动呢 你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
7 她的热切的脸 如夜雨似的 搅拢着我的梦魂。
8 有一次 我们梦见大家都地不相识的。我们醒了 却知道我们原是相亲爱的。
9 忧思在我的心里平静下去 正如黄昏在寂静的林中。
10 有些看不见的手指 如懒懒的微飔似的 正在我的心上 奏着潺潺的乐声
11 ”海水呀 你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀 你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
12 静静地听 我的心呀 听那”世界”的低语 这是他对你的爱的表示呀。
13 创造的神秘 有如夜间的黑暗 _____是伟大的 而知识的幻影 不过如晨间之雾。
14 不要因为峭璧是高的 而让你的爱情坐在峭璧上。
15 我今晨坐在窗前 ”世界”如一个过路的人似的 停留了一会 向我点点头又走过去了。
16 这些微飔 是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里 愉悦地微语着。
17 你看不见你的真相 你所看见的 只是你的影子。
18 我不能选择那最好的 是那最好的选择我。
19 那些把灯背在他们背上的人 把他们的影子投到他们前面去。
20 我存在 乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
21 ”我们 萧萧的树叶 都有声响回答那暴风雨 但你是谁呢 那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
22 休息之隶属于工作 正如眼睑之隶属于眼睛。
23 人是一个初生的孩子 他的力量 就是成长的力量。
24 上帝希望我们酬答他的 在于他送给我们的花朵 而不在于太阳和土地。
25 光如一个裸体的孩子 快快活活地在绿叶当中游戏 他不知道人是会藏族欺诈的。
26 啊 美呀 在爱中找你自己吧 不要到你镜子的谄谀中去找呀。
27 我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上 蘸着眼泪在上边写着她的题记:“我爱你”。
28 “月儿呀 你等候什么呢?”
“要致敬于我必须给他让路的太阳。”
29 绿树长到了我的窗前 仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
30 上帝自己的清晨 在他自己看来也是新奇的。
31 生命因了”世界”的要求 得到了他的资产 因了爱的要求 得到他的价值。
32 干的河床 并不感谢他的过去。
33 鸟儿愿为一朵云 云儿愿为一只鸟。
34 瀑布歌道:”我得到自由时便有歌声了。”
35 我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要 他是永不要求 永不知道 永不记着的。
36 妇人 你在料理家事的时候 你的手足歌唱着 正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
37 太阳横过西方的海面时 对着东方 致他的最后的敬礼。
38 不要因为你自己没有胃口 而去责备你的食物。
39 你微微笑着 不同我说什么话 而我觉得 为了这个 我已等待得久了。
40 "世界"在踌躇之心的琴弦上跑过去 奏出忧郁的乐声。
41 谢谢上帝 我不是一个权力的轮子 而是被压在这轮下的活人之一。
42 心是尖锐的 不是宽博的 它执着在每一点上 却并不活动。
43 日间的工作完了 于是我像一只拖在海滩上的小船 静静地听着晚潮跳舞的乐声。
45 我们的生命是天赋的 我们惟有献出生命 才能得到生命。
46 麻雀看孔雀负担着它的翎尾 替它担忧。
47 决不害怕刹那___永恒之声这样地唱着。
48 "完全"为了对"不全"的爱 把自己装饰得美丽。
49 上帝对人说道:"我医治你 所以要伤害你 我爱你 所以要惩罚你。"
50 谢谢火焰给你光明 但是不要忘了那执灯的人 他是坚忍地站在黑暗当中呢。
蓝天凝视着大地——-上帝创造的奇境。
我的心是忧伤 因为它有知那召唤来自何方。
和风送来的细语可是来自我离去的世界?那里含泪的歌声融进了一片欢快的静寂。或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里 躺在夏日奇花异草的温馨的怀抱里。
2 收留我吧 我的主人 就在此时此刻 将我收留吧。
让我忘却那没有你的 孤苦的往日。
但愿这短暂的时刻舒展在你的怀抱中 在你的光照上绵绵延长。
我曾到处漂泊 只为追逐那呼唤我 却又不知把我引向何方的声音。
现在 让我静静地坐下 倾听你那回响在我平静的心中的话语。
不要对我心底那黑暗的角落不闻不问 用你的火焰焚烧它们 直到它们发出光和热。
3 远方的暴风雨派来的前哨 已经在天空中支起乌云的帐幕;阳光惨淡 悄无声息的林荫中 凝着泪珠般的水气。
我的心田忧伤而平静 就像乐师拨动琵琶前那深思的岑寂。
我的心中充满了期望的痛苦 期待着你来到我的生活中。
4 我心上的人儿 你干得好呵 你给我送来你痛苦的火焰 你干得好!
因为香篆不燃烧 就不会发出芬芳;灯火不占亮 也不会放射光芒。
我的沉睡着的麻木的心 必须以你的爱的霹雳才能使它警觉;而那紧才会像火炬般熊熊燃烧。
5 我的主呵 把我从自我的阴影笼罩中 从往日的废墟与困惑中解救出来吧。
拉住我的手 因为夜时漆黑的 而你的朝拜者又是盲目的。
把我从绝望中解救出来吧。
我的忧伤像一盏熄灭的灯 用你的火光点亮它吧。
我的力量疲惫地沉睡了 请你将它唤醒吧。
不要让我独自彷徨 哀叹逝去的时光。
每一举步 都让道路向我唱出四海为家之歌吧。
拉住我的手 因为夜是漆黑的 而你的朝拜者又是盲目的。
6 我手中的灯笼 使眼前黑暗的路途与我为敌。
路旁的景物使我恐惧。甚至花草树木也像鬼影憧憧 恶毒地向我蹙额恫吓。我的脚步声也引起隐隐的疑惑的回响。
因此 我乞求你的曙光来临 那时 远与近将互相亲吻拥抱 生与死也将在爱情中溶为一体。
7 当我得到你的拯救时 我会步履轻盈地走进你的世界。
当你涤净我心中的污浊时 它会为你的太阳增添光华。
我生命的蓓蕾如不在美中开放 造物主的心中就会漫布忧伤。
只要从我的心灵上揭去那黑暗的帐幕 它便会为你的笑声带来音乐。
8 你曾把爱赐给我 人世间处处充满你爱的赠礼。
你的爱像甘霖洒在我身上 我并未发觉 因为我的心沉睡着 而夜又是漆黑的。
虽说你的爱失在我的睡梦中 然而我仍感到一阵欣喜的震颤。
我深知 黎明来临 我的心灵觉醒时 你会收到我的一朵小花 它是我的爱 是对你那无价的伟大的世界的回赠。
9 我的眼睛不眠地守望着;即使我没有看见你 而那凝望仍是甜蜜的。
我的心躲在雨季的绿荫中 期待着你的爱情;即使爱情被夺去而希望仍是甜蜜的。
人们纷纷各自走各自的路 将我留在后面;即使我茕茕孑立 而倾听你的脚步声仍是甜蜜的。
大地编织着秋雾 它沉思的面容唤醒我心中的渴望;即使希望落空 而它引起的痛苦仍是甜蜜的。
10 心儿呀 不要沮丧 天将破晓 黎明即将来到。
诺言的种子 深深所扎根土中 终将发芽 破土而出。
睡眠 像花蕾 就要向着光明敞开胸怀 沉默终将发出声响。
负重将得到报偿 苦难将照亮你的路程 这一天即将到来。
爱的赠礼是羞怯的 它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗 沿途散下一阵喜悦的震颤。追上它抓住它 否则就永远失去了它。然而 能够紧握在手中的爱的赠礼 也不过是一朵娇弱的小花 或是一线光焰摇曳不定的灯光。
2 我是果园中 果实累累 挤满枝头;它们在阳光下 因自己的丰满 蜜汗欲滴而烦恼着。
我的女王 请骄傲地走进我的果园 坐在树荫下 从枝头摘下熟透的果子 让它们尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。
在我的果园中 蝴蝶在阳光中飞舞 树叶在轻轻摇动 果实喧闹着 它成熟了。
3 她贴近我的心 就像花草贴紧大地;她对我说来是如此甜蜜 犹如睡眠之子疲惫的肢体;我对她的爱就是我的整个生命的泛滥 似秋日上涨的河水 无声地纵情奔流;我的歌和我的爱是一体 就像溪流的潺潺涟漪 以它的波浪和水流歌唱。
如果我占有了天空和满天的繁星 如果我占有了世界和它无量的财富 我仍有更多的要求。但是 只要我有了她 即使在这个世界上我只有一块立锥之地 我也会心满意足。
我已所剩无几 其余的都在整个无忧无虑的夏天漫不经心地挥霍掉了。现在 它只够谱一首短歌唱给你听;只够编一个小小的花环 轻轻拢上你的手腕;只够用一朵小花做一个耳环 像一粒圆润的粉红色的珍珠 一声羞赧的低语 悬垂在你的耳环 只够在黄昏树荫下 小小的赌赛中 孤注一掷 输个干净。
我的小船是简陋的 又容易破损 不能胜任在暴风雨中迎着惊涛骇浪前进。但是 只要你肯轻轻地踏上它 我愿缓缓划动双桨。载你沿着河岸航行;那里 深蓝的水面上微波荡漾 如同被梦幻揉皱的睡眠;那里 鸽子在低垂的枝头咕咕鸣唤 给正午的树荫笼上一层忧郁 日落人倦时 我将采一朵露滴晶莹的睡莲 簪上你的秀发 然后向你告别。
4 那驱使蜜蜂——-这些无形的踪迹的追随者——-离开它们蜂房的是什么呀?它们急剧地扇动着的翅膀在传递什么消息呢?它们如何听到沉睡在花心的音乐呢?它们又怎样找到了羞怯无声地安眠在花房的蜜呢?
5 初夏 绿叶刚刚吐出嫩芽 夏天来到海边花园里。和煦的南风 轻柔地传来断续的懒洋洋的歌声。——-天就这样结束了。
然而 让爱之花盛开的夏天来到海滨的花园吧。让我的欢乐诞生 让它拍着手儿 和着汹涌澎湃的歌声翩翩起舞吧。让清晨甜蜜而又惊奇地睁大眼睛吧。
6 啊 春天!很久很久以前 你打开天国的南门 降临混沌初开的大地。人们冲了房屋 欢笑着 舞蹈着 喜极欲狂 互相抛掷着花粉。
岁岁年年 你都带着你第一次走出天堂时撒在路上的四月的鲜花来到人间。因此 你的花的浓郁芬芳里弥漫着如今已成梦境的岁月的声声叹息____那已消亡的世界的眷恋情深的哀思。你的轻风里满载着已从人类语言中消失的古老的爱的传奇。
有一天 你突然闯进我因初恋而焦急震颤的心灵 带来新的奇迹。从此 年复一年 那从未经历过的欢乐的甜柔的羞怯便藏在你柠檬花绿色的蓓蕾里;我心中难描难诉的柔情便留在默默无言 如燃烧的火焰似的红玫瑰中;我生命中最美好的一页_____那热情奔放的五月的时光的深切的怀念 便和着你年年新绿的嫩叶的沙沙声悄悄低语。
7 昨夜 在花园里 我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿 放在唇边 合上双眼微笑着。我撩起你的面纱 拨散你的长发 将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜 月光梦一般漫溢在安睡的大地。
今朝 晨露晶莹 黎明岑寂。你 刚刚沐浴归来 身着洁白的长袍 手提满篮的鲜花 向神庙走去。我伫立在通向神庙小路旁的树荫下 在静悄悄的黎明中低垂着头。
8 假如我今天烦躁不安 我爱 宽恕我吧。这是第一场夏雨 河边的树木在摇曳颤抖 花繁叶茂的迦澹波树举着醇香的酒杯 在劝诱过路的风。看呵 天空里道道电光闪烁着投下匆匆的视线 风儿正在你的秀发上狂跳嬉戏。
假如我今天太殷勤 我爱 请不要生气。迷蒙的雨幕掩住我们每日所见的景物 村子里一切劳动已经停止 牧场上杳无人迹。即将降临的雨儿在你的黑眼睛里发现它的音乐 七月在你的门旁等待着用它含苞的素馨簪上你的秀发。
9 假如你一定要倾心于我 你的生活就会充满忧虑。我的家在十字路口 房门洞开着 我心不在焉___因为我在歌唱。
假如你一定要倾心于我 我决不会用我的心来回报。倘若我的歌儿是爱的海誓山盟 请你原谅 当乐曲平息时 我的信证也不复存在 因为隆冬季节 谁会恪守五月的誓约?
假如你一定要倾心于我 请不要把它时刻记在心头。当你笑语盈盈 一双明眸闪着爱的欢乐 我的回答必然是狂热而草率的 一点儿也不切合实际___你应把它铭记在心 然后再把它永远忘却。
10 我爱这铺满沙砾的河岸 鸭群在寂静的水塘里呷呷嬉戏 乌龟在阳光下晒暖;夜幕四垂时 漂泊的渔船停泊在高高的水草丛里。
你爱那盖满绿茵的河岸 茂密的竹林郁郁葱葱 汲水的姑娘们沿着蜿蜒的小径迤逦而行。
同一条河在我们中间流淌 向它的两岸低唱着同一支歌。我独自躺在星光下的沙滩上 倾听着;晨光微熹中 你一人坐在河岸边 倾听着 只是河水对我唱了什么 你不知道;它倾诉给你的 对我也永远是个难解的谜。
11 我紧握你的双手 我的心跳进你那双黑眼睛的深潭里;我在寻找你 你沉默着不说话 永远躲避我的追求。
我明白我必须满足于这短促的爱情 因为我们不过是在路途中邂逅相逢。难道我有力量伴你走过这人群熙攘的尘世 领你走出这迷宫似的人生曲径?难道我能有充足的食物供你度过那树满死亡之门的阴暗的旅程?
12 如果你偶然想起了我 我便为你唱歌 雨后的黄昏把她的阴影洒在河面上 把她的暗淡的光缓缓拖向西方;斜晖脉脉 已不适于劳作或游戏。
你坐在向南的露台上 我在黑暗的房间里为你唱歌。暮色苍茫 从窗栊飘进湿润的绿叶的清香 预告雷雨将至的狂风在椰林中咆哮。
掌灯时分 我将离去 当你倾听着夜间的天籁 那时也许你能听到我的歌声 虽然我已不再唱歌。
赠给我的一种花 叶子是草绿色 紫花似精巧的盈光杯。
我询问花名 得不到答覆。
它是容涵无名星星等无量数未知的宇宙家家族的成员。
我在幽秘的私人知识库内 为它起名为”杯形花”。
应邀在花园就座的还有天竺牡丹 晚樱花 金盏草。
它享有不被考证 围观的自由 未戴上种姓的枷锁 是脱离社会的游方僧。
"杯形花”眼看着凋谢了 风儿不曾把凋谢的声音送进耳朵。
分子般密集的瞬息 组成它的星相 它胸中的蜜凝成微粒。
短暂的时光里有它完整的旅程 它单一的意象中现映太阳舒张火焰的花瓣的历史。
司节令的神明用极细的笔触 在纤小的叶片的一角记述它的身世。
与此同时揭示宏伟的历程 目光却不从一页移向另一页。世纪的流水 像一个拖长的音节之波。
汪洋中沉浮一座座丘岗。大海沙漠发生沧桑变化 岁月的长河中 创造的冲突锤炼这小花的初始的信念。
亿万年来走在盛开 凋残的路上 ”杯形花”古朴的信念 变得新颖 鲜活 生动 它最终的形象尚未显露。
它无形的信念 不用线条勾画的肖像 存在于哪种不可目睹的冥想之中?看不见的情景 富于无穷想象 融和了我 也记录了一切人的过去和将来的历史。
心的绿叶
心的无数无形的绿叶 千年万代一簇簇在我的周围舒展。
我隐附于林木 它们是渴饮阳光的执着的化缘僧 每日从青天舀来光的甘汁 把贮存的看不见的不燃的火焰 注入生命最深的骨髓;从繁花 从百鸟歌唱 从情人的摩挲 从深爱的承诺 从噙泪献身的急切 提炼淳香的美的结晶。
被遗忘的或被铭记的美质的众多形态 在我的条条血管里留下"不朽"的真味。
各种冲突促发的苦乐的暴风 摇撼散发我情愫的叶片 加添密集的喜颤 带来羞辱的喝斥 忐忑不安的窘迫 污染的苦恼和承受生活重压的抗议。
是非对抗的奇特的运动 澎湃了心灵的情趣的波澜 激情把一切贪婪的意念 送往奉献的祭殿。
这千古可感而不可见的绿叶的絮语 使我清醒的痴梦幻灭 在苍鹰盘旋的天边那杳无人烟 蜜蜂嗡鸣的正午的闲暇里 在泪花晶莹 握手并坐的恋人无言的缠绵上 落下它们绿荫的同情 它们轻拂着卧眠床榻的情女起伏的柔胸上的纱丽边缘。
是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
当我站在凉台上倾听他的足音 树叶不摇 河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静。
当我爱来了 坐在我身旁 当我的身躯震颤 我的眼睫下垂 夜更深了 风吹灯灭 云片在繁星上曳过轻纱。
是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。
2 若是你要忙着把水瓶灌满 来吧 到我的湖上来吧。
湖水将回绕在你的脚边 潺潺地说出它的秘密。
沙滩上有了欲来的雨云的阴影 云雾低垂在丛树的绿线上 像你眉上的浓发。
我深深地熟悉你脚步的韵律 它在我心中敲击。
来吧 到我的湖上来吧 如果你必须把水瓶灌满。
如果你想懒散闲坐 让你的水瓶飘浮在水面 来吧 到我的湖上来吧
草坡碧绿 野花多得数不清。
你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出 像鸟儿飞出窝巢。
你的披纱将褪落到脚上。
来吧 如果你要闲坐 到我的湖上来吧。
如果你想撇下嬉游跳进水里 来吧 到我的湖上来吧。
把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你 盖住你。
水波将蹑足来吻你的颈项 在你耳边低语。
来吧 如果你想跳进水里 到我的湖上来吧。
如果你想发狂而投入死亡来吧 到我的湖上来吧。
它是清凉的 深到无底。
它沉黑得像无梦的睡眠。
在它的深处黑夜就是白天 歌曲就是静默。
来吧 如果你想投入死亡 到我的湖上来吧。
3 我一无所求 只站在林边树后。
倦意还逗留在黎明的眼上 露泣在空气里。
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
我沉静地站立着。
我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。
芒果树在村径上撒着繁花 蜜蜂一只事会嗡嗡飞来。
池塘边湿婆天的庙门开了 朝拜者开始诵经。
你把罐儿放在膝上挤着牛奶。
我提着空桶站立着。
我没有走近你。
天空和庙里的锣声一同醒起。
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
把汩汩发响的水瓶搂在腰上 女人们从河边走来。
你的钏镯丁当 乳沫溢出罐沿。
晨光渐逝而我没有走近你。
4 我在路边行走 也不知道为什么 时忆已过午 和竹枝在风中簌簌作响。
横斜的影子伸臂拖住流光的双足
布谷鸟都唱倦了。
我在路边行走 也不知道为什么。
低垂的树荫盖住水边的茅屋。有人正忙着工作 她的钏镯在一角放出音乐。
我在茅屋前面站着 我不知道为什么。
曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树木。
它经过村庙和渡头的市集。
我在这茅屋面前停住了 我不知道为什么。
好几年前 三月风吹的一天 春天倦慵地低语 芒果花落在地上。
浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。
我想三月风吹的这一天 我不知道为什么。
阴影更深 牛群归栏。
冷落的牧场上日色苍白 村人在河边待渡。
我缓步回去 我不知道为什么。
5 我像麝鹿一样在林荫中奔走 为着自己的香气而发狂。
夜晚是五月正中的夜晚 清风是南国的清风。
我迷了路 我游荡着 我寻求那得不到的东西 我得到我所没有寻求的东西。
我自己的愿望的形象从我心中走出 跳起舞来。
这闪光的形象飞掠过去。
我想把它紧紧捉住 它躲开了又引着我飞走下去
我寻求那得不到的东西 我得到我所没有寻求的东西。
6 手握着手 眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。
这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上 你的花串也没有编成。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
你给我编的茉莉花环使我心震颤 像是受了赞扬。
这是一个又予又留 又隐又现的游戏;有些微笑 有些娇羞 也有些甜柔的无用的抵拦。
你我之间的爱像歌曲一样单纯。
没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东西。
我们付与 我们取得 这就够了。
我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
7 他天天来了又走了。
去吧 把我头上的花朵送去给他吧 我的朋友。
假如他问赠花的人是谁 我请你不要把我的名字告诉他____因为他来了又要走的。
他坐在树下的地上
用繁花密叶给他敷设一个座位吧 我的朋友。
他的眼神是忧郁的 它把忧郁带到我的心中。
他没有说出他的心事;他只是来了又走了。
8 他为什么特地来到我的门前 这年轻的游子 当天色黎明的时候?
每次我进出经过他的身旁 我的眼睛部被他的面庞所吸引。
我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢?
七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的 南风把春天吹得骀荡不宁。
他每次用新调编着新歌。
我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢?
9 当她用急步走过我的身旁 她的裙缘触到了我。
从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。
一霎飞触的撩乱扫拂过我 立刻又消失了 像扯落了的花瓣在和风中飘扬。
它落在我的心上 像她的身躯的叹息和她心灵的低语。
10 不要把你心的秘密藏起 我的朋友!
对我说吧 秘密地对我一个人说吧。
你这个笑得这样温柔 说得这样轻软的人 我的心将听着你的语言 不是我的耳朵。
夜深沉 庭宁静 鸟巢也被睡眠笼罩着。
从踌躇的眼泪里 从沉吟的微笑里 从甜柔的羞怯和痛苦里 把你心的秘密告诉我吧!
11“从你慷慨的手里所付予的 我都接受。我别无所求。”
“是了 是了 我懂得你 谦卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”
“若是你给我一朵残花 我也要把它戴在心上。”
“若是那花上有刺呢?”
我就忍受着。”
“是了 是了 我懂得你 谦卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”
“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光 就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。”
“假如那只是残酷的眼色呢?”
“我要让它永远穿刺我的心。”
“是了 是了 我懂得你 廉卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”
12 “即使爱只给你带来了哀愁 也信任它 不要把你的心关起。”
“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得 。”
“心是应该和一滴眼泪 一首诗歌一起送给人的 我爱。”
“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得。”
“音乐像露珠一样地脆弱 它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。”
“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得。”
“荷花在日中开放 丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里 它将不再含苞。”
“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得 。”
13 你的疑问的眼光是含愁的。综要追探了解我的意思 好像月亮探测大海。
我已经把我生命的终始 全部暴露在你的眼前 没有任何隐秘和保留。因此你不认识我。
假如它是一块宝石 我就能把它碎成千百颗粒 穿成项链挂在你的颈上。
假如它是一朵花 圆圆小小香香的 我就能从枝上采来藏在你的发上。
但是它是一颗心 我的爱人。何处是它的边和底?
你不知道这个王国的边极 但你仍是这王国的女王。
假如它是片刻的欢娱 它将在喜笑中开花 你立刻就会看到 懂得了。
假如它是一阵痛苦 它将融化成晶莹的眼泪 不着一字地反映出它最深的秘密。
但是它是爱 我的爱人。
它的欢乐和痛苦是无边的 它是需求和财富是无尽的。
它和你亲近得像你的生命一样 但是你永远不能完全了解它。
14 对我说吧 我爱!用言语告诉我你唱的是什么。
夜是深黑的 星星消失在云里 风在叶丛中叹息。
我将披散我的头发 我的青蓝的披风将在黑夜一样地紧裹着我。
我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。
等到你的话说完了 我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。
夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛 然后各走各的路。
对我说话吧 我爱!用言语告诉我你唱的是什么。
15 你是朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
我永远用爱恋的渴想来描画你。
你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!
我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的祟魂!
我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。
你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中居住者!
16 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。
我的诗歌在它们的深处消失。
只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。
只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。
17 告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。
当这一对眼睛闪电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。
我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么?
消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么?
那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么?
那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦么?
是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么?
当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静么?
那么“无限“的神秘是真的写在我小小的额上么?
告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。
18 我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战的时候,这丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。
如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。
不要远远地斜视我。
我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。
我将用双手掩起我赤裸的羞惭。
回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。
如果你爱我,爱人,请饶恕我的快乐。
当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。
当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。
19 不要不辞而别,我爱。
我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。
只恐我在睡中把你丢失了。
不要不辞而别,我爱。
我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:
“这是一个梦么?"
但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!
不要不辞而别,我爱。
20 只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。
你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。
我知道,我知道你的妙计,
你从来不说出你所要说的话。
只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。
只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。
我知道,我知道你的妙计,
你从来不走你要走的路。
你的要求比别人都多,因此你才静默。
你用嬉笑的无心来回避我的赠与。
我知道,我知道你的妙计,
你从来不肯接受你想接受的东西。
21 他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。"
我严厉地责骂他说:“走!"但是他不动。
他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!"但是他没有走。
他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!"但是他没有动。
他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!"但是他不怕丑。
他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!"但是他站着不动。
他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?"
22 “你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?"
“但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地的人,住在诗人歌曲里的人。
现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。
曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。
现在它已远远地喷溢四散。
谁晓得有什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?
我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。"
23 我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。
呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。
它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。
我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。
你必须使这损失成为我的收获,我爱。
如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。
我将不为这损失伤心,也不责怪你。
24 整个早晨我想编个花环,但是花儿滑掉了。
你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。
问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。
我想唱一支歌,但是唱不出来。
一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。
让你的微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。
夜晚了,是花瓣合起的时候了。
容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。
25 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。
我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。
告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。
因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可肥我向你告别只为的要再回到你的身边。
但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。
当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。
当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。
26 我想要对你说出我要说我的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。
因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。
我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。
因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。
我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。
我想用宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。
因此我给你苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。
我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。
因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。
我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。
我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。
因此我随随便便地昂着走到你的面前。
从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。
27 不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。
我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。
这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不会变成一个苦行者。
不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去隐藏到深林里面,
如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬;
如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。
我将永不会做一个苦行者。
28 对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。
把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。
今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。
让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。
让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。
在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。
29 你离开我自己走了。
我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。
但是,我的运气多坏,时间是短促的。
青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地凋谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。
我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?
这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!
我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。
坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律时,是甜柔的。
把自己的忧伤抱紧,决受人安慰,是英勇的。
但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。
我只能拭去眼泪,更改我的歌曲的腔调。
因为时间是短暂的。
30 如果你要这样,我就停了歌唱。
如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。
如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。
如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。
如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。
-------------------------------------------
园丁集(选译)
24
不要严守你心里的秘密,我的朋友。
你悄悄地告诉我,只告诉我一个人。
你笑得那么温和,你柔声低诉;静听你的将是我的心,
不是我的耳朵。
夜是深沉的,屋子是寂静的,鸟巢也是笼罩着睡意。
告诉我,透过欲泣犹止的眼泪、踌躇未决的微笑,怀着甜密的羞怯与痛苦,把你心里的秘密告诉我,告诉我!
41
我渴望着把我必须跟你说的最为深情的话说出来;可是我不敢,我怕你会笑。
我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是这个缘故。
我轻视我的痛苦,因为我生怕你会这样。
我渴望着把我必须跟你说的、最为真实的话告诉你;可是我不敢,我怕你会不相信这些话。
我所以用谎言掩饰真话,说些与本意相违的话语,也就是这个缘故。
我使我的痛苦显得荒唐可笑,因为我生怕你会这样。
我渴望着把我要对你说的、最为宝贵的话都运用出来;
可是我不敢,我怕你不会用同样宝贵的话来回答我。
我所以用无情的名字呼唤你,吹嘘我的冷酷的力量,也就是这个缘故。
我伤你的心,因为我生怕你永远不会懂得任何痛苦。
我渴望着默默地坐在你的身边;可是我不敢,我怕我的舌头会泄漏我心里的情感。
我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言语后面,也就是这个缘故。
我粗暴地对待我的痛苦,因为我生怕你会这样。
我渴望着要从你身边逃开;可是我不敢,我怕我的懦弱会被你觉察。
我所以把头抬得高高的,满不在乎地来到你的面前,也就是这个缘故。
你不断投给我的眼色啊,使我的痛苦常新。
48
从你的温柔的束缚中把我解放出来吧,我爱的人!这接吻的酒是不能再饮了。
这浓重的熏香之雾啊,窒息我的心。
打开门户,让晨光进来吧。
裹在你双臂围绕的拥抱里,我消为你心迷神移了。
从你的魅力里把我解放出来吧,还我男子气概,使我能以解放了的心贡献给你吧。
61
安静吧,我的心,让这分别的时刻成为甜蜜的。
让它不成为死而成为完满。
让爱情融成回忆而痛苦化成歌曲。
让冲天的翱翔终之以归巢敛翅。
让你的手的最后的接触,温柔如夜间的花朵。
美丽的终局啊,站在一忽儿,在缄默中说出最后的话吧。
我向你鞠躬,而且举起我的灯照你上路。
吴岩译
孩子 你真是快活呀 一早晨坐在泥土里 耍着折下来的小树枝儿。
我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。
我正忙着算帐 一小时一小时在那里加叠数字。
也许你在看我 想道:”这种好没趣的游戏 竟把你的一早晨的好时间浪费掉了!”
孩子 我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。
我寻求贵重的玩具 收集金块与银块。
你呢 无论找到什么便去做你的快乐的游戏 我呢 却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。
我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海 竟忘了我也是在那里做游戏了。
金色花
假如我变了一朵金色花 只是为了好玩 长在那棵树的高枝上 笑哈哈地在风中摇摆 又在新生的树叶上跳舞 妈妈 你会认识我么?
你要是叫道:”孩子 你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑 却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿 看着你工作。
当你沐浴后 湿发披在两肩 穿过金色花的林荫 走到你做祷告的小庭院时 你会嗅到这花的香气 却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过中饭 坐在窗前读<<罗摩衍那>> 那棵树的阴影落在你的头发与膝上时 我便要投我的小小影子在你的书页上 正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去 我便要突然地再落到地上来 又成了你的孩子 求你讲个故事给我听。
"你到哪里去了 你这坏孩子?”
“我不告诉你 妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
第一次的茉莉花
呵 这些茉莉花 这些白的茉莉花!
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花 这些白的茉莉花的时候。
我喜爱那日光 那天空 那绿色的大地;
我听见那河水淙淙的流声 在黑漆的午夜里传过来;
秋天的夕阳 在荒原上大路转角处迎我 如新妇揭起她的面纱迎接好的爱人。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉 心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子 在节日宴会的晚上 我曾跟着说笑话的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨 我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈 作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉 心里充满着甜蜜的回忆。
同情
如果我只是一只不狗 而不是你的小孩 亲爱的妈妈 当我想吃你的盘里的东西时 你要向我说"不"么?
你要赶开我 对我说道:"滚开 你这淘气的小狗"么?
那末 走罢 妈妈 走罢!当你叫唤我的时候 我就永不到你那里去 也永不要你再喂我吃东西了。
如果我只是一只绿色的小鹦鹉 而不是你的小孩 亲爱的妈妈 你要把我紧紧地锁住 怕我飞走么?
你要对我摇你的手 说道:"怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子"么?
那末 走罢 妈妈 走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。
赠品
我要送些东西给你 我的孩子 因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
我们的生命将被分开 我们的爱也将被忘记。
但我却没有那样傻 希望能用我的赠品来买你的心。
你的生命正是青春 你的道路也长着呢 你一口气饮尽了我们带给你的爱 便回身离开我们跑了。
你有你的游戏 有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起 如果你想不到我们 那有什么害处呢?
我们呢 自然的 在老年时 会有许多闲暇的时间 去计算那过去的日子 把我们手里永久失了的东西 在心里爱抚着。
河流唱着歌很快地流去 冲破所有的堤防。但是山峰却留在那里 忆念着 满怀依依之情。
我渴望珍藏一个秘密
犹如夏日的云朵裹着没有滴落的雨珠——-个包裹在静默里的秘密
带着它我可以四海漂泊。
哦
我渴望在阳光下沉睡的树林里
溪水潺潺悠悠
在那里有人倾听我的柔声细语。
今宵的沉默似乎期盼着一阵足音;你却问我为何潸然泪下。
我无法向你解释
因为对于我这还是一个未解之谜。
2 对于你
我犹如黑夜
小花朵儿。
我能给你的只是掩藏在夜色里的安宁和不眠的静谧。
清晨
当你睁开眼睛
我将把你留给一个蜜蜂嗡鸣
鸟儿啁啾的世界。
我送给你的最后礼物
将是一滴落入你青春深处的泪珠
它将使你的微笑更加甜美;当白天的欢腾残酷无情之时
它将化作薄雾
隐去你的娇容。
3 请不要眷恋她的心
我的心儿
让它留在暗处吧。
假如美丽的只是她的秀姿
微笑的只是她的脸面
那又该怎么样呢?就让我毫不迟疑地领受她双眸顾盼时的单纯的意义
而感到幸福。
她的柔臂缠绕着我
我不在意这是否是一张虚幻的罗网
因为这罗网本身华丽而珍贵
这欺骗可以付之一笑并且淡忘。
请不要着恋她的心
我的心儿;假如音乐真真切切
而所配的词不足为信
那么
你也该心满意足;请欣赏她那舞姿的优美
犹如欣赏一棵波光粼粼的迷人的水面上衙舞蹈的百合
管它水下蕴藏着什么。
4 你像湍急而曲折的小溪
载歌载舞
当你轻快地向前奔流
你的步履在歌唱。
我像崎岖而陡峻的堤岸
缄口无语
沉默如山
阴郁地注视着你。
像巨大而愚蠢的风暴
蓦然间隆隆而来
试图撕碎自己的躯体
并把综裹在激情的旋风里
四处飘散。
你像纤长而犀利的闪电
划破惴惴不安的黑暗之心
并在一阵哈哈的大笑中消失踪影。
5 你将不再用那种难以排遣的悲悯的神情期待我
这使我高兴。
只是由于夜晚的魔力和我别离的言语___这些言语也会为自己那绝望的声调惊愕
我的眼里才含着盈盈的泪水。但天色终将破晓我的眼睛以及我的心将停止悲泣
而且将没有时间可用于悲泣。
谁说难以忘怀呢?
死亡的恩宠蛰伏在生命的核心
给生命带来安息
使它放弃愚蠢的执着。
暴烈的大海
终于在它那晃动的摇篮里宁息下来;森林之火
在自己那灰烬的床上沉入梦境。
你和我即将离别
而这离异将珍藏于在阳光下欢笑的生机盎然的草木花卉之下。
6 我暂且忘记自己
所以我来了。
但请你抬起双眼
让我察看是否还有一丝往日的阴影仍未飘散
宛若天边残留着一丝被夺去雨珠的白云。
请暂且容忍我
若是我忘记自己。
玫瑰依然含苞待放
它们却还不知道
今年夏天我们无意采集鲜花。
晨星怀着同样惶恐不安的缄默;晨曦被垂挂在你窗前的树枝缠住
就像在过去的日子一样。
我暂且忘记了时过境迁
所以我来了。
我不记得我向你袒露心迹时
你是否转过头去
使我羞愧难言。
我只记得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的话语;我记得在你乌黑的眸子时热情的影子一闪即逝;犹如暮色里寻觅归巢的翅膀。
我忘了你已不再记起我
所以我来了。
7 大千世界里
你无穷无尽地变幻
华丽多姿的姑娘。你的香径上铺满了光彩;你轻轻地触摸
颤颤地催开朵朵鲜花;你的长裙
飘飘地卷起群星舞蹈的旋风;你的来自遥远天际的美妙的音乐
透过无数符号和色彩
阵阵地荡起共鸣的回音。
你孑身独处在灵魂的无边寂寞里
沉静而寂寞的姑娘
你是一个光芒闪耀的景象
是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上。
8 我即将离开
她依然默不出声。但是从一阵微微的颤栗中
我感觉到她迫切的双臂仿佛想说:"啊不
别那么匆忙。"
我时常听见她央求的纤手
在轻轻一触间的言语
尽管它们自己也不知所云。
我早已熟悉
这一片刻她的柔臂在期期艾艾地说话
如果不是这样
它们早就变成一只青春的花环
缠绕住我的项颈。
在静谧时刻的荫蔽之下
这些细微的姿态又映现在记忆里
它们像逃学的孩童
淘气地向我泄露她对我隐瞒的秘密。
9 在那来世的遥远世界里
当我们漫步在阳光下
若能不期而遇
我想我会无限惊讶地停下步履。
我将看见那双乌黑的眸子里
那时它们已化作晨星;但我也将感觉得出这双眼睛曾经属于一个被记忆忽略的前世的夜空。
我将恍然洞见你颜容的魅力
并非完完全全是你自己的光彩
在一次无法追忆的相会中
它窃取了我双眼里那热情的光芒
尔后又从我的爱情中觅走了神秘的圣辉___这圣辉来自何方已经被你遗忘。
10 请放下你的琵琶
我的爱
让你的柔臂自由地把我拥抱。
让你的触摸
把我的洋溢的心儿引向我身体的最边缘。
请不要把头儿你垂
也不要把脸儿转开
请你给我一个亲吻
一个像久闭在花蕾里的芬芳的亲吻。
请不要用多余的言语把这一片刻窒息;让我们的心儿在寂静的潜流里颤动
把我们所有的思绪都卷到无边的喜悦里。
---------------------------
游思集(选译)
Ⅲ 9
晨曦像一绺沾着雨泥的刘海,垂挂在雨夜的额上,这时候乌云不再密集了。
一个小女孩凭窗而立,她沉静得像出现在停歇的雷雨门口的一道彩虹。
她是我的邻居,她降临人间就好像是某个神灵的叛逆的笑声。她的母亲生气的时候骂她本性难改;她的父亲却笑着说她是疯孩子。
她像一股跃过岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的风中飒飒作响。
她站在窗口,望着窗外的天空。
她的妹妹走来说:“妈妈在喊你呢。”她摇摇头。
她的小弟弟带了他玩耍的小船跑来,想拉她一同去玩;
但她从弟弟手里挣脱了手。男孩缠着她,她在男孩的背上打了一下。
在大地创造万物之初,那第一个伟大的声音,是微风和流水的声音。
大自然的古老的呼唤──大自然对尚未降生的生命的无声的呼唤──已经传到这个孩子的心里,把她的心灵独个儿引到我们时代的樊篱之外;因此她站立在那儿,被永恒迷惑得如痴如醉!
Ⅲ 13
在黄昏的时候,我的幼小的女孩听到她的同伴在窗子下面唤她。
她手里掌着一盏灯,用她的面纱遮着,怯怯的走下漆黑的楼梯。
在三月的星夜,我正在平台上,突然听到一声哭喊,我连忙跑过去看。
她的灯儿已经在盘旋的楼梯上熄灭了。我问她,“孩子,你为什么哭?”
她在下面苦恼地回答说:“爸爸,我把自己丢失了!”
当我回到平台,在三月的星夜下,仰视着天空,我仿佛看见有一个孩子在天空行走,她的面纱后面掩藏着一盏盏明灯。
假若这些灯光熄灭了,她也许会突然停下步子,而天际也许会传播着一声哭喊:“爸爸,我把自己丢失了!”
汤永宽译
◇1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
◇2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
◇3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
◇4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
◇5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies away.
◇6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
◇7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
◇8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
◇9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
◇10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
◇11
有些看不见的手,如懒懒的微颸的,正在我的心上奏着chan3 yuan2的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
◇12
“海水呀, 你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀, 你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
◇13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
◇14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
◇15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
◇16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
◇17
这些微思,是树叶的su4su4之声呀;
它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
◇18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
◇19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
◇20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
◇21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern ontheir back.
◇22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
◇23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?
I am a mere flower.
◇24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
◇25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
◇26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sunthe earth.
◇27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaveshappily knows not that man can lie.
◇28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的蟾蜍去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
◇29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, I love thee.
◇30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
◇31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
◇32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
◇33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
◇34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
◇35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
◇36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
◇37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
◇38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs singlike a hill stream among its pebbles.
◇39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
◇40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
◇41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
◇42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
◇43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth andthe music of the air.
◇
◇44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
◇45
他把他的刀剑当着他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
◇46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
◇47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
◇48
群星不怕显得向萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
◇49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one withthe living creatures that are crushed by it.
◇50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
◇51
你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greaterthan your idol.
◇52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
◇53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为--“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister.
◇54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
◇55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listeningto the dance-music of the tide in the evening.
◇56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
◇57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
◇58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
◇59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
◇60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenlyends its search in the Nowhere.
◇61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
◇62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
◇63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you thereforepunish.
◇64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
◇65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
◇66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please donot fade.
◇67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
◇68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
◇69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though littleof it is enough for the thirsty.
◇70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaselessoutbreak of ecstasy?
◇71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
◇72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed eveningveiled with mist and rain.
◇73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
◇74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bringout surprises of beauty.
◇75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
◇76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his ownvoice.
◇77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouragedof man.
◇78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
◇79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
◇80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕liao2在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
◇81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
◇82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
◇83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
◇84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
◇85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave andher master.
◇86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
◇87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
◇88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
◇89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keennessof the sword.
◇90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appearsas manifold.
◇91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
◇92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
◇93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
Power said to the world, You are mine.
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, I am thine.
The world gave it the freedom of her house.
◇94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
◇95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
◇96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
◇97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
◇98
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
◇99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
◇101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
◇102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
◇103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
◇104
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
◇105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
◇106
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
◇107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
◇108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
◇109
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that hasnot been lighted.
◇110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence
◇111
终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending isin the endless. 112
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked withgorgeousness. 113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, tryingto catch stars. 114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
◇115
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellowleaves that fall, and clouds that pass by. 116
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows. 118
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers. 119
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth. 120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman whenshe has put out the lamp.
◇121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 122
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many adeepening eventide on this beach when I listen to these waves. 123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lifein the air. 124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”In the moon thou sendest thy love letters to me,I leave my answers in tears upon the grass.
◇125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhoodto the world.
◇126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebblesinto perfection.
◇127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
◇128
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
◇129
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
◇130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
◇131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
◇132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
◇133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
◇134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branchesfruitful.
◇135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness ofall things.
◇136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
◇137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thoulonely bride of the storm.
◇138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
◇139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makesit mere change and no wealth.
◇140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
◇141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
◇142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides mylife through the dark unknown.
◇143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things andorder came out like music.
◇144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
◇145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
◇146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
◇147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
◇148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
◇149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
◇150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart singswith the touch of this sunlight; my life is glad to be floating withall things into the blue of space, into the dark of time.
◇151
神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
◇152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
◇153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
◇154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
◇155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleepingbirds.
◇156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
◇157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to getthanks.
◇158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
◇159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits withjoy.
◇160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thyhomesickchildren, mother, come back to thee from the heaven.
◇161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
◇162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.
◇163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said thefirefly to the stars.
The stars made no answer.
◇164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes tothe nest of my silence.
◇165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
◇166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it withwater.
◇167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs.
◇168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
◇169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
◇170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it hasfilled with love.
◇171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
◇172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
◇173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
◇174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves inthe distant hills.
◇175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
◇176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has greatsilence.
◇177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was therustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we allknow.
◇178
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,---great things are for everyone.
◇179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thytears as the sea has the earth.
◇180
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
◇181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
◇182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of itsmemories in silence.
◇183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.
◇184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
◇185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the fieldof ripened rice.
◇186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
◇187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
◇188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
◇189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
◇190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
◇191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.
◇192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
◇193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
◇194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
◇195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music ofbeauty.
◇196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”My heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun.
◇197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
◇198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through thedark, like the rustle of dreams from my past youth.
◇199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”I have lost my dewdrop, lost all its stars.
◇200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, mydeath."
◇201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
◇202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”I cannot keep your waves,Let me keep your footprints in my heart.
◇203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silenceof all worlds.
◇204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
◇205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning standsbefore him in silence.
◇206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
◇207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.
◇208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubledin its depth of peace like the evening in the seashore when the wateris silent.
◇209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, revealsyour depth of truth.
◇210
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
◇211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
◇212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
My evening came among the alien trees and spoke in a language whichmy morning stars did not know.
◇213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
◇214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists andvapours of life.
◇215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
◇216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
◇217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the floweris sweet, but let my service be the service of the leaves in its shadeof humble devotion.
◇218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of Anywhere.
◇219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
◇220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
◇221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earthrefuses.
◇222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
◇223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
◇224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.
◇225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.
◇226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those whohave####nothing but thyself.
◇227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
◇228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
◇229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night andthen dies without leaving its signature.
◇230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
◇231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in thesky.
◇232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water withthe same sweetness, under another name.
◇233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart's perspective the distance looms large.
◇234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
◇235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
◇236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.
◇237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
◇238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
◇239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---the grey twilight of sound.
◇240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to theearth.
◇241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to myevening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
◇242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrowship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
◇243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
◇244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the seaof time.
◇245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
◇246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?
◇247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,
◇248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.
◇249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
◇250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
◇251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the lightof its milky way.
◇252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death'slimitless song of the sea.
◇253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill,drinkingthe sunlight?
◇254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is theunreal.
◇255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like theboat that has the grace of the wind and the water.
◇256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
◇257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it theleast less. Life me into thy world and let me have the freedom gladlyto lose my all.
◇258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.
◇259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this greenworld of the sunny day.
◇260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out inflowers.
◇261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to itsheart.
◇262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingersof an infant child.
◇263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
◇264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
◇265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
◇266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
◇267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
◇268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers andsunshine---teach me to know thy words in pain and death.
◇269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
The night's flower was late when the morning kissed her, sheshivered and sighed and dropped to the ground.
◇270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the EternalMother.
◇271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,I leave your door as a friend, my earth.
◇272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glowof sunset at the margin of starry silence.
◇273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the nightwhisper to me of love.
◇274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
◇275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
◇276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at theparting.
◇277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,I haveloved.
◇278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.
◇279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living theimmortality of love.
◇280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in thedusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
◇281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
◇282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile fromthe balcony and I sang and forgot all noise.
◇283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
◇284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in theirtemples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- forthy name is joy.
◇285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
◇286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
◇287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love'sjoy sang like birds in its flowering groves.
◇288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
◇289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scarsand know that I had my wounds and also my healing.
◇290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,Ihave seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
◇291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shedrain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
◇292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seedsbroadcast.
◇293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with goldenpeace.
◇294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
Truth seems to come with its final word; and the final word givesbirth to its next.
◇295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
◇296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thymorning sun when the mist is melted.
◇297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorousday of the child.
◇298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of himwhen he laughed.
◇299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
◇300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my love willhelp it.
◇301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubtingof its spring flowers.
◇302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
◇303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment offulfilment.
◇304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
◇305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across mysongs.
◇306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thychildren.
◇307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like apunished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cryof the wind is like the cry of a wounded world. But I know I amtravelling to meet my Friend.
◇308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea.
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown skyhast thou carried in thy silence the aching secret of love?
◇309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born andin the depth of its quickening leisure my life will ripen its workslike the rice-field in the autumn sun.
◇310
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chantof praise from the voiceless multitude of the insignificant.
◇311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
◇312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that whichour soul has gained, for her gains are one with herself.
◇313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers frommy past kept fresh in his basket.
◇314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then atevery touch of thine will come out the music of love.
◇315
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
◇316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insultedman.
◇317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silenceof the morning upon the lonely field whose harvest is over.
◇318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
◇319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
◇320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak andbarren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into thevalley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
◇321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spireswhose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. Ishall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
◇322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad thatI am in this great world.
◇323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are theopen spaces where my busy days had their light and air.
◇324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
◇325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust thy love.
世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
世界上最远的距离
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底
The Farthest Distance in the World
The farthest distance in the world
Is not the distance between life and death
But you don't know I love you when I stand in front of you
The farthest distance in the world
Is not you don't know I love you when I stand in front of you
But I cannot say I love you when I love you so madly
The farthest distance in the world
Is not I cannot say I love you when I love you so madly
But I can only bury it in my heart despite the unbearable yearning
The farthest distance in the world
Is not I can only bury it in my heart despite the unbearable yearning
But we cannot be together when we love each other
The farthest distance in the world
Is not we cannot be together when we love each other
But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable
The farthest distance in the world
Is not the distance between two trees
But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root
The farthest distance in the world
Is not the braches cannot depend on each other
But two stars cannot meet even they watch each other
The farthest distance in the world
Is not the track between two stars
But nowhere to search in a tick after two tracks join
The farthest distance in the world
Is not nowhere to search in a tick
But doomed not to be together before they meet
The farthest distance in the world
Is the distance between fish and bird
One is in the sky, another is in the sea
.
太 阳 颂
啊,太阳,我的朋友,
舒展你光的金莲!
举起铮亮的巨钺
劈开饱盈泪水的苦难的乌黑云团!
我知你端坐在莲花中央,
披散的发丝金光闪闪。
催醒万物的梵音
飞自你怀抱的燃烧的琴弦。
今生今世
第一个黎明,你曾吻遍
我纯洁的额际。
你的热吻点燃的光流
在我心海翻涌着灿烂的波涛。
永不平静的火焰
在我的歌里腾跃呼啸。
印着吻痕的我的碧血
在韵律的洪水里旋舞。
如痴似狂的乐音
融合着炽热的情愫
飘向四方。
你的吻也引起心灵无端的啼哭、
莫名的忧伤。
谨向你熊熊的祭火中
我追寻的真理的形象顶礼。
远古的诗人,昏眠的海滨
你吹响驱散黑暗的苇笛
是我的一颗心;
从笛孔袅袅流逸
天空云彩的缤纷、
林中初绽的素馨的芳菲、
岩泉的叮咚。
旋律的跌宕中活力的春水
涨满我周身。
我的灵魂是失落的歌调。
你登上乐曲之舟,
好奇地搂着苍茫大地,
含笑在岁月之川上漂游。
阿斯温月①温煦的阳光下
我受缚的灵魂
不甘寂寞的躁动
好似露湿的素馨
折射的光芒。
波峰上你翩舞的光束把惊怔
投入我眼眶。
热力的宝库中什么珍宝
你赐给了我?
在我幽深的心底编织什么梦想
以各种各样的颜色?
你派遣的女使者
作画在广野的高堂,
顷刻间悠悠往昔
那无形奇妙的幻想
隐逝无遗。
啼笑、苦乐恢复正常——
不将我锁闭。
斯拉万月②女使者们
躲在摇颤的绿叶簇中,
脚镯与跃过巉岩
的淙淙清泉共鸣;
维沙克月③畅饮风暴的美酒,
微醺起舞,天摇地颤。
别绪依依的春天
馈赠全部细软。
忙了一阵,
她们消失在清贫的天边,
不留下足印。
啊,太阳,你的宫阙里
秋日的金笛吹着神曲。
拥有朝晖、清露、眼泪、甜笑的世界
时而欢快,时而忧郁。
不知我的歌儿听到谁的召唤,
陡然有了疯狂的热情,
像游方僧沿着太空之路
专注地朝你飞骋,
提着花篮。
光的乞儿,梦游般能跨进
你的圣殿?
啊,太阳,打开大门,
将我久候的歌儿搂在怀里;
火泉之畔奉行“安谧”的洗礼,
涤尽惶惑、惊悸。
黄昏用晚霞的朱砂
把她的分发线抹红;
黎明时分用晨星
在她细嫩的眉心
描吉祥痣;
以海浪雄浑的音韵
奏响暮曲。
--------
①印历6月,公历9月至10月。
②印历4月,公历7月至8月。
③印历正月,公历4月至5月。
露 珠
露珠泪汪汪地说道:
“我的一生何其短暂
如同稚童的幻想,
生下便命归黄泉。
唉,我不过是苏醒的
朝霞仙姑喜悦的泪滴,
只要她收敛笑容,
立即萎缩消逝。
玫瑰花扬起粉红的脸颊,
露出甜蜜动人的微笑。
茉莉花奉献生命的甘浆,
风儿啜饮神魂颠倒。
蝴蝶拿不定主张,
与谁结为终生伴侣,
扑扇着疲乏的翅膀
在花丛飞来飞去。
哦,我为何不能在
它们的欢娱中永存?
为何像眼睫毛弹开
那兴奋短促的一瞬,
带着远未满足的笑意
凄然离别美好的人世?”
卧伏无忧花的绿叶上,
奄奄一息的露珠悲叹:“唉,
欢乐尚未完结,
生命为何这么早凋败!”
年轻的诗人却叹口气说:
“我为何不是一颗露珠,
每天早晨睁开眼睛,
生命立刻衰枯。
哦,天帝,你创造了
我露珠似的生命,
为何不赐给我
露珠一样的寿终?”
奇 梦
充填着时间,充填着寥廓的晴空,
酣睡的大神做着壮丽的梦。
虚茫的梦里,
广袤的大地
像一个水泡在他心海浮动,
升起日月,升起暮霭、晨曦,
升起亿万个璀灿的星系。
一簇簇行星、卫星旋转不休,
昼夜在苍穹下忽沉忽浮。
孤独的大海终年哦吟,
脚下汇集万千河流的精灵。
江水潺潺,幽泉涓涓,
云吼沉闷,海啸庄严;
狞笑的罡风走出旧厦,
无数只粗野的手弹拨林木的琵琶;
如同山妖冻结的笑声,
冰川嗥叫着向深谷滚动;
森林的脑袋摇得头发蓬乱,
四处回荡的歌谣凄切、哀惋。
一片片土地放射奇妙的音波,
汇成博大之心的一支赞歌。
这梦的王国的物景、生灵
不停地变换新的体形。
花儿结果,果实变为种子,
林中繁衍的新树多彩多姿。
水气凝成云,云团变甘霖,
瀑布冲破重山的囚禁。
夏季溶化的雪水飞降焚尸场,
浇灭焚尸的冲天火光。
夏雨变作白发苍苍的冬天,
又像朱查迪①送回春天的山花烂漫。
除了亘古的心,一切皆新颖,
亘古的心里酝酿新的梦境。
不完整的梦里创造的人是习惯的奴隶,
为赢得清醒的完善而不懈努力。
他唯一的心愿:
悟性撕碎浑噩的帷幔。
至善的灵魂何日脱离昏眠?
人世亏缺的梦会慢慢变圆?
日月星辰的魆黑梦影
消溶于闪光的心中。
地球炸裂,一个个星体
像水泡相继破碎。
比星宿更为灿烂的生灵
也似水泡全部消失。
大神,真有伟大的梦幻灭的时刻?
真理之海中半真半假行将沉没?
一半毁灭的水中潜藏着你的心,
何时彻底毁灭,告诉我,大神!
--------
①印度神话中金星的法术高强的女婿。
睡 乡
孩子们已经睡熟,
游戏全丢在脑后。
轻柔的晚风 透过窗棂,
把舒适抹在他们的眼睑。
他们是做着游戏 一个个躺倒的,
脚边玩界四散。
他们东倒西歪,神明的慈爱
像影子盖在他们身上。
风儿一次又一次 吹起的细浓发丝
拂弄他们的面庞。
星辉微笑着 凌空降落,
一再轻吻
他们微启的嘴唇。
晶亮的繁星通宵 清醒地俯眺,
交头接耳,
窃窃商议,
在罗裙兜里 用光影编织
流溢甜笑的美梦,
送入孩子们的心灵。
第二天旭日 催开田野里
五颜六色的鲜花,
孩子们从梦中 睁开眼睛,
已消除疲乏。
艳红的朝暾 唤醒了他们,
他们玩得更快乐。
花一般的儿童 沐浴在阳光中,
晨鸟啾啾地欢歌。
瑜珈行者
残月坠落。瑜珈行者
面对浩渺的大海,
头顶苍天,蓬乱的长发披肩,
静候红日升起来,
身躯高大、赤裸,宽阔的天庭闪着光泽,
双手合十,神态安详,
凝望着东方天空,湿润温暖的海风
吹拂他厚实的胸膛。
地极清晰可见,大地兀自酣眠,
瑜珈行者默然矗立。
胆怯的潮水 退落复回,
将他足沾的尘土濯洗。
四周一片宁静,不闻尘世的喧声,
大海低吟浅唱,
满怀虔诚,以洪波的雄浑
赞美将升的太阳。
瑜珈行者似雕像。乍露的一束曙光
辉映着他平静的脸。
他身后的幽冥,闭合了眼睛,
开始一天的坐禅。
举目远望东方,明丽的霞光
已淹没晨空的额头,
弃家的僧人蓦地 手指天宇
高诵吠陀经咒。
梦 游
梦,走近我,对我注望!
让我骑着你神奇的翅膀
穿夜幕共游万千心扉,
快快活活溶入翌日的朝晖。
哦,一对新人偎卧在花榻上,
面对面足缠足睡得多香,
梦中眼角为何沁溢泪水?
莫非离歌哀切唱得心儿破碎?
突然惊醒,四肢瑟瑟发抖,
更加用力将心爱搂在胸口,
花一样温柔的心仍然惶恐,
阳光的抚慰下方绽露笑容。
静坐两心的绿荫里,施展
法术,我欲铲除分离的隐患。
神圣的爱情
莫碰它,莫碰它,你走开!
莫以不洁的抚摸使之焦黄。
看,它正越来越枯衰,
你情欲的喘息里流泄砒霜。
你不知心茎举托的花蕾
弃于泥潭便不再吐艳?
你不知人世之海无边无际?
你不知生活之路黑暗弥漫?
你的北斗星升空过于快速,
爱花开放只凭神衹怜悯。
如今谁甘愿误入歧途?
谁忍心将爱花肆意蹂躏?
倘若扑灭光芒四射的华灯,
心爱之命必定断送你手中。
嫣 笑
身居异国,依旧莫名其妙
时时怀想她迷人的嫣笑。
不知夕阳何时坠落西山,
不知海涛何时停止咆哮。
纤巧的唇上漾出的笑颜
颇似世界岑寂的边地
玛达毗花树的嫩枝与
新叶遮掩的未绽的花瓣。
朝暮汩汩流淌的泪水
制造让人爱抚的机会。
谁不远万里把嫣笑接来,
教追慕的他人落个单相思?
嫣笑何时能不顾生死
隽永我淳朴一吻的异彩?
丰 乳
这儿有圣洁的苏梅鲁山脉①——
神仙游乐的辉煌福地。
贞女高耸的乳房以仙境的光彩
耀亮了黎民百姓的碌碌凡世。
这儿清晨升起稚嫩的太阳,
日暮垂落的夕阳精疲力尽。
两座浑圆净化的山峰上,
夜里仙人睁着放光的双目。
温情的永恒之泉涌流甘露
自古滋润世界干裂的嘴唇。
人世无限而无奈的依怙,
徘徊于大地欢乐的梦境。
凡世有令人神往的天堂,
幼神爱吻芸芸众生的故乡。
--------
①指北极。
短暂的相会
从天涯海角飘来两朵彩云,
无人知晓究竟是来自何方。
突然中止遨游,驻足天心,
初四的月光下含情地对望,
微光里依稀觉得昔日相识。
记起绿色海岛,雾绕的山峦,
黄昏的海滨一度过从甚密。
面对面却怀天各一方的离愁,
正欲交合,因乍遇又害羞。
交汇的视线上高悬一弯新月,
笑的羞涩妨碍亲吻的密切;
春梦的绸缪将倦眼紧紧连结。
叙罢韵事,蓦闻青曦的足音,
无语作别,身带摩挲的温存。
青春的梦幻
我青春的梦幻覆盖广渺的苍穹。
丽人的触摸如落我身上的花瓣,
多少情女的娇喘储积我的心中,
激情啊你为何在那里刮起南风?
春天的花林里玫瑰为何俯首垂眼?
人间所有的情人面颊上的羞红,
仿佛化作玫瑰花聚集在我面前。
每夜入睡总觉有人偎在身旁,
如奇妙的梦,我一醒倏忽离去。
仿佛有人用罗裙盛来浴我的霞光,
万千足镯的叮咚回荡在花林里,
帕古尔花枝上盛开我芬芳的恋情。
谁使我如醉似痴仰望虚茫的天庭?
天国的仙娥优哩婆湿正对我俯视?①
--------
①优哩婆湿是印度古代剧作家迦梨陀挲的名剧《优哩婆湿》中的女主人公,是天宫的舞伎。
雨 天
烈日沉入浓密的溟暗,
霹雳轰穿黢黑的云团,
天降滂沱大雨,伸手不见五指,
此时最易倾吐思恋。
四下里杳无人迹,
无人来窃听情语。
你我许久相望,一样的黯然神伤,
无休止的暴雨
仿佛已把人影刷洗。
社会、家庭,市井的喧呼
霎时间化为虚无,
只剩下两对眼睛 吸吮彼此的柔情,
只剩下息息相通的灵府,
其余的溶入雨幕。
爱的表白不伤耳朵,
心中不存丝毫惶惑。
欲吐的情义 慢慢融入眼泪,
滴落在狂风骤雨里。
两颗心又绕一层情丝。
卸下久压心头的重荷
对谁会有什么恶果!
斯拉万月的雨天 假若在深宅花园,
早已将真情诉说,
对此谁能横加指责!
尽管此后十二个月
非议、讥嘲不会停歇,
甚至遇到无理阻挠,再增几分烦恼,
但飞短流长终将自灭。
转眼又过十二个月。
夜风一阵紧似一阵,
电光不时耀亮乌云,
炽热、执着的爱情 多年深藏心中。
天黑雨急的时分
才捧出纯洁的爱心。
思 念
我每日以充实的心
思念你;
坐在宇宙形成前的静处
恭候你。
你无处不在,管辖我的
生与死。
我望不到你的边际——
内蕴的情爱,
我觅不到一物堪与其媲美。
我的全身心似跃出东山的
红日一轮,
观望着转瞬即逝的
一双眼睛——
目光深邃、远大、冷峻,
没有界限。
你是玉宇,澄净、寥廓,
我是无涯的沧海碧波,
中间的皎皎圆月使二者
世代绻缱。
你是昼夜永久的静谧,
我是周期性的无休的
骚动不宁——
纵目望去,地平线上你我
浑然交融。
黄 昏
你啊,变作黄昏吧!
在迢遥的西山,在金灿的暮天,
静观,一眼不眨;
文静的娇美,忧郁的妩媚,
如沉思无语的妇女。
迈着轻盈的脚步 登上我的生命之舟,
伫立片时。
起航,把自己送至 昼夜的极地——
尘世的彼岸。
终止节日活动,不闻嘈杂的喧声,
不见人烟。
来吧,无声无息,化作盹意
渗透我的倦眼。
来吧,苦笑着,行至日光灼焦的年华之末,
如死亡的诺言。
发涩无泪的眼睁大,我凝眸观察
地球上的羁留——
松散发髻,用幽暗的浓密
层层将我裹住。
把你柔软清凉的手掌 像酣睡的甜蜜一样
按在我眉心,
无语地,轻柔地,用你的霓衣
遮覆我麻木的全身。
不知不觉,湿漉漉的哀切
浮上你的瞳仁,
我全身心已感到 你沉默的忧恼、
离愁的沉重。
不可摇撼的记忆
不可摇撼的记忆
如皑皑雪峰
在我无边的心原
巍然峙耸,
我的白天,
我的夜晚,
环绕幽静的雪峰
交替往返。
记忆把脚一直伸进
我的心底——
在我辽阔的心空
头颅昂起。
我的遐思
像朵彩云
围绕它畅笑、低泣,
等候施恩。
我晓梦的青藤绽生的
绿叶、花簇
欲伸出柔润的手臂
将它抓住。
雪峰摩天,
杳无人烟,
希冀的孤鸟日夜在
幽谷盘旋。
它四周是无尽的行程、
人语、歌声,
唯独中央是凝固的寂静,
恰似入定①。
纵然驰远,
峰峦犹见,
心空深深地刻了一条
荧荧雪线。
--------
①佛教名词。指坐禅时心不驰散,进入安静不动的状态。
自我奉献
我为你欢快的情歌配曲,
用我心灵滋养的甜美的
爱的旋律;和你一样,
我的喉咙也曾壅塞愁悒,
迸发悲泣;我敬献檀香、花束,
对你膜拜;把鲜红的吉祥痣
点在你眉心;我将你束缚
以奇特的手法;我新的韵律
使你喜悦的浪涛起伏奔腾。
我没有俗人性灵的傲岸,
看着母亲你绿色的慈容,
你的尘埃泥土亦为我眷恋。
尽管怨恨降生凡世的苦厄,
我绝不飞升天堂寻求解脱。
羁 绊
羁绊?不错,一切均为羁绊——
仁善,爱情,对幸福的企求……
母亲撩起胸衣,手托着丰满
的乳房,以常鲜的血浆之流
养育灵魂。对乳汁的渴望
以祈福的形式含在婴儿口中——
如同本能的饥饿、情欲、向往,
宇宙的一切属性因哀乐的无穷
而密切关连,千秋万世
各种珍贵的生命渐渐富于
灵性;年复一年新的憧憬
出现于情趣高雅的华堂。
打消啜乳的念头,把母爱之绳
举刀砍断,解脱岂不荒唐?!
泥 土
哦,泥土,你微小、寒贫,
身居低层,将最低贱的人
拥在怀里;你忍受仇恨,
不恨他人。身着灰色衣裙,
哦,修道女,你装做淡漠,
在自己的领地哺养苍生亿万。
你埋名隐姓,哦,纯洁者,
世界的眼前你昭示美艳。
你干硬,播布的是温柔;
你贫穷,奉献的是稻谷、珠玉。
万民的脚下你安之若素,
你的裙下是忘掉的一切。
你怀里不停地装进“新颖”,
史实,你也搂在胸口,哦,泥土母亲。
小 姐 姐
来自西部地区的工人在河畔
制作砖坯。雇用的一个小姑娘
天天蹲在河埠擦洗锅碗勺盘,
从早到晚来回一百次以上,
细瘦的手腕戴的两只铜镯子
把铝锅碰击得叮当作响。
她无暇照料的幼小的弟弟
光着头,一丝不挂,浑身是泥,
像一只驯养的雏鸟蹒跚行走;
乖乖地坐在河堤上等候。
小姑娘头顶着水罐归来,
左腋夹着铜盘,右手抓住
弟弟的手。两副担子一肩挑,
小姑娘俨然是母亲的代表。
珍贵的人生
死亡有朝一日降落两眼,
巡察的完结不可避免,
好比黑夜必然消逝,
黎明又在苏醒的大地升起。
家庭游戏在喧嚷中进行,
千家万户消度苦乐的光阴。
想到此,我不禁饶有兴致
放眼浩渺无际的天地;
映入眼帘的无一物渺小,
可观的一切皆为珍宝。
珍贵呵,最不起眼的所在,
珍贵呵,处境最惨的人才。
获得的,未得的,骈肩并存,
以为微贱而未索的,也请馈赠。
智 者
我是彩翼夺目的蝴蝶,
骚人墨客却对我不屑一瞥。
我心里纳罕,求教于蜜蜂:
“你凭藉什么在诗中永恒”?
蜜蜂答道:“你确实漂亮,
但容貌美丽切莫宣扬。
我采蜜讴歌的品行
同时占据了花和诗人的心。”
印度——吉祥仙女
你摇荡着寰宇的心旌,
你承托太阳的手灿亮、洁净,
呵,哺育万民的母亲!
蔚蓝的海水洗尽你纤足的疲倦,
你头戴晶莹、洁白的雪冠,
太空吻你的秀额——喜马拉雅山,
和风吹拂你的绿裙。
你的天空升起第一轮红日,
第一声耶摩吠陀在你的净修林传播开去,
充栋的诗集,宗教、科学典籍
诞生在你的青林。
你在诸邦施舍食粮,
你善行的甘美乳浆
在恒河、朱木那河流淌,
你的恩德万世长存。
恳 求
心爱啊,在清静的闺阁,
把我的名字缜密地
绣在你的灵府。
我心房里弹着一首恋歌,
将恋歌优美的韵律
教会你的足镯。
你的手细嫩、温柔,
捉养我的神魂之鸟,
在你的心苑。
记住,亲爱的,用我
手臂上祛邪的圣线
连结你的金钏。
我青春之藤乍开的爱花,
你随时可以采折,
簪在秀发。
用我思恋的纯净朱砂
在你的眉心将
红痣描画。
我心中痴梦的温馨,
任你收集,细润
你的肤肌。
我忠诚不渝的生死,
任你揉碎,羼入你
罕见的矜持。
道 别
别了,我将踏上征途,
时辰已到,此刻
当冲破柔情的束缚。
恒河风疾浪涌,
涛声如雷霆,
船上的旗幡在风中
猎猎飘舞。
时辰已到,此刻
当冲破柔情的束缚。
今日我意志坚定,
心肠冷酷。
不可迟缓,外面已擂响
湿婆召唤的金鼓。
你闭目安睡,
离别的梦中骤然颤栗。
拂晓不见身边的情侣,
免不了一场痛哭。
时辰已到,此刻
当冲破柔情的束缚。
你嫩软的双唇红如朝霞,
眼里满含愁苦,
蜜似的绸缪,销魂的情语
大部分未倾吐。
雄鹰将飞度浩瀚的大海,
安乐窝溶入身后的雾霭——
从远天不时传来
呼喊,激荡心腑。
时辰已到,此刻
当冲破柔情的束缚。
世人如此器重我,
岂可再分亲疏!
天帝已经摇醒我,
岂可囿居华屋!
说什么安危,生命知多长,
战歌在云天回响,
双足血红,不朽的死亡
豪歌狂舞。
时辰已到,此刻
当冲破柔情的束缚。
告别青春
再见,美丽的青春之舟,
从此重荷由中年背负。
棹桨驰过了几多码头,
穿过了几多缤纷的梦幻——
温暖的南风一年年
吹送你活跃的篷帆。
惊涛骇浪颠簸你,
阴险的潜流冲击你,
圆月照拂的大海上
疯狂的浪潮戏弄你。
此刻,浓重的黑云
笼罩对岸迷蒙的天空,
七月江水暴涨,
不见了沙渚、陡堤的踪影。
复杂的人生游戏,
一项一项终结,
伫立在四十岁的码头上,
哦,青春之舟,别了。
哦,青春之舟,
容我装上韵秀年华最后的赞歌几首。
往昔的幽泣、朗笑,
狡狯、真实、虚假……
请悉数载走,
一件也别剩下。
切莫下锚淹留,
切莫回首东张西望,
切莫在渡口四周
转来悠去,犹豫徬徨,
潮水已开始退落,
扯起千疮百孔的风帆
飘向梦境般的
血红的夕阳坠落的西山。
多年承载的沉重负担
最终卸在金色云霞的海港,
那是你万古
长眠的理想的地方。
再结良缘
你走出死亡的黑幕,
装束和新娘一样。
你迈着无声的脚步
来到我心府的新房。
冥界的瑶池里
你洗尽了繁忙一生的疲劳。
宇宙吉祥仙女不朽的恩典:
你赢得超凡的容貌。
你面带迷人、平静的微笑
不声不响走进
我灵魂的静光里。
你路过死神的拱门,
从尘寰步入我的心境。
今日没有张灯结彩,高奏喜乐,
没有贺客光临,
更无盛宴的觥筹交错。
今日赐乐的光荣
深沉,肃穆,安静,
渗透了失去话语的泪水。
无人知晓你我的喜讯。
只有我的歌书写再结良缘的贺辞,
我的心点燃红灯。
喜马拉雅山
啊,静默的喜马拉雅山,
我见你捧着历书和古圣梵典,
坐在不可摇动的石座上,
翻着岩石的书页,一张,一张,
研读那样专注——
一个个国家兴衰、荣枯。
一个个王朝化为历史。
你的批阅从未停止。
你阳光的视线扫过
翻开的数千页,
上面也记载湿婆与巴帕妮的爱情传说。
无情无欲的冥思的湿婆
如何成为缠绵的玉臂的俘虏?
他无欲为什么索取?
为什么放浪形骸地热恋,
周身缠绕情欲的绳索,一圈又一圈?
啊,喜马拉雅山,你逶迤的峻岭
驮载着亘古歌颂的爱情?
搅 海
啊,茫茫人海,
我默默地思忖:
亿万年是谁猛烈地搅动你?
为寻找什么奇珍?
神仙,魔鬼,
日日在你无底的深处
加速不安宁的旋涡,
善恶、甘苦、饥馑的洪波起伏,
沤沫飞溅。
什么财宝藏在你腹中?
哦,献出来
消释他们的恼恨!
兴许你心宫的吉祥仙女
手执盛满醍醐的玉壶
飘然来到人世,
把联姻的花环挂在三界之王胸前的时候,
搅海停止,
人海不再嚎哭。
流 云
遗失肇始,遗失终末,
排列了白的黑的雅座,
沉湎于遐想的天穹。
我们是流云,一朵,一朵
漫无目的,随风漂泊,
我们是天的谜,天的梦。
我们没有永久的地址,
匆匆而来,匆匆而去。
形态迥异的光的花环,
日月星辰的明灿花篮,
是天的爱物,不可缺少;
光的戏游,种类,次数,
夜的书里记得清清楚楚,
唯独我们脱不了草稿;
不同季节的不同画笔
加以涂改,随心所欲。
我们时常无事可做,
一边漫游,一边吟哦,
无缘无故粲然一笑。
宇宙万象并非虚幻,
滂沱大雨并非哄骗,
霹雳惊天亦非玩笑。
乘风而来,乘风归去,
唯独我们四海浪迹。
吉 祥 痣
面对东方,但见
一抹绛色霞光
与莲花的光泽一样。
笑容可掬的朝阳
描一颗灿亮的吉祥痣,
描在我心上。
是谁在我眼睑的眨动里
嵌入了点金石?
纵目四望,视线
接触的景物闪着金辉。
身内的,身外的,
同溶于一片光芒。
我的心,我的眼,
迷离恍惚,不辨方向。
我不许抹掉金莲花似的朝阳
在我心上描的吉祥痣。
这黎明的手迹,
我要带进夕阳里。
分 手
别了,兄弟,请多谅解,
我已偏离你们行动的轨辙。
成群结队,你们继续向前,
颈上挂着胜利的花环。
此时,我决定归返
绿荫婆娑的幽僻之地。
切莫再召唤我,兄弟!
我曾与你们并肩前进,
走了很长一段路程。
这里是两条路的交叉口,
由于难以言状的原由,
一种奇异的沉郁的忧愁
融和着花香涌上我的心。
再不能与你们携手并进。
而今你们奔赴的目标,
我眼里是蜃景的缥缈——
破立国家,探寻琅
围绕理论唇枪舌战,
挖掘沟渠引水浇灌,
金树长得枝茂叶大?
我跟不上你们迅快的步伐。
洒遍青空的牵魂的笑意
在我心头吹响诗笛。
劳顿产生于漫长的路途,
许多事情已经耽误,
“我爱,哦,我爱”唯独
这句话在我心胸萦绕。
珍贵莫过于摄魂的静笑。
此刻,让我们执手话别,
我甘愿埋头于平凡的事业。
如今我是云路的旅人,
清风扑面,茕茕前行。
如今我是茫茫大海的船工,
摸索在迷惘的长夜。
此刻,让我们执手话别。
生活充满甘浆
你倾倒纯净的甘霖,霏霏飘洒,
浸透凡尘、天国、自然、光华,
浸透生灵、爱情、歌唱。
千重障碍砰訇崩裂,
处处复苏生动真切的喜悦,
生活充满稠密的甘浆。
你的恩泽中培育的我的诗思
像百瓣红莲怡然吐蕊,
馥郁的花蜜供奉在祭坛。
你的静光照醒我心底
“豪爽”的朝阳的明丽,
瞳仁上慵倦的厚翳须臾消散。
苇 笛
今日翠绿的稻田里
光和影在捉迷藏。
一艘艘白云的轻舟
在蓝莹莹的天际飘荡。
河畔蜜蜂为什么忘记采蜜,
沐浴着阳光,回旋翻飞?
哦,兄弟,我无意
回屋写作,踱步低吟。
伸臂击碎空中凝积的沉闷,
我欲采撷宇宙的无垠。
一似南风传布的笑语,
一似澄清泉水的潋滟,
我吹响苇笛,痴迷地
消度上午的时间。
心灵之灯
哦,求索者,哦,有情人,
你降临人间,满怀激情,
以哪一种纯光你
点燃心灵之灯?
茫茫人世,
悲恸猛叩你的心弦,
笑对困境,
你受了哪位慈母笑颜的感染?
为寻觅谁
你宁可烧毁愉快?
哪个恋人
使你落泪伤怀?
转而兴高采烈,
是因为有了情侣?
忘却死亡,
哪一片生命之海上你快乐地游弋?
花香怅惘的晚风中
芳林里逡巡,
花香怅惘的晚风中我寻何人?
何人的啜泣
在阴郁的云天萦回?
悠远的地极的离歌
搅乱我的思绪。
我不知好奇的青春
在哪首赞美的歌韵里苏醒。
乍开的芒果花香沁人心脾,
新叶间袅绕沙沙的旋律,
暮空弥散月辉的甘露,
眼里滴落含喜的泪珠。
哪一阵花香怅惘的晚风
吹得我心神不定?
当生活凋零
当生活凋零,
来吧,化作慈爱的甘霖。
当甜美消失,
来吧,化作喜乐的芳醴。
当琐事以可怖的形式
吼叫着遮天蔽地,
来吧,大神,步履平稳,
走进我的心。
当贫贱的意识在心隅安卧
使自己变得吝啬,
化作君王的凛威,
大神,来吧,开启心扉。
当蒙尘的憧憬
在冥顽的黑暗中耳目不聪,
崇伟、不眠的大神啊,
来吧,化作燃烧的光轮。
芳 名
用你的芳名涤清
我含浑的话音,
将你的芳名牢固地
镶进我惯常的冷静。
应和热血的奔放旋律,
让我肉体的情弦
兴奋起来,弹出
你芳名的柔婉。
让你芳名的明星
辉耀我的睡乡,
让我“苏醒”的前额
印刻你芳名的霞光。
让我长久的期望中
燃烧你芳名的光焰。
将你娟秀的芳名
写在我的爱心上面。
让我每项工作的末端
你的芳名结出硕果,
洒泪,微笑,我都把
你的芳名搂在心窝。
悄悄地,我生命的莲花
溢散你芳名的幽香,
情人呀,你的芳名
伴我到弥留的时光。
春心早已是新娘打扮
因为你我快要成亲,
蓝天洒满明媚的阳光。
因为你我快要成亲,
恒河平原上百花怒放。
因为你我将结为伉俪,
夜阑苏醒在世界怀里。
朝霞推开东方的雾扉,
快乐地放声歌唱。
燕尔新婚的希望之舟,
荡过无始岁月的河面。
千年万年的绚丽花卉
装点一只婚礼的花篮。
你我彼此忠贞不渝,
越过千代,跨过万世,
拿定自己择婿的主意,
春心早已是新娘打扮。
爱的表露
我知道你激奋地眺望大路,
日日夜夜谛听我的脚步。
你的欢悦开放在秋空
一抹霞光之中;
你的欢悦不能自己,
跌进春花的艳涛里。
我认辨着路径,
一步步向你走近。
你爱的海洋天天
舞蹈得如狂似疯。
往世,今世,来世,
我秘爱的莲花脱落一层层面幕,
在你的心池怒放。
太阳神偕同星宿
汇集池畔,
饶有兴致地评鉴。
你的素手
握一把你世界的光的新叶。
你羞红的天堂表露
爱情的一片花瓣
在我幽秘的心空舒展!
新年祝福
哦,旅人,旧岁之夜衰惫不堪,
终于辞别人间。
照耀你道路的阳光
带来了呼吁——赞颂湿婆的歌唱。
网状的阡陌上的音乐
悠长、凄凉,趋于微弱。
似有迷路的僧人
在弹奏哀怨的单弦琴。
哦,旅人,你的乳母
是灰蒙蒙大路的尘土。
她用旋风中飘拂的裙衣
抱你在怀里,
你便跳出世俗的篱樊,
跨过一条又一条地平线。
高堂吉庆的鼓乐不为你演奏,
你无缘见情人盈泪的秀目,
傍晚火苗欢烁的红烛。
征途上等候你的是新年风暴的祝福,
和斯拉万月惊心动魄的雷鸣。
路上排着荆棘的欢迎,
洞穴里蛰伏毒蛇。
你受到的指责
是你法螺胜利的前奏、
湿婆的赠物。
每一步的挫折是给你的无形无价的贽礼。
你企求琼浆般的权利——
绝非度假的舒服,
绝非安逸的享受。
出门你遭人白眼,
死亡的打击连续不断,
这就是你新年的祝福,
祭坛上奉献神衹的供物。
不要沉入迷惑、忧烦,
弃家迷途的厄运女神将给你恩典。
哦,旅人,旧岁之夜衰惫不堪,
任其辞别人间。
你看,残忍来了,
门闩抽掉,
酒杯摔碎,
虽与它素不相识,
不谙它的禀性,
却用力将它的手握紧。
它光辉的信息
回荡在你微颤的心里。
哦,旅人,旧岁之夜衰惫不堪,
任其永别人间。
遁 逃 者
鹅黄的叶芽,一片片
在希里斯花枝上翩跹。
草地上绿荫悠晃,
落花逸散残香。
上午,
艳阳下我养的麋鹿
蹀躞在散沫花树篱旁边。
它每天的游伴——
一只小狗,来自山区,
一身斑斓的浓毛引人注目。
它们宛似异域的两个孩子,
就读于一所学校,一道嬉笑游戏。
每逢集日,过路的人站在树篱外面,
好奇地观看。
三月醒来颠狂的南风,
仿佛收到了彩色情书,蓝天兴奋得抖动,
林中繁花争奇斗妍,
草叶轻颤。
不知何时麋鹿似乎
隐约听见哀切的低诉,
黝黑的眼里
浮现莫名的忧郁。
一见自己的身影,
愕然,许久不动。
下午光影斑驳的游戏
使阿姆格吉果树烦躁不已,
芒果花香熏染的热风忐忑不安。
麋鹿怀着迷朦的向往跳越一块块农田,
它前方生与死胶合成一体,
对莫测的凶险它无一丝恐惧。
我寻思:天降薄暮,
为获得熟悉的爱抚,
麋鹿照例蹦蹦跳跳回到家里。
小狗一次次
进屋绕膝转悠,
发潮的眼眸
似在询问:麋鹿哪里去了?
为什么花园里不见它腾跃?
不见朋友的面,
小狗放弃了丰盛的晚餐。
暮色渐浓,
屋里亮了灯。
天上星星狡黠地眨眼,
静夜降临郁闷的田园。
一个忧愁的问号
挂在时进时出的小狗的眼角:
麋鹿外出找谁?
为什么迟迟不归?
此事着实蹊跷,
召唤者是谁,麋鹿知道?
从苍天从阳光,
从南风无定的流向,
从新叶的嫩绿,
一则紊乱无考的消息
大概透进了它的血液循环。
也许一支洞箫早已在它胸间
吹响渺远岁月的春曲。
它求索的它与洞萧的关系
密切的程度胜过它与它自己;
它一出生箫音便伴随它的心魂,
伴随它的飞奔,
缭绕在它机灵的顾盼里。
它不认识的,
霎时间竟中止
它所谙熟的游戏。
黑暗噙泪对它召唤,
光明无法留它在身边。
寻 觅
我在你眼睫的绿荫里
寻觅心语的花蕾;
误入扑朔迷离的幻境,
方向迷失,不知在何时
我的视线询问忧郁的秋波,
为何觅不到羞涩的秘密?
问罢沉入浑浊的泪潭,
像稚童跌进一团狐疑。
我一腔痴情可曾在
你的芳心投下柔影?
门上画的一朵红莲
对你诉说了我的心声?
踯躅在你的花园曲径,
风中荡漾着我的哀伤。
难道你看不见我的情笛
在天幕草书的一段衷肠?
清 泉
清泉,你水晶似的
透明的泉眼里,
清清楚楚,你看见
你是明星,你是红日。
微波中你轻摇着
泉畔我的影子;
你叮咚的笑声
溶化我的影子,
给予它的,是你
永洁的情意。
我的影子,你的笑声
交织成一幅画作,
镶在诗人的心镜,
我享受无限快乐。
你的粼粼莹光
将新词送入我心房。
你通体的澄澈里,
我窥见我的志趣。
你的碧流中苏醒我的心,
我认识了我自己。
苏 醒
跃起,耻辱的灰榻上的爱神!
明丽的阳光中恢复光辉的真身!
让该死的死去,
苏醒吧,再现你令人迷恋的坐姿。
单单烧毁你的鲁莽、愚笨,
滋长无穷尽的新颖。
爱神,从灭寂中醒来,
哦,无形的,还原你英雄的丰采!
死神杖击你不死的头颅;
你从死亡中提炼甘露。
从仙界的圣洁的烈焰,
引出一股清凉的火泉!
变离愁为不堪的美,
爱神,从灭寂中醒来,
哦,无形的,还原你英雄的丰采!
爱情的胜利的战车,
驰越苦乐凝结的坎坷,
长夜的漆黑的门旁,
车轮卷起如雷的轰响。
不可压抑的高涨的激情,
驱散渺小的羞赧、惶恐。
爱神,从灭寂中醒来,
哦,无形的,还原你英雄的丰采!
先 驱
啊,先驱,
你独自前行,
尽管心中无数,
如何通过莫测的险境。
黑夜你走在
从未落下足迹的路上。
前后不见一个人,
暗空你发现了什么迹象?
你登临险峻的峰峦,
那里一颗忠实的晓星
放尽体内的光辉,
已完成辉煌的旅程。
早春温润的南风中,
苏醒了新生之泉,
透明的眼睛望见
渺远的未来的妙颜,
不禁兴奋地叫道:
“我在,我在,我在!”
循着陌路的召唤,
它朝未知奔跑起来。
在你胸怀也藏着
那样一句未说的话:
“我在,我在,我在!”
似偈语随呼气散发。
搬不动的巨石
堵塞了前进的道路,
“不行,不行!”禁令
酷似怪石的狰狞面目。
僵死的法则咆哮,
懦夫个个动摇,退却,
杳无人影的路上,
迷惘在指责,在挑剔。
倦心的阴影凝固为
惊惶失措的形体,
奢望在万分安全的
自灭的庇护所苟活度日。
啊,你是危险丛生的
新生活路上的先锋,
你的征程没有终点,
艰险挡不住你冲锋。
胜利的旗子
插上陡峭的山头。
你一生的壮丽事业
是在困厄中开辟道路。
越往前走,你身后
困惑、猜忌破灭得越快。
你迈出的每一步都
大声宣告:“我在,我在!”
赠梅兰芳①
认不出你,亲爱的,
蒙着陌生语言的面容,
远远地望去,好似
一座云遮雾绕的秀峰。
--------
①1924年,泰戈尔访问北京,观看了著名京剧艺术家梅兰芳主演的京戏《洛神》,赞叹不已。他感到遗憾的是不懂汉语,不能完全领略京剧的艺术真谛。在一次宴会上,泰戈尔应邀在梅兰芳的一柄绔扇上题写了这首诗,说出他对《洛神》的观感。
给 志 摩①
亲爱的,我羁留旅途,
光阴枉掷,樱花已凋零。
喜的是遍野的映山红
露出你体谅的笑容。
--------
①1924年泰戈尔访华,诗人徐志摩任翻译,尊敬泰戈尔如父亲一般,之后又陪同泰戈尔访问日本。泰戈尔极为器重徐志摩,给他起了个印度名字“苏萨玛”,孟加拉文中意谓雅士。1929年泰戈尔在美国、日本讲学,因政见分歧受到冷遇,心情不太好。回国途中经过上海,住在徐志摩家中,志摩夫妇对他非常热情。这首诗写出了泰戈尔的不同心境。原作手迹现保存在上海博物馆。
火 花
一
压迫者的凯旋门
轰然倾圮。
儿童用废墟的碎石
建造游戏室。
二
晚云将自己的金色
馈赠夕阳;
一抹洁白的淡笑留给
初升的月亮。
三
幽泉,你有
一颗透明的心。
一路上你唤醒
欢乐的歌声。
你越向前淙淙流淌,
越像大河一样丰满,
两岸长满了
你芬芳的奉献。
四
荆棘的数字
充盈嫉妒,
花儿,你
切莫去数。
五
片时的情曲,
万年的回忆。
六
语言沉入
安静的默想,
是我倦笔
最后的希望。
最终沉默
你用一篇篇手稿
装点白日、夜晚,
现在该憩息了。
你越是筑高诗的宫顶,
垒砌的无穷的疯狂升腾得越高。
你创作的激情不肯低落;
你忘记完美的辍笔是作品的解脱,
忘记无语的艺术之神在祭坛端坐。
语言的昔时的静穆中,
最强的心音已为文库获得。
放弃剩余的机会吧,
为了高尚的沉默。
不要在素材堆里拼凑摩天的赝品,
围困甘露的琼阁。
一旦沾染粗制滥造的习气,
创作便是一种重荷;
内中绝无半点情趣。
辍笔的时候到了而不辍笔,
力不从心继续营巢,
只会痿痹思绪飞翔的翅翼。
你,憩息吧!
天已黄昏,
跟随洒脱的白昼,
恬静的暗示已经来临。
无影之光的聚会上,
减少白天的话语,
由静夜的凝重的成功
加以充实。
这些年你无暇休整的
百根琴弦,
弹奏旋律激越的舞曲。
容它对听众说声再见,
携一缕绕梁余音
步入安静的令人怀想的后台;
允许可以描述的音流
汇入不可言传的无边的音海。
倩 影
我情人的倩影
变幻在含泪的青空。
藏在云缝的晚星里,
我的情人对谁俯视?
她的记忆里闪耀晚灯熄灭的光芒。
我的情人用花林的暗香
编织的花环无人欣赏。
我的情人冒着七月的暴雨
在空中踯躅,遗失心语。
我的情人的裙裾
飘拂在密林青翠的兴奋里。
深 夜
深夜,
浑沌的视野里,
当病中的我蓦然看见
你清晰的面容,
我觉得
无终的岁月
和无数颗星星,
承认了我心灵的责任。
随后得知你将离去,
惶恐霎时间叫醒了
世上可怕的寂寞。
透过无语的雾幔
透过无语的雾幔
晨曦似在申斥
地平线的昏暝。
天穹的额上
升起面色惨白的旭日。
凝聚羞惭的清凛的光影里
沉默着鸟儿的歌唱。
凄凉的长夜
假如凄凉的长夜
消逝在
往昔的极边渡口,
那么孕育崭新奇迹的
儿童的世界里,
新的黎明将展开新生活的探索。
得不到老问题的答案
人们讽刺错愕的神经。
儿童无忧无虑的娱乐中,
愿我藉以得到简明答案的淳朴的信念
在自身中满足,
不制造纷争,
以亲切的安抚
培养对真理的笃信。
女 人
贤慧、勤劳的女人,
你操持家务,组成和谐的家庭。
从你时间的一条缝隙,
外界弱者的求助传到你耳里。
你携来侍候的花篮,
倒出温暖。
女人,你四季谛听
心泉涌流养育之力的吉祥女神的叮咛。
你是造物主
得力的助手。
哦,女人。
你履行他赋予的重任。
你拓宽康复之道,
使枯瘦的人世展现新貌。
你对身患沉痼者有无限耐心,
他们的绝望唤起你的怜悯。
你抹干眼泪,
一次次宽宥丧失理智的粗鲁行为。
你默默无语,
日夜忍爱忘恩之门上的擂击。
心灵女神
丢在垃圾堆里的厄运,
你捡起来,
纤手抚平它受欺的怨艾。
你对苦命人的服侍
与祭神有同等价值。
人间服务的力量
素来是无语的甜美的形象。
为误入歧途的颓唐,
你“美”的双手捧着复元的甘浆。
我有个中国名字
往事历历在目——
我生辰的洞房的净瓶里
盛着我采集的各国胜地的圣水。
我访问过中国,
以前不认识的东道主
在我前额的吉祥痣上写了
“你是我们的知音”。
陌生的面纱不知不觉地垂落了,
心中出现永恒的人。
出乎意料的亲密
开启了欢乐的闸门。
我起了中国名字,
穿上中国服装。
我深深地体会到:
哪里有朋友,
那里就有新生和生命的奇迹。
外国花园里,
怒放着名字各异的鲜花,
它们的故土离这儿很远。
在灵魂的乐土
它们的情谊受到热烈的欢迎。
宁静的海洋①
前面是宁静的海洋,
啊,舵手,扬帆起航,
你是永久的旅伴,
让我靠着你袒露的胸膛。
“无限”的大道上空,
闪耀着北斗的光芒。
你给予自由,
万世旅程的盘缠——
你的慈爱,你的善良。
打破世俗的羁绊,
大千世界张开臂膀,
从心里拥抱
伟大未来无畏的荣光。
--------
①本篇是泰戈尔为话剧《邮政局》写的歌词,话剧因故未能演出。按诗人的遗嘱,这首歌在他逝世后的悼念仪式上演唱。
永恒的我
死亡像天狗
投下黑影,
但僵硬的巨口
吞不下生活的甘汁。
这,我很清楚。
人世的洞穴里
藏身的盗贼
偷窃不到
不可估量的爱情的价值。
这,我很清楚
我探寻的最正确的东西中间
人生的这种缺憾
不服从客观法则。
这,我很清楚。
万物在不歇的变更中发展,
这是时光的特性。
死以不变的形式出现,
因而世上它不是真实。
这,我很清楚。
宇宙是客观存在,
我是这种认识的佐证,
它的真理在永恒之我中显示。
这,我很清楚。
挚 爱①
我的挚爱
似阳光普照,
以灿烂的自由
将你拥抱。
--------
①《挚爱》和《情债》这两首脍炙人口的小诗,印度和孟加拉国青年喜欢写在信物上送给恋人。
情 债
你的完美
是一笔债,
我终生偿还,
以专一的爱。
玉 臂
藤蔓般的双臂想把谁搂住?
哭着对谁说,“别走,你别走!”
炽烈的爱欲当如何表露?
谁听见胳膊无声的恳求?
从何处寻得芳心的言词
以喜颤的字母写在身上?
摩挲传递着两心的消息,
在心扉镌刻美丽的幻想。
青春的花环从胸口断坠,
纤手拾起,重又给戴上。
双手捧出个精美的心杯,
真诚奉献在情人的足旁。
贴心的拥抱长存在臂弯,
别摧毁情女玉臂的缠绵。
纤 足
一双纤足绛红、光润、倦疲,
在大地的躯体上极慢地前行。
沃野苏醒了无数春天的回忆,
织成了亿万花卉的抚摩之梦。
古来春天盛开的芳香无忧花
仿佛残落融化在绛红的足里;
旭日、夕阳放射的熠熠光华
仿佛全部贮存在双足的影里。
花径回荡着优美的青春之歌,
抱踝的金镯仿佛哀伤地呜咽。
醉生梦死中禁锢着动人舞姿,
那里尘埃残忍,土地快裂碎。
来吧,进入我的心,爱慕的
羞红的莲花在心湖为你落泪。
丰 乳
在青春的和风的徐徐吹拂下,
少女心底纯正、甜柔的爱欲
在胸前开出两朵娇嫩的鲜花,
琼浆似的幽香令人心荡神迷。
柔情的澄清的细浪昼夜不停
拍击轻烟迷濛的心湖的沙滩。
听见竹笛的召唤,含羞的芳心
欲冲出躯体,寻找外界的缠恋——
乍遇阳光,猛地收住了脚步,
满面绯红地往衣襟后面躲藏。
生长的爱情之歌一天天成熟,
应和着心律庄重热烈地奏响。
看,那是处子的神圣的殿阁,
看,那是母亲特有的莲花宝座。
心 座
青藤似的两条柔臂羞涩地
护卫着日见丰隆的乳胸,
乳峰之间的幽深的心底
警谨地积蓄着什么奇珍?
静谧之处的松软的心座上、
充盈温柔的双乳的凉荫里、
初萌爱情的灿明的霞光中、
羞闭的眼睑下可容我小憩?
那儿绽开了芬芳的憧憬,
子夜驰骋着孤清的梦幻,
春日黄昏可闻迷惘的叹息,
月夜里两滴眼泪挂在腮边。
你新置的温馨的梦榻上
可容我舒坦地静卧片晌?
回 忆
凝注你颀美的身姿,脑海
浮现起千世之前的韵事。
你眼里储存逝去的无限愉快,
回荡着世世代代春天的乐曲。
你仿佛是我那被遗忘的灵魂,
是我无终年寿的喜悦、哀伤,
是万千世界的泛香的花林,
是夜空无数新月的明媚清光,
是无数个白昼的离别的悲痛,
是无数个夜晚的幽会的羞赧。
那娴笑,那泪水,那柔情,
此刻均化为甜柔的形象呈现。
日日夜夜端详你迷人的脸庞,
我的心仿佛失落在虚幻微茫。
吻
唇的耳鼓回萦着唇的絮语,
两颗年轻的心互相轻轻抚摸——
恋人的爱情离家踏上征途,
在热吻中携手向圣地跋涉。
爱的旋律激荡起两朵浪花,
溅落在那四片缠绵的唇下。
强烈的爱欲是那样急切地
想在身躯的边缘久别重逢。
爱谱写恋歌以华丽的言词——
唇上层层叠起颤栗的吻痕。
从唇上摘下一束爱的花朵,
编成了花环归去何必匆忙!
四片嘴唇久久甜蜜的交合,
是情侣笑容的辉煌的洞房。
永恒的爱情
千代万世,
我以数不清的方式爱你。
我的痴心永远为你编织歌之花环——
亲爱的,接受我的奉献,
世世代代以各种方式挂在你胸前。
我听过的许多古老的爱情故事
充满聚首的欢乐和别离的悲郁。
纵观无始的往昔,我看见
你像永世难忘的北斗穿透岁月之夜的黑暗
姗姗来到我的面前。
从洪荒时代的心源出发,
你我泛舟爱河顺流而下。
你我在亿万爱侣中间嬉戏,
分离的心酸的眼泪和团圆的甜蜜的羞涩里,
古老的爱情孕育了新意。
陈腐的爱情而今
化为你脚下的灰尘。
一切心灵的爱欲、悲喜,
一切爱情传说,历代诗人写的恋歌歌词,
全部融合在你我新型的爱情里。
朱拉萨迦①加尔各答1889.8
--------
①泰戈尔在加尔各答的寓所。
不凭仪表迷醉你
我不凭仪表迷醉你,
迷醉你以爱的执著。
我不伸手推你的房门,
开你的房门以一首恋歌。
我不为你购置珠钏玉珮,
不为你编冶艳的花环,
我用真诚制作的项链
挂在你丰满的胸前。
无人知晓我如清风吹过,
使你感情的浪花翩翩起舞。
无人知晓我似圆月的引力,
使你的心潮涨落起伏。
假如容我扑入你的胸怀
假如给我的爱以回报——
仅仅抬头看一眼,
热泪就扑簌簌滚落——
亲爱的,我就朝你奔去,不顾疲倦。
假如容我扑入你的胸怀——
那么一辈子
我这颗心不会知道
失恋的剧痛是什么滋味。
假如一句温软的情话
能熄灭渴望的烈火,
那么快对命蹇的我说吧——
否则心儿必将裂破。
坦 率
呵,美不可喻的姑娘,
见了你我若心旌摇晃,请你原谅!
春雨初降的时日,
泛绿的林木快乐不已,
帕古尔花①香沁人心脾,
乍开的迦昙波花②在香气中陶醉。
呵,美不可喻的姑娘,
我双目若冒犯娇颜,请你原谅!
你看濛溟的云天
一道明亮的闪电
迅快好奇地对你的帘栊窥视。
粗野的狂风钻进了你的卧室。
呵,美不可喻的姑娘,
我的歌若慑你的芳魂,请你原谅!
今日细雨霏霏,
水浪轻抚着河湄,
枝条的新叶飒飒地歌唱,
湿风演奏着雨曲的乐章。
呵,美不可喻的姑娘,
我的举动如若过火,请你原谅!
白昼消逝的村里
人人悠闲歇憩。
牛羊归厩,阡陌上行人断绝,
湿润清凉的暮色淹没了世界。
呵,美不可喻的姑娘,
见了你我若心旌摇晃,请你原谅!
雨帘的黑影中
你乌亮的眼睛闪动。
你浓黑的发髻绕着茉莉花串,
新雨似花瓣贴在你的眉间。
1910.7
--------
①四季常青,开奶油色小花。
②又译金色花,花瓣呈淡黄色。
恋歌之河
你站在我恋歌之河的对岸——
双足被乐律绕缠。
芳颜,一睹却无缘。
习习南风起,
小舟切莫系,
来吧,来吧,泛舟荡入我心间。
你与恋歌嬉戏离我很遥远——
风笛送来情思绵绵。
你何时步履款款
吹着我的情笛
缓缓步入
静夜快乐、神秘的幽暗?
寂园 1914.3
系一根心弦
你七弦琴流泻的乐音
跌宕,变幻。
琴弦向我悄悄地系上
一根心弦。
从此我的心一年四季
与你弹奏的乐曲一起
铮铮作响,
我的魂与你的旋律一起
袅袅荡漾。
你的眸子里闪耀着我的
希望之灯,
你的花香中交融着
我的憧憬。
从此白天夜晚,
在你绝世的娇颜之间
我的心放光,开花,
怡然轻晃,
我魂灵的影子隐现在
你的脸上。
歌中听见她的镯音
我发誓要捕捉的倩影
今日接受我情歌的拘禁。
她的摩挲流失在空中
悠悠飘过洁白的秋云。
我歌里又听见她足镯的清韵。
白日倦风的行程中
透露了她神秘的踪迹。
我谱写的乐章
融和着萨亚纳特①秋曲。
乐音中她手镯的叮当十分清晰。
--------
①孟加拉曲调名。
投入我目光的网罟
哦,看不见的丽人,
你总是驾南风光临。
我仿佛得到了信息,
心里听见你娇喘吁吁。
为什么这样捉弄我?
为什么以无形的恋情之绳捆住我?
在我的花园里
那金色花、火焰花的花瓣上
一展你的芳姿!
不要单借笛音摇撼我的灵府!
正是青春欢会的节日,
来吧,投入我目光的网罟。
旭日的使者
来吧,你是我未绽的花蕾里
玉液般的芳香。
来吧,你是我没有名气的书斋里
夜读的荣光。
来吧,你是我丧失价值的空贝壳里
一颗自由、透明的珍珠。
来吧,你是我沉默的弦索
弹出的动人的新曲。
来吧,宣告长夜的终结,
你是我旭日的使者。
抵达你心中的极乐世界
丧失了熟稔的天地,
我的世界之琴奄奄一息。
无家可归的心
在光明熄灭的道上逡巡,
沉入迷惘的黑暗的深渊里。
你眼里升起的黄昏星
在暗空照耀我的旅程。
盯着海市蜃楼,
企盼的时光似水空流。
终于结束跋涉,
疲惫的旅人抵达你心中的极乐世界。
带走我的心
你在我瞳仁里投下倩影
踽踽归去的时候,
可曾隐约地听见
我心弦奏出的忧愁?
我诉说着掐不断的思念,
如新叶对朝霞低语。
哦,带走我的心吧,
像阳光吸收花露。
她在甜美的爱慕里
碧澄的大海的沙滩上
漫步偶遇的绝色女子,
居于世人甜美的爱慕里,
无论如何也无法忘记。
我对琴瑟述说感受,
让它领略她的风采。
她的消息融入乐调,
在梦境的花坛上荡开。
她乘风在茂林巡行,
激起蜜群嗡营的细浪
她沐浴着斯拉万月的细雨①
驾轻云在秋空游逛。
我色彩鲜艳的记忆上
印刻着她绰约的容颜。
情曲、恋曲、怨曲、喜曲,
弹奏与她再度相见。
--------
①印历四月,公历七、八月之间。
黄昏的离歌
黄昏最后的离歌
给次日黎明以凄恻。
它英俊的脸上的苦笑
在夕阳里浮飘。
初恋之笛吹出袅袅的余音,
平芜远处把谁寻找?
看天边云彩的变幻
一似她睫毛的扑闪。
人生游戏的几许真谛
像闪电在对视中碰击。
清晓吐露的心声
走进夜梦的歌里。
如果真是分离的时候
如果真是分离的时候,
请赐予我最后一吻。
往后我在梦中吟唱着
追寻你远方的踪影。
情人啊,你可要常来光顾
我的窗口,
冷清的窗口。
林边的豆蔻的青枝
在沉郁的香气里窃窃私语。
树梢上的鸟儿啊,
你可曾带回回忆——
昔年斯拉万月湿润的绿荫里
我们的相会,
肝肠寸断的相会。
不怕离愁
不,不,我不怕离愁。
我用忠贞的甘浆把它注满。
泪水中濯洗得纯净,
我把它织入思恋的花环,
挂在胸前。
你从我眼里步入我心房,
你的心声溶化在我歌里。
关山阻隔的寂寞的日子,
我在遐想之光下与你相见。
这是爱情的专一,
不可撼移。
心灵的荷塘
让别离之杯
斟满忆恋的佳酿,
重逢之日
送到我手上。
让悲伤的眼泪一滴、一串
滋润焦干的心田,
让永久的相爱悄悄结果,
散布醉人的浓香。
你独立走在
你选择的道上,
四周一片昏暗,
照路是怀想的阳光。
专司爱情的女神
将久盼的甘霖
不为人知地
倾洒在你我心灵的荷塘。
飞吧,鸟儿
飞吧,鸟儿,带着砸断的铁链,
勇敢地飞向广阔的蓝天!
脚上的断链叮当响,
双翼鼓满了欢畅。
无羁的白云在召唤。
晴空的赤诚爱情
把纯洁的凄苦变为解脱——
从此永世抛弃
无穷的苦恼、羞涩。
主人那只叫人濒于绝境的笼子
摔烂在尘埃里。
因为爱你
因为爱你,
诽谤、指责我默默地忍,
不理会污黑的脏水
泼了我一身。
我已捡光路上的蒺藜,
在你的土榻上
铺上我穿的纱丽。
为了报答你的深爱,
我不死抱传统礼教,
我不死守贞烈的宝座,
宁愿走在泥泞的路上
胸口溅沾浊水的泡沫。
我青藤的第一朵花
我青藤的第一朵花凝视着我,
问道:“我这是到了哪里?”
你在我生活戏剧的舞台,
是我一片真情的表白,
是我热烈、奔放的乐曲。
我青藤的第一朵花披着曙光,
问道:“我可有一技之长?”
你能穿透人生道路的障碍,
将芳馨注入惆怅的胸怀,
在失恋的眼里把情笛吹响。
高傲的美人
哦,高傲的美人,
青春的珍贵不可忽视。
任岁月蹉跎,
难免失掉品尝生活乐趣的机会;
甘露市场的爱的店铺
将对你关闭。
哦,高傲的美人,
相信清贫的海誓是稀世至宝。
不然爱慕者走过你身旁,
将含笑驾舟远漂。
哦,高傲的美人,
一朝春神携繁花归去,
献给新郎的花环,
你用什么编织?
哦,高傲的美人,
错过良缘,
你只能在风中听结亲的芦笙。
面对空虚度日如年,
双泪莹莹,
听韶华远去的足音。
孤 鸟
幽秘的枝叶间,
一只孤鸟在冷寂的巢里
侧耳谛听,
引颈往密叶外窥视。
归鸟飞翔的声音
渐渐归于沉寂。
送别了白昼,
黄昏默诵着偈语。
残月在天,
月下的海浪躁动不宁
月光的哀曲
飘入林影的细孔。
抑郁的林木
在夜风中呻吟。
无眠的空茫
摇颤在孤鸟的心中。
交 换
她的食指挑着个
五颜六色的媚笑的花串。
我胳膊上挎着一只
浸透泪水的苦恋的花篮。
美人忽然开口:
“来,让我们交换!”
我凝神端详,
她的冶艳里掺和着傲慢。
她提起我暴风雨摧残过的花篮,
惊诧地打量。
我接过她春花编的花串
迟疑地挂在颈上。
她笑着说:“我胜利了。”
快步走到远处。
炎热的黄昏,我发现
花串的花瓣已经凋枯。
让 我 说
让我说
你与我永不分离,
让我说
你是我生活的目标,
你是我无尽的欢愉。
呵,给我舒心的声音
给我爱抚的昵语。
让我说
你是我最亲的伴侣。
让我从心底说
你能充实冷漠的空虚,
你能丰饶贫瘠的荒地。
让我用小巧的嘴
坚定地说
你亲我
是因为知道我是薄命女子,
你爱我
是因为我出身低微。
1910.1
省 悟
我明白我的痴梦已做到拂晓,
馈赠的花环凋零,露出丝丝。
已无羞怯的窥探、
缓缓走近、频频回首的归返——
失神的眼里蒸发了一汪温情,
臂弯里的玉臂像绳不像青藤。
鲜红的嘴角没有一丝笑意,
再不把自己深深地藏在心里。
听着情话,心中
不勃生强烈的冲动。
恋歌绕耳,眼里不浮现泪水,
无端的泪痕却无意掩饰。
昔年的阳春不回归大地,
月夜丧失了青春和活力,
不知花坛开不开鲜花——
不知乐师弹不弹琵琶——
不知少女的裙兜里野花是否装满,
不知有没有姑娘照样编织花冠。
我为之醉心的笛音已听不见,
双足缠着孤单的坚硬的铁链。
良宵永逝,回忆
把羞恼打入心底。
欢愉告罄,心里徘徊着幸福的影子,
爱情夭亡,只剩下劝慰的假意。
我揣摸你常在哀痛中惊醒,
怅郁的双眼遥望我枯瘦的面孔。
你太娇嫩,摇摇欲坠,
扛不动我的悲戚——
但我仍要去探望,心如铁石一般,
对你说:“睡吧,你已疲惫不堪。”
1887
不结果的希望
夕阳西下。
暮色在树林里弥漫,
空中闪耀着星光。
黄昏低垂着眼皮
尾随白昼慢吞吞地走来。
将别的慵倦的晚风
似吹非吹。
拉着你的双手,
我饥饿的眼神倒进了你的明眸。
你在哪里?
我在哪里找你?
哪里是隐藏你的瑶池?
好似灰暗的暮空中
天堂璀璨的无限奥秘
在寂寥的群星之间颤抖,
你灵魂的奇妙的火光
在幽黑的眼底跳荡。
我呆呆地望着,
全部身心
沉入无底的欲望的海洋。
在你的秋波里,
在你的微笑里,
在你絮语的甘泉里,
在你一脸凄楚的宁静里,
我觅不到真切的你,
不禁潸然泪下。
咳,枉流的眼泪!
咳,痴心妄想!——
那神秘,那欢愉不是属于你的呀。
交谈,微笑,顾盼,
爱情的暗示……
你已获得不少东西。
想整个地占有
瞧你多狂妄!
你有何能耐?
你能赐予什么?
你能满足生活的无穷匮乏?
在浩渺的宇宙的亿兆星体上,
在无数条银河里,
在太阳升落的崎岖山冈,
在密不可分的光影里,
在茫茫人海里,
你能永远单枪匹马地开辟道路,
引导终身伴侣?
生性懦弱、胆怯,
遇事优柔寡断、不知所措、愁眉苦脸,
被精神负担压垮的人,
岂能指望永久地赢得谁?
人并非解饿的佳肴,
你不是,我也不是。
经历了昼夜的甘苦,
经历了盛衰荣枯,
经历了周而复始的季节嬗变,
经历了生生死死,
百瓣红莲才悄悄地谨慎地绽开——
你忍心挥动情欲的利剑
拦腰将其砍断?
你可以闻浓郁的香气,
你可以观赏花瓣舒展的美姿
你可以品尝花蜜,
为爱作出爱的牺牲——
但万不可占为己有,
人的灵魂不是情欲的私产。
黄昏安谧,
喧杂归于沉寂。
哦,熄灭你泪中的欲火,
缓缓地返回卧室!
1887.11
你不饮我心杯的琼浆
你不饮我心杯里的琼浆?
唉,也许你未得我爱的信息。
你已陶然于仙葩的馨香?
唉,只怕那馨香飘不到尘世。
爱情的骤雨倾盆而下,
你不知道全身已湿透?
天际的雷声急切地传来,
为何不许你心灵的孔雀跳舞?
七弦琴弦索调罢,
我弹起天界的仙乐。
你为何不放开歌喉
唱出温情与仙乐融合?
我呼唤你何等热切,
你为何毫无反响?
正值一年一度的荡秋千佳节,
秋千板上你心旌也不微晃?
绕身的乐音
你独自观瞻的肖像
是我画的,蘸着春色,
盘绕云鬓的花串上
倾慕的蜜蜂唱着赞歌。
不远处是陡峭的堤岸,
倦瘦的河水缓缓流去。
你飘拂的长裙上面
洞箫的孤影瑟瑟战栗。
你迷惘,清亮的眼眸
远眺着茂密的丛林,
那里成双作对的蝴蝶
传播着联姻的花粉。
热风中松乏的新叶、
圆形的金色花朵,
热烈赞颂,交口不绝,
在你足前纷纷垂落。
码头上柽柳晃动不止,
枝头上喜鹊唱得多欢快
青空透过密叶的缝隙
向你投去变幻的色彩
可曾看见路上远去的人
携带着洞箫的忧郁?
身后抛下的袅袅余音
围绕你徘徊、低泣。
柔软的情爱之床
别走!
别回去!
我的心座上
你只管静憩。
为何像倜傥的清风
归还花蕊?
归还芳林?
我伸手抓你,抓不住你,
你宛如晓梦。
呵,回来!
让我审视,
把你摄入眼底,
用花绳系紧
牵入心房。
从此朝朝暮暮
你安卧在我柔软的情爱之床。
情感升华
忧伤地分离的时候,
你弄脏你的脸,
我看得清清楚楚,
这是你高超的表演。
车辇上你刻了个暗号——
我深信与你
幽会仅一天的人儿,
今生今世你不会忘掉。
不时显露难别的神色,
弄得我忐忑不安。
你加以掩饰的忠贞
裹了一层过厚的伤感。
我深信一朝
你泪湿的情感升华,
那颗爱的种子
便在新生命中萌芽。
再坐片刻
你不妨再坐片刻,
把剩余的话也倾吐。
你看秋空黯然失色,
天边流荡着阴郁的暮雾。
黎明时你来到门前,
我晓得你想见什么。
夕阳衔地,你可曾如愿?
哦,旅人,请告诉我!
你寻觅的在我不可抵达的
心海的红色柔波上摇曳。
你在庭院弹唱情歌,
进门你迟疑、徬徨。
哦,客人,即将分别,
你携带何物返回故乡?
你前来探听压制的心声,
一早扔下该做的工作。
你可曾获得某种暗示?
哦,旅人,请告诉我!
那秘密的心声的血红灯光
在幽深的心底熠熠闪烁。
眼泪蓄在遗忘里
相亲节结束时,
我以为忘不了临别默然的啜泣。
花开。
花落。
那情景不知几时已淡漠。
心肠一天比一天硬,
我以为再不会两眼泪盈。
冷丁相遇,
泪下如雨。
遗忘中原来有泪的储蓄。
当你凯旋归来
哦,勇士,跨上战车,
驶向鏖战的疆场!
姐妹们编着祝捷的花环,
满怀胜利的希望。
哦,勇士,当你凯旋归来
我们的衣裙铺在大路上
压住褐黄的尘土,
引你步入芳心的殿堂。
哦,勇士,你的微笑
顷刻间漾在我们盈泪的眼角。
你携回的骀荡春风
染绿故园的残枝枯梢。
你手擎的辉煌火灯
照亮凄暗的万千居室,
在黑夜的广漠的额际
像圆月描一颗鲜亮的吉祥痣。
你 是 谁
你是谁?
解开缆绳,驾驶我的梦舟。
彩帆鼓满狂野的风。
梦魂放歌,自在优游,
伫立微颠的船首,
身晃,神荡,
奔向你远方的港口。
我多余的顾虑
尽抛在身后。
撩起你的面纱,
抬起你的明眸,
用你娇媚的笑容
消释我心中的忧愁。
处子的心
处子,你的心
和未熟的坚果一般,
厚涩的羞怯
妨碍着自身的奉献。
太初的爱情的光华
太初的爱情的光华
凭最纯的力量
洒遍九天。
降落人世,
顿时色彩缤纷,
形式丰繁。
爱的芳名
用花瓣的字母,
爱,书写芳名——
花落同归。
磐石上镌刻
坚固的山盟。
石崩,同碎
团圆之时
团圆之时,
告诉我
你为什么眼里
泪光闪烁?
离别那天
肝肠寸断,
我见你是
笑容满面。
花烛为什么熄灭
弦丝为什么裂断?
我过于兴奋,拼命地弹,
弦丝因此裂断。
小河为什么露底?
我筑坝截流,不停地舀取,
小河因此露底。
红花为什么凋枯?
我忧心忡忡地捂在胸口,
红花因此凋枯。
花烛为什么熄灭?
我遮掩得太平,在新婚之夜,
花烛因此熄灭。
这颗心不给你
跟我去玩玩,心肝!
虽然不给你我的心,
但会给你朱唇的媚笑,
会给你倦乏的快感,
会给你涂蜜的苦恼,
会给你融合着幽愤的
鹿眼的两行苦泪。
含毒的醍醐毒死你的魂,
以冷笑揍得你哭哭啼啼,
以呜咽逗得你嘿嘿地笑,
藕臂是你情欲的围堤。
一眼不眨地瞅着你,
瞅得你心荡神迷。
你可以拿走一切,
只是我这颗心,不给你!
她叫金莲
我从没对人讲过这位蓬发姑娘的情况。
这野妞儿此刻不知在哪儿溜达、闲逛。
小狗卡鲁是她的游伴,
她穿一身极普通的衣衫,
她是个不爱打扮、手脚沾土的姑娘。
她蹦蹦跳跳,无缘无故地跟人斗嘴。
她一会儿上树,一会儿纵身入水,
疯癫得无以复加,
整天想干啥就干啥。
她是个笑声似银铃的活泼的姑娘。
任何时候搅扰我在她都不是罪过,
她挤眉弄眼地逗我,讥嘲我,
我跑过去教训她,
猛见她摔了个仰八叉。
她是个抹了乌烟、泪光闪闪的姑娘。
她五十次扬言:“一辈子不理你。”
天天重演给我惩罚的故伎。
我管她叫“小包袱”,
她回一句使我瞠目,
吵嘴才知她是名叫金莲的姑娘。
她一双眼鹿一般秀美
乡亲们叫她黑姑娘,
我眼里她是朵夜来香。
阴天在野地里遇见她,
她的双目跟鹿眼一样。
她脸上没有蒙面纱
肩披着松乱的辫发。
她黑?不管皮肤多黑
她一双眼鹿一般秀美。
黑云滚滚,天色昏暗,
黑妞慌忙走出茅屋,
神态焦急,步履急促,
呼叫着她两条水牛。
忽听云际雷声隆隆,
浓眉紧锁,仰望天空。
她黑?不管皮肤多黑,
她一双眼鹿一般秀美。
东边袭来一阵狂风,
稻田里绿浪起伏不停。
田埂上我与她相遇,
四周空旷,杳无人影。
默默地对视了多久,
只有她和我心里清楚。
她黑?不管皮肤多黑,
她一双眼鹿一般秀美。
杰斯塔月①,伊桑的宫殿②
逸出乌烟似的黑云。
阿沙尔月③,雨云的柔影
笼罩着山竹果树林。
斯拉万月④,莫名的狂喜
在我心头陡然升起。
她黑?不管皮肤多黑,
她一双眼鹿一般秀美。
我眼里她是朵夜来香,
别人说什么我不管。
鸳鸯村前的密林里,
我凝视着她的鹿眼。
这一天她也不戴面纱,
既不害羞,也不害怕。
她黑?不管皮肤多黑
她一双眼鹿一般秀美。
1900.6
--------
①印历二月,公历五月、六月之间。
②伊桑是湿婆神的另一名称。
③印历三月,公历六、七月间。
④印历四月,公历七、八月间。
丰熟的八月
河水涨满,稻谷遍野。
我坐着思忖着唱哪支情歌。
格达吉花装点
芳草萋萋的河岸,
从白素馨花园
飘来一绺热烈的芳香。
一阵喜悦充溢我的心房。
阳光灿烂,绿叶闪光;
我琢磨着哪个姑娘眼睛又黑又亮。
一株株迦昙波树,
一片片新叶绽舒,
似乎已变得浓稠,
那树叶间溢香的暗黑。
我对谁说我爱上了谁?
雷雨停止,日光明丽。
我思考着送什么见面礼。
一朵朵白云
驾青风飞骋,
累得精疲力竭,
显得烦躁不安。
拟定的方案裂成一百块碎片。
白昼行进得倦乏、麻痹。
别人也像我这样联翩遐思?
枝条抖颤瑟瑟。
卡米尼花朵
垂落,垂落,
落满一地。
朝夕是谁吹凄婉的苇笛?
林地缭绕着鸟儿动人的歌唱。
我自问为什么突然间热泪盈眶。
枝头上晃动的黄莺,
歌喉甘露般甜润,
树叶郁郁葱葱,
簇拥着一对情鸽。
这一切使我沉入莫名的怅惑。
萨加特普尔 1893.7
就这么简单
心牵着心,眼奔向眼——
两个生灵的恋爱故事就这么简单。
早春的黄昏空气中 荡着散沫花的清芬,
你迷离地捧着鲜花,我的笛子坠落地面——
你与我热恋就这么简单。
你那春意盎然的花裙使我眼花缭乱,
你把钟爱的茉莉花串挂在我胸前。
给 一些,留一些,露一些,藏一些,
一丝笑容,一丝羞赧,彼此心照不宣。
你与我谈情说爱就这么简单。
蜜月的结合里没有莫测的奥秘,
心头从未堆积无端的猜忌,
没有阴影跟随 终日的欢喜,
不必观言察色把对方的心思细揣
蜜月里你与我成亲就这么简单。
不在言谈中胡猜弦外之意,
不举起双臂摘空中的希冀。
献出多少赢得多少,再无别的需要——
幸福的胸脯上谁也不涂层艾怨,
你与我结为伉俪就这么简单。
据说爱情的大海无限广阔,
据说爱情中蕴藏无穷的饥渴,
弹奏情曲过猛,弦丝势必裂崩,
据说爱情的道路坎坷蜿蜒,
你我相亲相爱的生活却十分简单。
同一座村庄
俺和她住在同一座村庄,
这是俺俩唯一的幸福。
听见喜鹊叫,在她家树上,
俺的胸口剧烈地起伏。
她养的两只小绵羊
常在俺家榕树下吃草,
每当拱破俺家的篱墙,
俺就抱起可爱的羊羔。
俺俩的村庄叫康基那,
俺村的小河叫安吉那,
乡亲们知道俺的小名,
俺那一位名叫兰希娜。
俺两家离得十分近,
中间只隔着一块田。
她家树林里许多蜜蜂
营巢在俺家的林间。
她家邻里祭祀的花环
在俺家的河埠挡住;
她家邻里制作的花篮
在俺家旁边集市出售。
俺俩的村庄叫康基那,
俺村的小河叫安吉那,
乡亲们知道俺的小名,
俺那一位名叫兰希娜。
俺俩村庄的小路旁
芒果花缀满了枝丫。
她家地里亚麻籽泛黄,
俺家地里大麻才开花。
她家露台闪烁星星,
俺家露台南风吹来。
她家果园里喜降甘霖,
俺家的迦昙波花盛开。
俺俩的村庄叫康基那,
俺村的小河叫安吉那,
乡亲们知道俺的小名,
俺那一位名叫兰希娜。
年轻的旅人①
呵,生命之神
请坐在新人的心座上面!
以福佑之手将吉祥绸带
连结两人的手腕,
呵,生命之神,
以你无穷的爱
唤醒两心永恒的春天;
将慈祥的目光
投向两心美满的姻缘。
人生之路坎坷、漫长,
年轻的旅人将踏上征程。
让你祭坛上升起的朝阳
送来崭新的黎明。
让你的真实、崇伟,
让你的恩泽、慈爱,
以常新的形式
永存新人的胸怀。
--------
①《年轻的旅人》和下面的《祝福夫妻恩爱日久天长》、《爱侣的心河》、《永久的保护》、《昭示爱情》等五首是泰戈尔应亲友之邀为他们的婚礼写的祈福歌。
祝福夫妻恩爱日久天长
呵,天帝,
以你慈颜的祥光
将新婚之夜照亮。
呵,天帝,
你的御座
我安置在宴会厅中央。
倾洒的你玉液,
使我一生平平安安。
在我颈上
戴一个永远鲜艳的花环。
顺利、困难的时候,
都投来北斗的光芒
呵,天帝,
祝福夫妻恩爱日久天长。
爱侣的心河
神啊,
爱侣的心河一朝汇合,
欢快地流向何处?
你是前方的爱海,
它带着同一个希冀,
奔向同一个目的地,
切望注入你无涯的胸脯。
途中障碍重重,
矗立着愁雾笼罩的险峰,
齐心协力,可以穿越,
当人生的旅程结束,
容两心的哀乐
在你的慈怀获得归宿。
永久的保护
宇宙之主啊,
给予燕侣莺俦永久的保护;
在他们怯生生的对视上
降下天国的仙露;
在他们羞红的称谓里
融入谆谆的嘱咐;
在红烛的柔光里
显现你真切的面目;
提醒他们万不可
沾染世俗的污垢;
祝福他们恩爱的常春藤上
胶合的两心开放鲜丽的花朵。
昭示爱情
一对新人对你行跪拜大礼,
天帝,教会他们相敬如宾;
昭示万古不渝的爱情、
欢娱中不蒙灰尘的爱情、
苦境中闪耀放达之光的爱情、
每时每刻朝气蓬勃的爱情、
眼泪如朝霞辉映的露珠的爱情、
脚下的路通往天堂的爱情。
如果他们途中劳累,
让他们小憩于你温暖的怀抱。
如果他们误入迷津,
为他们指示正道。
小 媳 妇
呵,新郎官!呵,心上人!
那年幼无知的女孩与你结了婚,
在你宽敞的住宅游戏,
消磨无聊、寂寞的日子——
她只道你是玩友,当你走近。
呵,新郎官!呵,心上人!
她不会梳妆,不会打扮,
蓬乱着头发不感到羞惭,
每日百余次用泥土
塑毁她的小屋,
以为是操持家务,心里坦然。
她不是梳妆,不会打扮。
长辈对她严肃地说,
“他是你夫君,你的神。”她显得惶惑,
良久想不出该怎样
为你陈设供养——
偶尔想起对你顶礼,玩具撇在身侧。
遵照长辈交待的规则。
躺在洞房花榻上,
枕着你的手臂她睡得不香,
对你的喁喁情语毫无反应,
浪费了美宵良辰——
你给她戴的项链不知什么时光
丢弃在花榻上。
只有当电光闪烁,天下暴雨
可怖的黑暗遮天盖地,
她翻来覆去睡不着,
玩耍的念头丢在九霄,
用劲地抓住你,心里瑟瑟颤栗,
当电光闪闪,天下暴雨。
我们曾暗自担心,
你踹踢幼稚的女孩犯下罪行。
你心里觉得可笑,
因你满意她的娇小。
立在游戏室门口,你注视她什么举动?
我们是为你瞎操心
你有你的主意,
看到你足前她有朝一日停止游戏,
为你拾掇卧室
在窗前恭候你,
别离的片刻,她会觉得长如百世。
你有你的主意。
呵!新郎官!呵,心上人!
你可知道坐在地上的女孩与你结了婚?
洞房里虽然静寂,
你仍为她置了嵌珠椅子,
欢乐的甘露斟满了金樽。
呵,新郎官!呵,心上人!
1905.8
孟加拉新婚夫妻的对话
新郎:世上无一物堪与
两性初合的快乐颉颃。
爱妻,忘怀一切,抬起眼,
你与我深情地对望。
慢慢地合为一体吧,
两个含羞、慌乱的心房!
像蜜蜂啜饮一朵花的花蜜,
沉入同样瑰丽的遐想!
我的心已被欲火
烧成灰烬,纷纷扬扬,
要与你无涯的爱海
融和成一片汪洋。
对我说:“我永远属于你,
除了你我不见他人的脸庞。”
哎,你为何站起?
你欲往何方?
啜泣
新娘:我要跟阿姨①睡一张床。
两天以后
新郎:爱妻,你为何坐在墙角
低声哭泣?
朝霞失落了启明星,露珠难道
簌簌垂地?
春天归去,森林女神难道
号啕大哭?
坐在希望的坟上悲切的回忆难道
双泪横流?
流星落地,难道眷念苍穹,
终日愁苦?
您悲啼究竟是何原因?
新娘:我养的小猫还关在小屋。
内宅庭院
新郎:坐在光影嬉戏树下的草坪上
你干什么?
你柔滑的额上乱发诡秘地
旋飘旋落。
不远处哗哗流动的河水
似在呜咽。
你泪水涟涟想必是因为听了
河之悲歌。
你为何猛地撒掉衣兜里的鲜花,
脸显羞红?
你忘记编花环,莫非想起了
谁的面容?
尊非风儿俯耳传递谁的消息,使你
心神不定?
莫非活泼的沟渠涓涓地通报着
谁的姓名?
幽静的所在,美好的回忆使你
眼露微笑?——
你坐在那儿做什么事情?
新娘:吃一把酸枣。
新郎:循踪而来,为的是将衷肠
对你倾吐,
我这颗郁闷的心已无力
承载重负。
今日我蓦地真切地感到春天正
流蜜溢香,
心里听见春风催促着含苞的茉莉
立即开放。
仿佛一双秀目望着我说着信赖的
美妙情语,
冲出心闸的爱情带着一半羞赧
一半疑虑。
我的心因为你而苏醒,为你
焦急不宁,
由衷地希望献出我的一切,
让你高兴,
我可以为你上天入地,把青春、生命
全部消耗。
爱妻,快说要我做什么!
新娘:给我打几颗酸枣。
新郎:爱妻,我带着空虚、无乐的生活
怅然远去,
四海漂零,你可会洒下伤心的
眼泪一滴?
春风沉重的叹息可会燃起
你的离情?
你至今昏睡的春情可会
幡然苏醒?
孤寂的姑娘啊,萧索的花园里
你做何事?
如何打发形影相吊的岁月?
新娘:做木偶成亲的游戏。
卡吉普尔 1888.6
--------
①指保姆。
妻子的哀怨
算了,停止徒劳的争执!
你不明白我为什么落泪?
争论下去你才颖悟?我频擦双目——
这泪水里不含责备。
我匍匐在你脚下所祈望的
是你漫不经心的瞥视?
是你的抚慰、笑脸?是你短暂的相伴?
是你潇洒的甩发、含笑的离去?
假如春意阑珊之时
显出苦笑,心绪忧烦,
挖空心思地寻找 分手的理由一条,
春夜为何是满眼迷恋?
我仿佛是金色的笼中
你饲养多日的鸟儿。
难道需要阐明——如果缺乏真情,
陪笑的爱抚与侮辱无异?
我至今清楚地记得
你我初恋的那一天——
纯净的秋日,淡淡的白云挂在天际,
风儿凉爽,阳光温暖。
悄悄绽开的素馨花
引林中繁花争奇斗艳,
听丰满的小河 汩汩地唱歌。
对岸树梢缭绕着多情的紫岚。
你怔怔地看着我,
魂儿在眼里抖颤,
陶醉的眼神里 交织着的欢悦、愁郁,
你看不见,我一目了然。
你是否依然记得——
尽管姑娘们个个漂亮,
唯有我的妩媚 像绳索牵着你,
一直牵到我的身旁。
短时的离别中
产生相见的急切之情,
你常常扔下活计,睁大眼睛环视,
眼里似乎听见我的心声。
没有见面的时机,
你借故前来探听,
进门蹑手蹑脚,神情万分焦躁,
放心地走时一脸笑容。
你如今目中无人,
我的话一句听不见。
我时时盼望你 把我搂在怀里,
你却把我甩在一边。
黄昏我点了油灯,
守着长长的寒影。
你不管是走近我,还是在远处呆坐,
魂儿都不在你心中。
每天有许多要做的事情,
而我却心神不定,
昔日我有广阔的天地,如今我居于
心田幽寂的冷宫。
当年你奉献你的心,
我才把身心交给你。
你的心已经枯衰,你给我的宠爱
掺杂着难以置信的懊丧的迟疑。
你在生命的春天
所钟情的那个少女,
唉,时乖命蹇,如今对她表示可怜,
只需要稍软的话语。
缺少真心的抚摸
与神圣毫不相关。
你在想什么,亲爱的?你笑得很甜蜜,
不爱,也能陪笑脸?
我面前你泄露了心机,
(我做梦也不曾想到)
你给我几分情义?你的谈笑有何价值?
你胸中的真爱究竟有多少?
我以你昔日爱的砝码
称出你目前爱的重量,
弄清你亲近、疏远 所具有的内涵,
看懂了你异样的目光。
难道你还不理解
我为什么心碎落泪?
争辩方能颖悟?我频擦双目——
这泪水里并无责备。
1887.12
丈夫的申辩
记得青春年少的时候,
有一天偶然与你邂逅。
沿着人生之路 刚刚迈出几步,
眼睛便就擒于你的眼眸。
那时两张稚气的脸
辉映着鲜红的朝霞——
那时谁了解谁?谁了解自己?
谁晓得人世多么复杂?
谁懂得疲累、欢愉、愁思?
谁懂得失望中发酵的悲切?
谁知道青春之梦 是不是幻影?
是不是镜花水月?
看上去顺眼的
便认定很完美。
爱欲不等于爱情,这个道理尚未弄懂——
谁缠我,我就缠谁。
洞房里的快乐仿佛是
自然之妻的永恒笑颜——
繁花的不朽生命、鸟儿不倦的歌声。
虚妄的甜蜜在人间泛滥,
听着情歌,闻着花香,
豆蔻年华与朝晖一般。
我以为心头涌溢 取之不竭的甘汁,
生活中情爱享受不完。
满怀亢奋的希望
我抬头把你端详。
手执琼浆的金盏,头戴阳光的冠冕,
你眼里我跟天神一样。
星光闪耀的苍穹下
是青翠的大地和海洋。
你置身其间,那秀额、那杏眼、
那娴静的朱唇刻在我心上。
宇宙的玄奥似无边的镜湖
轻漾着深沉的涟漪。
你是乍开的芙蓉,高雅、纯净,
湖畔我陶醉于馥郁的香气。
有如圆月之夜
一只展翅的鹧鸪
为探索奥秘 向天空飞去,
行将撕碎包着美梦的月色的帷幕,
我心里充满惶惑,
一次次地走近你,
欲以我的全心 采撷透散着清芬、
神秘莫测的你的丽姿。
呵,那心与心的紧贴,
呵,那水乳交融的爱欲,
呵,那手与手的摩触,那羞答答的盼顾
两颗心那初次无声的絮语——
陌生的一切那么新奇——
两腿麻木、颤栗——
好像四顾无路,茫然不知走向何处,
不知何处有欢笑、悲泣。
胸怀不易满足的欲望
闯入爱情的巍峨仙阁,
捡拾见到的一切,将顾虑统统忘却,
拿不准该留下些什么。
四周鲜花竞相开放,
身上荡散欢惬的疲乏——
摇动着湖水,摇落了花蕊
心里痛快,尘土也赞夸。
黄昏终于来临。
慵怠充斥心窝。
晚风徐徐吹拂,叹息异常凄楚
一排排林木哆哆嗦嗦。
这竟是一场骗局!
除此能作什么解释?
信心十足地 前来采集珍奇,
到手的许多复又丧失!
坐在如意树下
心里好不伤悲——
你看那四周围 尽是断木泥块。
玩具似的神像已轰然塌毁。
拚命挣扎着站起,
为何感到精疲力竭?
想笑笑不出声,吹笛吹不出音,
不敢向你投去羞惭的一瞥。
你恢复常态坦然地走来,
为何不在痴想中久久憩歇?
幽深奇妙的芳林 倏忽间杳无踪影。
唉,跳入情海,情海为何枯涸?
心田乃美梦之国——
遥望梦国的奇景:
日出,日落,干渴,饥饿,
奢望压迫的灵魂之鸟在哀鸣。
我之需要你,
如你之需要我。
手触到你的衣裳,我便如愿以偿。
你来了只在我门口久坐。
步入娇颜的宝库,
谁听见爱恋哭嚷?
乞求,啊,乞求,其它营生容我图谋,
如像乞丐坐在莲花座上?
别无他物可以奉献,
我的心已对你袒露,
而且终于明白茫茫人世 无人能代替你,
缺少你尘世不值得瞥顾。
皎洁,轻柔的月光下,
温煦、醉人的春风里,
你那征服三界的 富于无穷奥妙的
喜悦的容貌又浮现脑际。
像往常含笑走近你,
依然有青春的活力、风茂。
可你为何眼泪汪汪?心狠好似砒霜?
像被天狗啃噬的脸显出愤恼?
不要,千万不要
再指望以心对女神顶礼!
来吧,来吧,你我 永居苦乐皆有的房舍,
膜拜男神的花卉也无需准备。
1887.12
束 缚
松开,松开绳似的粗臂,
不要拚命灌热吻的美酒!
花的牢房里空气已窒息,
快给我受缚的心以自由!
哪儿是红霞?哪儿是蓝天?
让漫长的满月之夜立刻结束。
你乱硬的头发刺痛我的脸,
在你身上我看不到拯救。
我全身你挖了无数口陷阱,
工具是狂野的揉摸、拥抱。
昏沉沉我仰首呆望着夜空——
只见月亮嘿嘿地对我嘲笑。
该赠的是自由,不是锁链——
你足前我只把自由之心奉献。
金色的镣铐
呵,端庄、贤惠的淑女,
充满悲啼、辛酸的家庭中
你是甜美的怜惜的奴隶。
你的双臂浑圆、白净,
套着金钏——美丽的锁链——
世人眼里堪赞的吉祥标志。
男人双手长着厚硬的茧,
卷入人世的纷争,无所顾忌,
在骇人的刀光剑影中驰骋,
像火箭,像雷电,狂放不羁。
而你禁锢于宠爱、怜悯——
日夜劳作侍奉,坚守节义。
是谁在你的柔臂套上了
两只金钏——金色的镣铐?
你们——他们
你们费力编织花环,
他们拿去挂在胸前,
艳艳花瓣一朝枯萎,
随手丢弃,毫不惜怜。
你们只配奉献一切,
他们只管享受逍遥,
甘露觉得不合口味,
心杯砸碎不再索要。
你们日日笑脸相迎,
他们危坐旁若无人,
偶尔发现掩面饮泣,
从此无望同枕共衾。
忧愁、气忿埋在心底,
怒火只在胸中燃烧,
揉碎心儿酿制蜜酒
浊泪筛滤丝丝微笑,
柔肠寸断缄口不语,
任凭玉容憔悴、衰老。
嘉 宾①
心爱悄然来临,启舟悄然离去,
一去不复返。
我期待着另一个嘉宾光临陋室,
作最后的晤面。
某一天她将熄灭耀亮的灯烛,
扶我登上金辇——
离别故居,驰上璀璨的星月之路。
两边不见花苑。
那天,我早早开门,怡然静坐,
琐事已经做完——
那天,她飘然而至的美好时刻,
不会受到阻拦。
早已置齐祭奠神衹的上等供品,
一切准备就绪——
我迎迓这位多年浪迹天涯的嘉宾,
默默地伸出双臂。
今朝弃家登程归去的人儿
临别留下赠言:
“有个客人日后专程来接你,
擦干你的泪眼。
拔尽刺入世俗生活的一根根蒺藜,
编条奇异的花串,
告别租居,送往为你兴建的
永恒的宫殿。”
1902
--------
①本篇以及《丽人》、《你在我心中》、《我们是笼中鸟》、《神游》、《你来到我的窗口》是泰戈尔为纪念亡妻穆丽纳里妮而作。
丽 人
如同宇宙之王投生为美女,
自己窃取自己的甜情蜜意;
如同她楚楚动人,美绝人寰;
如同爱情的游戏中她的缠绵;
如同她怀着无比好奇的心情,
为有双重性别而深感荣幸;
如同青藤开花,河漾碧波;
如同吉祥仙女安居于琼阁;
如同片片新云降洒春雨,
给河流纵横的大地以乳汁;
如同离人团聚的奇妙感情
时时酿造色泽、香气、音韵;
呵,丽人,不长时间的相随,
我心里你贮满了奥秘的暗示。
你在我心中
你热爱这绿色的土地,
你的笑充满纯真的欢喜。
与人世之流水乳交融,
你学会了时时高兴。
你的心能占有他人的心,
这绿色的土地对你多么亲。
今日,你仿佛从空间
俯瞰着寂寞的平原。
昔日你动人的笑靥
和深情凝望的欢悦,
周游果园、田畴、村庄,
抚慰了众人,飘然不知去向。
你最爱的我的瞳仁里
摄储着你出神的凝睇。
此刻我孤独、冷清,
回忆着你我对视的情形。
我心里仍有欢乐享受,
你温和的目光印在我眼眸。
冬日的光束在叶隙间抖颤,
朔风吹落希里斯花花瓣。
阳光、阴影的瑟瑟战栗里,
正午疏林的絮语里,
你的亡魂,我的梦魂,
共游时泪湿衣襟。
呵,你在我生命中生活,
在我心房把期望诉说。
我深切地感到你
十分神秘地在我的
体内化为另一个我。
呵,你在我生命中生活。
1902.12
我们是笼中鸟
今日天空郁积的浓厚的黑云
将天地笼罩。
今日,噙着眼泪在昏暗中发问,
我们这群笼中鸟——
朋友,我心中的朋友啊,
漆黑的毁灭之夜终于来临?
白昼的阳光真已熄灭?
难道光明的承诺不值分文?
苍穹下可还有神明恩典的残照?
我们是垂泪远望着你的一群笼中鸟。
昔年春日,温暖的南风拂面,
一绺幽香
来自高邈的天国的仙苑,
融和着希望。
朋友,我心中的朋友啊,
每当夜色败退,晨曦初露,
黎明笑吟吟步入笼子,
以神奇的法术解除禁锢的痛苦,
金色阳光照亮黝黑的铁条,
我们这群笼中鸟的心才与世界拥抱。
今日,你极目遥望东山,那里
什么也看不见——
今日, 霞光尚未扩展到那里,
烧毁瞑暗。
朋友,我心中的朋友啊,
今日锁链的哗啷声格外暴戾,
笼中无一物令人留恋。
身心内外,将何人寻觅?
自欺欺人哟,眼上抹一层蜃景的缥缈,
我们这群笼中鸟失去最后一抹光照。
唉,但愿我们可怕的磨难
不使你难过,
你千万不要在笼门口以泪洗面,
枉然悲恻。
朋友,我心中的朋友啊,
你没有戴锁披枷,
快飞到最高的白云上面,
将纯净的仙乐凌空泼洒,
安慰我们说:“旭日的光华决不会熄掉。”
闭眼静听着,我们这群笼中鸟。
1902.12
神 游
你看山峰托举的暗空,
乌云在凝聚,在翻腾,
已没有迟延的时间。
可是,摄我魂魄的人啊,
温柔、俏丽的人啊,
站住!让我再看一眼。
站在云天的怀中,
站在碧绿的草丛,
站在我摇颤的心上。
世世代代,生生死死,
站在我的视野里,
站在我辛酸的泪流上。
就那样与我若即若离,
就那样露出闪电般的笑意,
就那样秀发随风飘扬。
就那样透过绵绵细雨,
就那样透过夜色的稠密,
丢给我一个怅惘。
啊,等着你的盼顾,
啊,等着你的轻抚,
我的心在啜泣。
在我灼烫的心田,
一团悲愁的火焰
在燃烧,在颤栗。
在我无垠的心空,
组成人字的哀鸿
飞向遥迢的海滨。
忧伤的湿风疾驰,
清泪飘洒地奔入
无路可辨的莫测的幽冥。
啊,驾来你的扁舟,
你我在无边的海上共游,
超越形形式式的羁勒。
风暴中你的微笑
一层层将我缠绕,
恐惧、欢悦,一同颠簸。
那是东北方向的天际,
火红的电鞭不停地
抽打杳无人迹的海岸——
吐着白沫的波涛
跨过沙滩伸直的脚
一头撞向巉岩。
那儿云雾的长辫
缠住深邃的森林一片,
椰子树飒飒摇动。
那儿雪峰展开白翼,
像金翅鸟迦鲁尔①
扶摇直上青空。
我的神思飞到你身旁,
在你的纪元的基石上
共建悠长岁月的高阁。
风暴的舞厅里,
回旋着洪波的乐曲,
演唱着跨越时代的团圝之歌。
阿勒穆拉 1903.5
--------
①迦鲁尔是保护神毗湿奴的坐骑。
你来到我的窗口
哦,妇人,你是谁?
脚步儿轻轻,
来到我开着的窗口。
我独自默坐,
见西天夕阳里
有凝神对望的秀目。
路途漫漫,
你罗裙的快乐的香气
散落在沉沉的幽暗。
你前额垂着一绺乱发,
走出流萤明灭的林莽
你何时来到我窗前?
你将无数个村落的甜眠、
行人断绝的山道的幽静、
辽阔的平原上昏黄的灯光、
村姑走尽的河埠的黑暗中
汩汩流淌的河水的微语
带到我的身旁。
你还携来卵石偃卧的
纡曲的海岸的足上
安然入睡的细浪的梦。
你恬静的脚镯
注满茂密的枝叶间
归于沉寂的鸟儿的歌鸣。
你用柔软的手
把夕晖抹在我的鬓角。
你送来一切工作的句号——
真真假假、好坏不一的
全部终结的韵律,
黄昏之河隐逝的曲调。
你的纱丽飘起的边缘
拂着我的头发,我的胸口,
我仿佛消溶于虚空。
你死灭一样的眼睛
定定地瞅着我的脸,
我心里忽暗忽明。
你像往日那样
在我的书案上
右手放下一盏华灯——
书斋顷刻之间
仿佛是在夜的河畔
繁星的光芒的丛林。
今日我居室的周遭
莫不是来了天海的仙子
身著湛蓝的霓衣?
今日我的门首
无始的夜阑默不作声,
睁大了眼睛望着你。
此刻,半个世界
捧着浸透冥黑的
无尽的停歇和沉静的快乐,
出现在我窗口,
站在白昼的终点——
为你演唱一支歌。
你目不转睛地
仰望着北斗星座,
仰望着宇宙的空茫。
哦,妇人,你是谁?
你迈着无声的脚步走出昏暗,
走进我书屋里衷曲的回荡。
走过漫长的海岸,
走过空寂的河湄,
走过绿原上的阡陌,
走过熟睡的门户,
走过毗连的市镇,
走过宁静的村落——
长长的飘动的发丝
拍击着林中的寒风,
你出人意料突兀来临,
把悠远的诸国历代
积累的种类繁多的歌谣
送入我的窗棂。
哈查里巴格 1903.3
铭刻心间的恩情
告诉我欠你的债如何偿还,
你的恩情永世铭刻我心间。
记得早年我的诗作热情、奔放,
爱情的赞歌日夜萦绕在胸膛。
此后快乐的心曲渐趋平息,
心田的活力之泉断流、枯竭,
好似无比荒凉的漫漫沙漠,
笼罩着焚尸场昏惨的夜色。
是你倾注甘凛的爱的雨霖,
复苏了我几乎焦枯的生命。
你的摩挲中隆隆一声春雷
震醒了我长久冬眠的诗思。
一抹朝霞透入我心中的空幻,
刹那间黑暗之网被刺碎驱散。
告诉我欠你的债如何偿还,
你的恩情永世铭刻我心间。
超越轮回
千千万万个少女中,
我唯独爱上了你。
漂越无边的人海,
你我万世形影不离。
举目四望,处处
苏醒了勃勃生机,
大千世界上星布着
你我无始无终的欢聚。
我记不清碧空中
你我度过的似水流年,
繁星闪烁的柔光下,
你我曾优雅地荡秋千。
当阿斯万月的朝阳
照亮芊绵的绿野,
极目远眺,我胸中
涌溢抑止不住的快乐。
哑默的大地的深处
翻腾着奇妙的感情
我似乎清晰地听见
地壳无可言喻的心声。
在饱含活力的沃土里
你我度过漫长的岁月,
无数个秋阳的金光下
你我在片片草叶上摇曳。
我浏览的历史典籍
充斥悲喜的爱情故事——
感人肺腑的千古绝响
听起来是那么熟悉;
一首首古老的情歌
恍是我一幕幕记忆,
一直鲜为人知地
保存在某个宝库里,
几许在生命中默然阖眼,
几许在生命中睁大眼睛——
在先人们的生活里
你我的游戏从未歇停。
亿万年前的地球上
升起黎明的光辉时刻,
你不曾以旭日的霞光
丰富过我的生活?
我是在哪个美妙的清晨
在什么地方苏醒的?
你藏在我心里让我显身,
赋予我肉体的外在形式。
啊,悠悠往世,悠悠来世。
我的塑造永不停止,
超越生死,超越轮回,
你与我永不分离。
至高的德行
呵,贤妇,只要你愿意,
尽管将诗人的华丽歌词
丢在脚边;你终年醉心
于平淡无奇的家庭的乐音。
你不爱赞颂,我偏赞颂,
对你冰清的人格格外敬重。
你视而不见外人的追慕,
像一个忠顺勤快的女仆
服侍普普通通的一家人。
你那足以令王室的名声
成倍增加的手握着笤帚
日日清扫茅舍里的尘土。
这是你的高贵,你的光荣——
一切德行中至高的德行。
1900
记 住 我
记住我呀,即使我西去,
你我昔日的相爱有一天
成为被遗忘的一则轶事,
深埋在新颖生活的下面。
记住我呀,即使近在咫尺
新爱却变作历史掌故,
绝非倦眼所能望及——
像影子远远地落在身后。
记住我呀,即使你因此
独度的黄昏凄凉、悲切,
即使秋晨的家务突然中止,
即使春夜愉快的嬉戏完结。
记住我呀,即使回首往事
干涩的眼角没有泪水涌溢。
1897.12
我的玉兰
你从何处像梦魂飘入我的心殿?
哦,我的玉兰!
“认识我吗?”在我不懂其语言的异邦,你开了口。
我的心儿望着你吟唱:“认识,认识,我的挚友。”
多少个清晨为我熟稔的笑容披露了你的心意:
“啊,我爱你!”
你从何处像离情注入我的心坎?
哦,我的玉兰!
我于是思念黄昏丛林里淅沥的雨声、
平原上梦一般徜徉的夏日的湿风。
夜雾浥湿的幽暗里轻漾着你的心迹:
“啊,我爱你!”
你从何处像伉俪的笃爱来到我面前?
哦,我的玉兰!
我于是怀想深夜窗口闪烁的灯光,
但不快乐,满腹悲哀,泪盈眼眶。
那一夜你的花环在我灵府表明心志:
“啊,我爱你!”
你送给我悠悠岁月的一声长叹,
哦,我的玉兰!
在我胸口压上跨越时代的重负——怅然眺望大路,
一次次走到门口,一次次退回沉默的孤屋。
你心中永盼的情笛吹出泪浣的真挚:
“啊,我爱你!”
布宜诺斯艾利斯 1924.12.20
首次伤悼①
昔日绿荫婆娑的曲径,如今野草丛生。在这僻静的所在,忽听背后有人问道:“你不认识我了?”
我回首打量着她的脸,困惑地说:“我仿佛见过你,只是说不出你的芳名了。”
“我属于你远久的往昔,是二十五岁那年的伤悼。”她眼角闪着黯淡的泪光,宛如荷塘水面上颤动的朦胧的月辉。
我错愕地站了一会儿,问道:“那年我眼里你像
斯拉万月的雨云那样黝黑,而此刻我看你是阿斯温月金色阳光的化身,莫非你失落了那时的泪水。”
她不言语,莞尔一笑。我看出这一笑的含蕴极其深厚,雨云已学会像秋日的素馨一样微笑。
“你至今珍藏着我二十五岁时的青春?”我又问一句。
“你仔细地观察我胸前的花环!”
我发现那年春天编织的花环竟未凋落一片花瓣。
“我的一切俱已衰颓。”我伤感地说,“惟有你白净的颈子上我二十五岁时的青春尚未褪色。”
她慢慢地取下花环挂在我的脖子上:“你还记得吗?那时你说你需要的不是慰藉,而是伤悼。”
“好像说过这样的话。”我有些不好意思,“但光阴荏再,不知不觉也就淡忘了。”
她立刻用坚定而真诚的口气说:“心灵主宰的新郎没有忘却。我一直隐坐在绿荫里……接受我吧!”
我握着她的纤手,由衷地赞叹:“你依然那样楚楚动人!”
她显得很激动,说:“昔日满腔的悲恸,今日化为了安恬。”
1919.6
--------
①有人认为本篇中的“她”和《萨玛》中的萨玛是指泰戈尔的嫂子伽达摩菲妮·黛维。她曾在生活上照看泰戈尔十六年。泰戈尔结婚六个月之后,她不知何故突然自尽,年仅二十五岁。
萨 玛
她的肌肤光润、黝黑,
一串珊瑚项链在颈上挂垂。
我惊奇地暗暗凝视。
娇柔的少女
磊磊大方,左顾右盼,
大大的眼圈涂着乌烟。
年龄与我相仿。
至今历历在目,那初逢的情状:
南门洞开,扁桃树梢浴于明丽的晨光。
嫩绿的密叶在淡蓝的天底下恬然舒张。
素雅的纱丽裹着她娇小的身材,
脚面上遮着褐色下摆,
圆匀的手腕戴一对金镯——
这相貌,仿佛在一个闲暇的中午
所读的小说中见过。她一声呼唤,
像上苍随随便便
在少年的梦中
布置可望不可即的蜃景。
她全身透溢的温柔
在我的心头
投下轻渺、可感的影子。
我鼓不起张口的勇气,
懊恼的心里轻轻嗟叹:
“她很远,离我很远很远,
像远处希里斯花的幽香一绺
渗进我幽深的灵魂的宫宇。”
一天做木偶戏:喜结良缘,
呈上了书写年庚的香笺。
应邀在场的观众欢笑、哗喧。
年幼的我天性腼腆,
默忍局促的折磨,虚度了黄昏。
记不清她给了我什么礼品,
只见她步履轻捷,忙忙碌碌,
褐色下摆绕着她曼舞。
乜视那夕晖是何等笨拙,
被她的金镯牢牢拘锁。
听着她轻柔的叮咛,
我回转卧室就寝,
时至午夜,心窝犹回荡着她的话音。
渐渐地
彼此间有了不拘礼节的熟悉。
她的乳名随后
流出了我的口。
疑虑烟消云散,
玩笑中进行着闲谈。
有时,缜密的恶作剧
招致佯装的生气;
有时,辛辣的嘲弄,刻薄的言词
掷给对方数日的忧郁;
有时,无根据的指责
犯下可爱的爽过;
有时,见她不用心梳妆,头发蓬乱,
忙于烹饪,不感到羞惭。
她那女性聪慧的强烈的骄矜
每每讥诮我男性固有的愚蠢。
有一回她说:“我会看手相。”
说罢细细端详我的手掌。
惊异地说:“你的禀性未打上爱的印记。”
我怅然,良久无语。
她不知触摩的真正奖赏
驳斥了谬误,证明了责怪的荒唐。
然而,始终难以铲除
不得心心相印的愁苦。
彬彬有礼的距离从未凋萎,
靠近只让人品尝靠不近的无穷苦味。
哀乐交汇的时日
伴残阳在西山坠逝。
暮春天空清澈的蔚蓝胶凝,
秋日的朗晴
在金黄的稻穗上吹响安息的唢呐,
载货的人生之舟在虚无的梦河缓慢进发。
1938.10.31
期 望
由于你我团圆在即,
怀里搂着世界的夜阑兴奋不眠,
一抹高歌的曙色推开东方的暗窗。
由于你我团圆在即,
天空布满明媚的阳光,
平野上处处飘荡着花香。
团圆的希望之舟
在无始的岁月之河上飘流。
世世代代的花卉
装满迎亲的花篮。
由于你我团圆在即,
宇宙间我的心灵
永远是自定终身的新娘打扮。
寂园 1913.12
爱情的珍宝
哦,爱情的珍宝,
你将再现而暂时消失。
哦,爱情的珍宝,
我将重新获得你而暂时失掉你。
你不属于我的坎坷,
你属于我的永恒。
你浸在“瞬息”的长河中,
我寻找你胆战心惊。
你没有极终,
但你装扮成“虚无”,
隐藏了真实形体。
哦,用你的畅笑
揩干我离愁的泪水!
苏鲁尔 1915.3
爱梦破了无法重做
心神迷恋艳姿的岁月,
梦魂萦绕情人的岁月,
已经溶入历史。
而今恬静的向往
开在心空的叶盘上。
一抹柔光
照洁我的生活。
青春甜蜜、灿烂的爱梦
破了无法重做。
然而难以忘怀的女神
画的一幅幅初恋
仍在心里
染绿我回忆的荒原。
女神似一绺芳香
消失于瞬息,
恰如春日晚梦
醒来痕迹不见。
劳顿的暮年之流上,
没有、再没有晨光延展。
来 去
爱情曾经来临,
脚步儿那么轻,
像一个缥缈的梦,
我未给它落坐的交椅。
当爱情启门离去,
我听见了响声,
急转身呼叫着奔寻。
那五体无形的梦,
消逝在暮蔼中,
悠远的路上
它擎举的华灯,
望去是殷红的蜃景。
寂园 1940.4
爱情的苦乐
爱情的欢愉
只有几瞬。
爱情的痛苦
伴随终生。
寂园 1940.4
爱神焚烧之前
你曾有形体巡行天地,
焚烧后无形的爱神!
香风吹拂花辇上的旌旗,
女郎叩拜,伏身路尘。
无忧花、夹竹桃、金色花从锦囊掏出,
少男少女撒在你过往的道上——
芳香如淳醴溢出帕古尔花簇,
心中放射旭日的光芒。
黄昏,处子们汇集你肃静的庙宇,
小心谨慎点燃灯烛,
悄悄以花苞制作箭矢,
装满你罄空的箭壶。
丹墀上坐着少年诗人,
用琵琶入迷地弹唱,
成双的麋鹿,作对的虎群
怯生生谛听窥望。
你含笑收拾弩弓,痴情慌乱的娇媛
哀求着匍匐你足旁。
出于好奇偷窃你五支花箭,
兴奋不已,抚弄玩赏。
绿草如茵透散温馨,
你筋疲力尽,沉入睡乡。
娇娥含羞摇醒你煞费苦心,
足上的铃儿响叮当。
林径上走来头顶水罐的情人。
暗处你猛射一支花箭,
水罐坠入朱木那河,略一失神,
她神色惊慌左顾右盼。
你掉花舟上前,开怀大笑。
姑娘省悟,面颊绯红,
下河泼水,装做气恼,
咯咯笑起来,见你发窘。
皓月复高悬,夜色何迷人,
素馨花蕾今又缀满高枝,
南风吹醉了河滨,
少女在树下梳理发丝。
寂静的岸边情人遥相招呼,
离别之河流淌其间;
隐痛迸发的思妇呼喊征夫,
哭诉哀切的思念。
来吧,爱神!恢复形体,恋人的发髻上,
挂上清香的野花花环。
来吧,轻手轻脚步入洞房,
走进柔和的光线。
来吧,以机敏甘美的笑容闪电般
惊喜少女的心,
以神灵细腻温柔的触摸沉醉人寰,
万千人家,焕然一新。
1897.5
爱神焚烧之后
湿婆①,你第三只眼喷火烧死爱神,
宇宙间遍撒他的骨灰,
风中嗟叹着他的孤魂,
天空落下他霏霏的泪。
罗蒂②的悲歌在世界回响,
四面八方伤感呜咽,
法尔衮月③,不知触到谁的目光,
大地陡然惊悖、昏厥。
所以今日言说不清是何愁闷
在心弦上跳跃颤栗。
少女们苦苦思索,如何偕同神仙、俗人
亲切宽慰遗孀罗蒂。
帕古尔树叶簌簌低语着什么?
蜜蜂为何嗡嘤个不停?
涧水奔流去解除谁的干渴?
向日葵仰首忆恋哪个情人?
我看见,月色中浮动着谁的罗裳,
宁静的蓝天里谁睁着眼睛;
我看见,日光的白纱蒙着谁的面庞,
谁的纤足没入丰柔的草丛。
谁的触摩过的花魂
如藤蔓正攀援心扉——
湿婆,你第三只眼喷火烧死爱神,
宇宙间遍撒他的骨灰。
1897.5
--------
①毁灭大神。
②爱神的妻子。
③印历十一月,公历二、三月间。
优哩婆湿①
呵,天宫的舞伎优哩婆湿,
你不是慈母、少妇、娇儿、美女。
薄暮降临牧场时,你的倦体裹着金色罗裳,
不似手执花烛的燕尔新娘
在幽静的子夜
颔首低眉,面现笑靥,
拘谨地走向卧榻,芳心喜颤、羞涩。
你桀骜不驯,
不戴面纱,娇容似鲜红的朝暾。
呵,优哩婆湿,
你这朵无茎花开于何时?
太古的哪个春晓,澎湃的乳海里你冉冉上升,右手
执琼浆的金觞,左手持鸩毒的玉盅
——诵念梵典圣经,
大海的万顷波涛在你足下归于平静,
像亿万巨蟒垂下吐舞的毒信。
你淳朴无瑕,
为因陀罗②所崇奉,如白素馨坦荡的芳华。
呵,青春永驻的优哩婆湿,
何时你像花蕾初放的少女?
黑魆魆的海底,是谁的宫宇里
你独自玩弄珍宝,像玩弄孩童的玩具?
珠灯闪耀的寝宫,
海浪之歌缭绕,你面带纯洁的笑容
独卧珊瑚榻上,期待谁人光临?
你安寐后醒来,
婀娜的玉体放射青春的光彩。
呵,天界的佳人优哩婆湿,
世世代代,你的娇容无与伦比。
你脉脉的眼波使三界为之动魄,
入定的隐士惊醒,断送苦行的功果。
浩歌的春风
把你荡魂的异香传遍乡村城镇。
像饱啜花蜜的蜜蜂,怀一腔痴情,
你们空如电光,
轻舒长袖,环珮儿叮当响。
呵,行步似浪涌的优哩婆湿,
你和着天乐曼舞,满心欣喜。
沧海波涛应节地手舞足蹈,
原野的绿衣轻拂在稼穑之梢。
珠链挂在乳胸,
坠珠恰似陨星,目睹此景,
众仙人神魂颠倒,热血翻涌。
霎时间折断
你那地平线一样的腰环。
呵,迷醉天地的优哩婆湿,
你像日出前东方天空的晨曦。
你的腰肢因宇宙的泪浣而分外娉婷,
三界的赤血将你的脚趾染红。
你秀发垂肩,
白皙的双足如嫩藕一般,
亭亭玉立在宇宙的莲花上面。
呵,梦境的爱侣,
心灵大国的永生的舞伎!
呵,心冷耳聋的优哩婆湿,
你听苍茫宇宙在为你哭泣。
你能从玄远的太初重返人世?
能青丝淋漓从无底无边的海里升起?
黎明时分,
你若再现柔美的真身,
世界之泪将沐浴你,如大雨倾盆。
洪波巨澜
将合奏仙乐,蔚为壮观。
呵,寄寓桑榆的优哩婆湿,
你如落月再不会回归。
因而大地春天的花香鸟语里
听得见辛酸的永诀的长吁。
十方天地,
当圆月之夜笑声四起,渺远的回忆
吹响凄切的竹笛,催人泪下如雨,
呵,豪放的仙娥,
希冀将在涕泣中复活。
1895.12
①优哩婆湿是印度神话中一位少女。
②因陀罗是雷神。
罗妲与黑天①
--------
①本篇是泰戈尔早期诗作之一,描写罗妲(Radhha)与黑天(Kinishno)的爱情故事,在印度文学史上这是许多诗人写过的题材。泰戈尔写成后交给父兄看时,佯称抄自古代经典著作,诗名为《帕努辛赫诗抄》。帕努,孟加拉文中意谓“太阳”,与罗宾德拉纳特·泰戈尔全名的前两个音缀“罗毗”(Robi)意思相同。
泰戈尔的父兄后来得知这是泰戈尔的创作,对他显露的诗才感到惊喜不已。诗中人物除罗妲和黑天外,还有罗妲的女友。按照印度说唱文学的程式,每段末两行,以作者的口吻,或作总结,或发感慨。这样既能加深听众对内容的印象,也能使作者的姓名得以流传下来。
1
春天来了,
蜜蜂飞舞的林野披上碧绿的绸袍。
妹妹呀,你听我言,我满心喜悦,
胸中哀痛的烈火已经熄灭;
春风吹得我心花怒放,
心林里喜鹊喳喳喳欢唱。
妹妹呀,我心泉喷涌着爱欲,
四下里飘荡着我的衷曲。
生意盎然的三界齐声礼赞:
多情的黑天是愁女罗妲心中的春天!
帕努说道:深夜里春风温煦,
扑鼻的花香也使我心旷神怡。
2
妹妹,你听我言,且放下花环,
花林里盘桓多时我未见黑无的踪影。
花影摇曳,蜂儿唱歌,
朱木那河的涛声何等疲乏、凄清。
夜阑由夫君皓月相伴,痴女我好不孤单!
心急如焚,花串变得沉重。
紧握妹妹的手,双唇瑟瑟颤抖,
远处传来杜鹃泣血的悲鸣。
凉风习习,牵动宽松的裙裾,
我好生焦灼朝林径张望。
帕努远望林外,滴泪濡湿两腮
“唉,空林里不见黑天的脸庞。”
3
颈上花条渐渐枯萎,
心中的热望冷却泯灭。
孤寂的毒焰烧尽夜色,
可恨的黑天你为何爽约?
妹妹哟妹妹,我看
我是空怀一腔情爱。
虚度着韶秀年华,
红颜一天天颓衰。
妹妹啊,且含泪归去,
先做完剩下的家务。
把茉莉花花冠丢弃!
咳,我白白受一场羞辱。
我热情洋溢的青春
受到了猛烈的打击。
是可怕的情欲的毒酒
喝得我魂荡神迷。
饥渴的芳心日夜
盼望与黑天晤面。
躁动的心绪难以平复,
胸中燃烧着颓丧的火焰。
妹妹呀,我实话对你说,
我近来提心吊胆,
怕与黑天建立的感情
弄不好化作一绺青烟。
我只祈望有朝一日
黑天与我心心相印。
没有机缘同他见面,
相思的毒火燎烤我心。
“情女哪,这是无端的担忧,
帕努俯身为你祈福,
忠贞的爱情如常青松柏,
生生死死绵延千古。”
4
黑天啊,你心真狠!
罗妲我满腹苦情,
夜夜冷榻孤眠,
从黄昏捱到天明。
在冷寞的卧室里,
怔望着朱木那河滩,
恍恍惚惚,心神不宁,
缄口无语,泪水涟涟。
入夜四周蟋蟀聒噪,
寂静的迦昙波树下,
我以袖掩面嘤嘤哀泣。
大地承托着我的散发。
我忘了该做的活计,
不时像惊鹿侧耳谛听——
空中仿佛有人低语,
隐隐约约传来笛声。
铁石心肠的黑天啊,
在摩吐罗你怎样生活?
白天如何处理政务?
漫漫长夜如何度过?
什么时候你再吹竹笛?
火样的爱欲如何满足?
谁能目睹你狡黠的微笑?
你脱下黄衣丢在何处?
莫非你已头戴缀珠金冠
把野花花冠抛在一边?
莫非你离弃了莲花座
危坐在金銮宝殿?
帕努急忙呼喊:“喂,黑天!
罗妲的积郁等你排遣,
你快跟我前去赴约,
罗妲受不了离愁的熬煎。”
5
罗妲姐姐呀,你快来看,
快来看哼着歌儿、步履轻捷的黑天!
快挂好花串,扣上乳褡,
眉心描吉祥痣,分发线涂朱砂。
姐妹们,为恋人聚首且舞且唱,
让清脆的足镯声在花丛回荡。
姐姐,你点亮金灯,照得寺院如白昼,
泼香水熏香绣阁妆楼,
采撷茉莉花、素馨花、贝丽花,
将鲜艳芬芳的花冠编扎。
帕努与众人一道朝村外观望,
果然是黑天,脚步那么轻快,歌声那么悠扬。
6
心上人,快步走进我心房!
笑吟吟对我倾诉情肠!
黑天啊,林间月光融融情笛听不见,
我过一天长似一百年。
你带走笑语,带走娇态秋波,
不见你满月般的面容,花林凄凉,心儿空落。
不闻你的阔笑,我暗垂双泪,
朱木那河畔榕树下分外岑寂。
一朝相见,千百年的愁郁冰释云散,
你一丝笑容溶化我山样的积怨。
帕努高声颂赞:“恋人的爱情至高无上,
喝一口爱情的醇醪大地也心舒神爽。”
7
妹妹呀,你听,你听,
远处悦耳的笛音袅袅。
明月之手轻抚的旷野
翻涌着喜悦的浪潮。
乐不可支的花木在风中摇晃,
朱木那河水潺潺歌吟。
花茎上的暗香
宛若我荡漾的春心。
眼里盈满喜泪,
胸口急跳宛如擂鼓。
努力打消羞怯,
过于激动仍迈不开步。
求求你,好妹妹,
告诉我来者果真是黑天?
静谧的夜空飘来的笛声
是他在对我呼唤?
妹妹啊,岁岁年年
我乐善好施,坐禅诵经,
终于赢得金玉似的黑天,
我爱他甚于自己的生命。
每当听见他迷人的笛音,
我默默诵念他的名字。
月光皎洁的朱木那河畔,
但愿两颗心融为一体
帕努说道:“牵着女友的手往前走,
黑天已等得万分焦躁。
莫害怕,大地已沉入睡乡,
帕努也乐意陪你走一遭。”
8
林莽深处缭绕着悠扬的笛音。
罗妲姐姐,把惶惑忧愁丢在脑后,
任爱欲之花怒放,鹿眼浮漾笑纹,
身着绣花蓝裙快步往那儿走。
百鸟啼唱,繁花竞吐芳菲,
皓月倾倒甘露一样的银光,
花海里群蜂嗡嗡奏鸣,
一簇簇素馨迎面绽放。
你抬头看,黑天眼含怜爱,
容光焕发使月色显得黯淡。
“姐妹们,同去见黑天——”
帕努对黑天的莲花圣足高声礼赞。
9
罗妲慌慌张张走进幽暗空寂的树林,
南风习习,杳无人影的茅舍前她心急如焚。
朱木那河水哗哗流淌,波浪里繁星沉浮,
绿叶飒飒,清泉涓涓,葳蕤的花藤遮掩小路。
罗妲心焦意乱四下里张望,
不见情人悻悻然收回目光。
蓦地近处掷来一个花冠,
罗妲失声叫道:“啊,亲爱的黑天,你快露面!”
悠悠笛音驱散迷暝的夜色,
朱木那河放开嗓门潺潺应和。
帕努忙唤道:“黑天,牛庄的姑娘,
渴望畅饮你纯真爱情的琼浆。”
10
黑天,你动人的笛音
解除我心头爱的渴饥,
熄灭我焦虑的火焰。
黑天,你何处从师
学会吹奏撩拨心弦的横笛?
它像爱神用蜂蜜制作的情箭,
一箭射酥我的肌体,
胸中爱浪汹涌,
双目迷离发饧。
你的怜爱,你的温存,
一想起胸涌春兴。
情郎啊,宿愿未遂,
生活中无乐趣可言。
我的主啊,爱的灼痛
如利戟刺入心坎。
你甜美的歌声传来,
我胸口欢跳,热泪盈眶,
情火烧伤的心
像浸入清凉的水浪。
我心灵的主宰啊,
把你的双足捧在胸前,
观瞻你月轮似的容颜,
今生今世我死而无憾。
愿明月常圆,
照临溢香的花丛。
愿春风将我的心
送入你的笛孔,
与柔婉的音调共鸣,
罗妲我成为你一支情笛。
帕努不禁热烈赞扬:
“罗妲与黑天是坚贞的情侣!
11
情郎啊,树上的喜鹊俯视你我,
嘁嘁喳喳叫个不停。
春情的佳酿饮得酩酊大醉
玉身只觉松软、倦慵。
今日圆月格外耀眼,
我无拘无束,无羞无怨。
情话绵绵,心跳怦怦,
花丛向肢体瑟瑟喜颤。
凉风送爽,脚步难移,
肩上的纱丽不觉滑落,
迷蒙醉眼不愿意睁开。
半绽的花儿随风摇曳
花瓣纷纷飘落脸上,
恋火熔化的两心再不分离。
朱木那河缓缓流动。
含笑的月下帕努我无限欣喜。
12
黑天啊,你嘴角荡漾着舒心的笑容,
待会儿告诉我你做了什么美梦。
我罗妲的甜笑似睡云梦中的闪电。
黑天啊,你的情债我如何偿还?
群鸟啊切莫聒噪,我的黑天睡得正香——
圆月啊,给他盖上轻柔的月光,
戴着星冠的静夜啊不要匆匆道别,
冷酷的旭日啊为何早早点燃离别的爝火?
帕努喟叹不已:“太阳自古十分残酷,
破坏情人幽会,让他们复受相思之苦。”
13
日后纵然电闪雷鸣,天降大雨,
黑天啊你亦要奔赴约会的林地。
然而想象你头顶雷云电光赶路。
情郎啊,我感到极度的恐怖,
雨水淋湿你的黄衣,
唉,你为沙粒般渺小的罗妲不顾劳累。
我服侍你在花榻上躺下,
给你洗脚,梳理湿发。
帕拉兹这地方的美男子啊,把你的圣足搂在心窝,
我用鲜藕似的纤手轻轻按摩。
帕努宽慰罗妲:“黑天的爱同大海一般,
为你他不畏长途跋涉的艰难。”
14
姐妹们哪,谁理解我与黑天的深爱?
谁有耐心听我诉说心中的悲哀?
谁知我多日郁结的幽怨?
谁知我朝夕以泪洗面?
我不怕牛庄的女人怒斥我伤风败俗,
我可以捐弃一切,只要有黑天的爱抚。
千百次求你们不要对黑天訾骂,
我已把荣辱得失奉献他足下。
牛庄的牧牛人不懂爱情,愚昧无知
谴责我的黑天没有一点儿道理。
罗妲不贞洁,要恨只管恨我,
姑娘们莫要蹈罗妲的旧辙。
帕努慨叹道:“她们不信你的肺腑之言,
苦水对黑天倾吐吧,紧紧偎在他胸前。”
15
心上人啊,我是穷人家女儿,
为你害相思病,独自啜泣。
可怜我无超群才貌,属于阿希尔种姓①,
不会撒娇装痴,卖弄风情,
不善辞令。满心爱恋,
只图瞧一眼黑天,便觉胜度一年
林径上发见你的足印,
我如获至宝俯身亲吻。
严酷的上苍啊我岂敢祈盼你恩赐,
薄命女备受轻慢,丧尽希冀。
黑天啊,我远处伫立听你的笛声,
窥望你勾魄销魂的笑容。
痴恋的罗妲我愿你永世幸福,
纵使无德的我陷入难拔的痛苦。
万一你蒙难,我哭只敢在人后,
无人知晓我忍受万重悲愁。
帕努说道:“听着,黑天,
切莫对柔弱的罗妲射冷漠的利箭!”
--------
①阿希尔是牧牛人的种姓。
16
黑天啊,你不必装模作样,对天发誓,
聪慧的弱女子面前你演什么戏!
你说你爱我分明是虚情,
我一眼看穿,断不轻信。
信你的假爱犹如乘破船渡海,
舱底漏水难逃灭顶之灾。
啊哟,莫非我言重,惹你生闷气?
黑天啊,原谅我说话率直!
唉,我后悔以揶揄之矢伤你的心,
往后再不如此,我爱你胜爱自己的生命。
帕努观看一幕好戏,忍俊不禁,
泛舟情海罗妲时而娇憨,时而激忿。
17
妹妹呀,我暗下决心,
黑天重返摩吐罗城的时候,
决不哭哭啼啼,
凄凄切切求他停留,
而要强作笑颜送他上路。
唉,想当初黑天走到我面前,
我痴呆呆望着他,
不知道过了多长时间,
两行热泪扑簌簌滚下。
黑天微笑着坐在我身旁,
叙述别后难耐的思恋。
我胸中涌起激动的狂浪,
一腔恼怨顷刻消散,
结结巴巴说不清话,
泪汪汪叫一声黑天,
一头扑倒在他脚下。
半晌我静下心来说道:
“黑天啊,我的情郎,
你务必常来牧区看望,
你不在身边我度日如年。”
我脸贴着他的双足,
哭退夜色,哭来曙晓。
黑天握着我的手,
温话宽慰,面带甜笑。
妹妹呀,铁石人黑天,
何尝有罗妲一半的忧伤!
他含笑安慰一番之后,
踏上归途,神态如常。
望着他朝摩吐罗走去,
我禁不住大放悲声。
他对我何尝有一丝眷恋!
听,他的脚步一点儿不沉重!
帕努含泪连声规劝:
“姑娘,姑娘,生活就是痛苦,
世上与你同享乐的比比皆是,
可哪个愿陪你落泪分忧!”
18
妹妹啊,我一而再再而三
制止你前往摩吐罗,
黑天恐已忘掉旧情,
在京城寻欢作乐。
呸!这可恶的舌头污损谁的尊名?
罗妲我委实太狂妄!
唉,假如黑天真成为
摩吐罗金库和王宫的主宰,
牛庄里他的情人
必然被抛到九霄云外;
妹妹你进宫呈送香笺
少不得受众臣羞辱——
不多久我势必
像落花魂归黄土。
黑天摈弃婆羚达①林中
昔时的绸缪情义,
而今他宠幸的定是
珠围翠绕的宫娥王妃。
帕努连忙劝道:“罗妲
陷入困境你可要镇定,
你未必真正知晓
黑天对你的如海深情。”
--------
①牛庄所在地。
19
妹妹呀,假若我归返黄泉,
当纯净的暮色在春天的花林里弥散,
盼望团聚的黑天专程来把我寻找,
“罗妲!罗妲!”一声声喊得口干舌燥。
假若姑娘们惊醒,唯我不醒,
假若姑娘们闻声赶去,唯我不动,
焦急的黑天会继续找我?
“罗妲!罗妲!”呼叫着穿林过河?
朱木那河畔我只爱黑天,爱他有无数美女——
假若我谢世,她们能不补我的空位子?
假若我魂儿脱壳,
婆羚达林地谁为我伤悼?
帕努轻声催促:“快进入密林,娇嗔的情女,
那儿有黑天发抖的抚摸,含情的泪滴。”
20
你莫非要告诉我
你已在我心里苏醒?
眸子里安置个宝座,
面对我明亮的心镜
端详你绛红的眼睛?
我的柔心在你足下晃,
含羞的荷眼闪着泪光,
春情荡漾的玉体哟,
欲与你合卺共鸳帐。
你的长笛吹出甘露,
攫走了我破碎的心。
绿野充满婉啭的鸟鸣,
搅乱我平静的芳魂!
看见你微笑百花怒放,
听到你吹笛杜鹃歌唱,
三界一群群快乐的蜜蜂,
绕着你圣足,嗡嗡嘤嘤。
牧牛女个个如花似玉。
朱木那河滨花儿悄悄开。
持重的凉风拂过那碧水
顷刻间心儿也炽热欢快。
你脸上流连饥渴的媚眼,
你抚摩甜柔使罗妲喜颤。
心里装满你爱的珍宝,
搂着你圣足我沉醉卧眠。
姑娘们问你究竟是谁?①
日日频擦思念的泪水。
帕努决意把犹豫抛舍,
一生在你莲足下度过。
--------
①黑天是大神毗湿奴的化身之一。
我完整地得到了你
我深知你已经属于我,我从未想到应该确定你赠予的价值。
你也不提这样的要求。
日复一日,夜复一夜,你倒空你的花篮,我瞟一眼,随手扔进库房,次日没有一点儿印象。
你的赠予融和着新春枝叶的嫩绿和秋夜圆月的清辉。
你以黑发的水浪淹没我的双足,你说:“我的赠予不足以纳你王国的赋税,贫女子我再无可赠的东西。”
说话间,泪水模糊了你的明眸。
你匆匆离去,日复一日,夜复一夜,不见你返回。
数年后开启库房,我看见你赠与的宝石项链,拿起捧在胸前。我冷漠的高傲颓然跌倒在印着你足迹的地上。
忆恋中显示你爱情的价值,失去了你我才完整地得到了你。
你甘露般的甜笑
有一天你那不可思议的甜笑,穿过闲谈的缝隙,摇醒了我昏眠的青春。你脸上倏地闪现甘露般的惊喜。
那是亿万事件的海滩上,游玩的大潮的波涛从海底卷翻上来的一颗罕见的珍珠,此后欲见总无缘。
一瞬之间,陌生时刻的情感唱着行路之歌,从迢遥的林莽步入我胸中半掩的心灵的窗口。
奇妙无形的手指在心弦上弹着相思曲,细雨蒙蒙的幽静的住处,一方突然滑落的看不见的纱巾的拂触,遗留在黄昏素馨花凄郁的幽香里。
于是想起一天无端惊疑的瞬间;想起远望着草枯的牧场消度的冬日的黄昏;想起无伴的暮色中,落日的彼岸,情琴弹奏的无声的慕恋。
你走进了朦胧
冬天即将过去,好奇的曙光揭去雾幔。
我忽然看见文旦树枝萌发了沾露的新叶,这是生意盎然的奇迹。
我看到它感到惊喜,就像蚁垤仙人在达玛萨河畔,惊喜于吟哦的第一行诗句。
这几片新叶,在长久无声的鄙薄中,把隐匿的坦荡的音讯送入播布的朝晖,犹如你该吐露的心语,而你默默离去。
春天已经不远,你我之间似熟还生的幕帘,不时飘动,边角卷翻。
调皮的南风也吹不倒隔阂。
无忌的时刻尚未来到,傍晚,你走进无可描述的朦胧。
创造之海——死亡之海
青春的边陲,残存黯淡的殷红。
消溶吧,它的迷恋!“明晰”之中,苏醒吧,我浑浊的眼睛!记忆和遗忘的颜料涂抹的悲欢的浓雾,消散吧,像自轻的暮云!
我沉湎于落花残香的心灵四周,梦魂的蜜蜂嗡嗡翩飞,寻找无踪的芬芳。
从阴影锁闭的日子里,出来吧,我的心!走进阳光明洁的纯朴!
不瞬的目光漂向无语、无痛、无愁的创造的大海!
我要踏上无目标的路程,在流年的喧哗中,平静地观赏万象,聆听乐曲;我要隐身于作物收割完毕的辽阔平原的空廊。我要把我的冥想融入恬静的娑罗树里,那里埋葬千百年冷寂的生命。
乌鸦在罗望子树上聒噪,鹰隼溶入烈日烤化的高天的苍碧,渔夫在沼泽里筑堤,驾船捕鱼。
沼泽对面古老的村落若隐若现,天穹淡蓝的极边,飘荡着缨络似的紫岚。兀鹰在鱼网上空盘旋,鸬鹚默坐在竹顶,无浪的水中倒映出纹丝不动的影子。
湿风中弥散水藻的清香。
四周的生存之河,日夜流入众多的支流。
这天然的河水溶和千代生灵的丰繁的物品,在人类历史的兴衰之上奔腾不息。
在生机勃勃的春天的终端,我今日倦乏地沉入生存之河的深处,波浪以我血液平缓的节律在我的胸前潺潺地奏鸣。
让我的知觉在它的光影之上,漂向没有典籍没有争执没有烦恼的死亡的大海。
夏 雨
没有收到请柬的夏雨降落原野,遮暗一行行棕榈树梢,将噪动注入堤内的碧水。
我热切地呼唤雨霖降落我的心田。
我出访了一些日子,异域的语言,与我心灵的语言难以沟通,心宫里无法举行灌顶大礼。
缺少雨云灰暗的流动,生活是孱弱的。
恰似树木赐果的时间一年年增加,在圆形年轮上留下印迹,每年降雨的欢乐在我的骨髓里,加添情趣的财富;在生活的画布上挥涂浓重的色彩;艺术家手指的示意,刻在我心灵的年轮上。
当我坐在寂静的窗口,无所事事的时辰蹑足逝去,些许赐予留在我的祭坛上。
生活的秘财的仓廪里,聚集已被遗忘了的岁月的财富。
多种神笔勾画的我的躯壳,充盈全部才智的积蓄,在哪个时代洞察细微的目光下完全裸露?
它望着“洞悉”苦修,像黯淡的黄昏星和夜阑尽头的晨曦那样呼唤:“来呀,展露你自己!”
它完全露出真相的一天,我在我的光辉中看清我自己,如同心里苏醒爱恋的时候,把离愁编成项链的时候,赋予贫苦以荣光的时候,死亡不意味着终结的时候,情女真实地认识自己,真实地展示自己。
我已经抵达白日的末端
我已经抵达白日末端的黄昏的码头。
途中,我的杯盏盛满作品。
我以为这些是永久的路资,以不堪的苦痛换取它的价值。
在人的语言的市场上我广收博采,部分积蓄献给爱的事业。
最终我忘记已有的建树,无端地采集成为盲目的习惯。
为填满多孔的空袋,牺牲片时的休息。
今日我发现路已经走完,路资消耗殆尽,手擎着在团圆的榻侧点燃的灯烛。终于熄灭的灯抛入流水,任其漂游。
孤独的暮星在天幕闪光,迎着曙光,踏着暮色,我吹奏的最后一缕笛音在残夜消隐。
以后会怎样?华灯熄灭,奏乐停止的生活,一度也像如今的万物,充满真实,我晓得,这,你会彻底忘怀,忘了是件好事。
不过在这以前的一天,你在这“空虚”的面前,献上一朵我爱过的春花吧!
我昔日往返的路上,枝叶飘零,光影交织,芒果树和波罗蜜树的枝叶间,苏醒了雨声的抖颤,也许会幸运地遇见腰里夹着水罐、脚步惊觉地离去的妇人。
愿你从万象择选这一普通的情景,在暮色苍茫的黄昏,画在你追念的画布上。
不必做更多的事。我是光的情人,在生命的舞台上吹笛;
不会抛下一个长叹缠绕的孤影。
走上落日余辉之路的旅客,把一切企求交到尘土的手中。
尘土冷淡的祭坛前,不要敬献你的供品。
食品篮你带回吧,我那儿饥饿在窥望,来客坐在门口,时辰的钟声应和着生活之流与岁月之流交汇的歌韵。
创造的祭火
扯去万年沙漠的厚幕,露出日期失落的古人类遗址的宏大骨架——它的生活场所在历史无形的屏障后面。
它喧杂的世纪,把骚人墨客和其作品,埋入幽冷的深处。
萌芽的歌,蓓蕾欲绽的歌,前途无量的事物,那天堕入暝暗,从隐秘滑向更深的隐秘——浓烟之幔下的火星也已熄灭,出售的,未出售的,贴着一种价格的标记,一齐离开人世的市场,未造成丝毫损失,未留下一块疮痂。
洁净、静寂的天宇,回旋着兆年。
扯断墨黑的脐带诞生于阳光下的一个个新世界,纵入泛着沤沫的翻腾的星河漂流,像雨季的闲云,像短寿的蛾蚋,最终到达年寿的终点。
浩渺的岁月,你是游方僧,创造从你深邃的冥想的波峰腾跃,跃入你冥想的波谷。
“阐释”和“不可阐释”轮番地狂舞,你在狂舞的平静的中央坐禅,享受恒久的欢乐。
呵,冷酷者,让我皈依你的教门。生与死,获取与舍弃之间是超然的安宁,创造的熊熊祭火的心底,幽僻,稳定,容我造一座修道院。
我期望的苦修
我在心里望见,远古无声的苦修从坐禅的团蒲伸出手去阻截历史的喧嚣。
我望见峰峦叠嶂的山区。
惊叫好奇的目光射不进的、太阳照不到的幽谷里,隐士在石窟岩壁上作画,如同造物主在漆黑的背景上描绘宇宙的肖像。
他们在画中倾注由衰的喜悦,而漠视自己的地位。
他们抹去自己的姓氏,不向外伸手乞求价值。
呵,无名氏,呵,形象的苦修者,我向你们顶礼!
你们划时代的业绩使我尝到从空幻的名声中解脱的滋味。
沉入揩掉姓名的神圣的黑暗中,你们纯洁了你们的修行。
我颂赞那“黑暗”的崇高。
你们无声的话语,在石窟里壮严地宣告:姓名前供奉的祭品和未来的名声,是鬼魂的食品;献给无消化功能的“虚形”享受。
迷途者,不要追逐“虚形”,不要不接受当今的“阿诺普娜”①恩赐的食物。
我门口萨吉纳树的枯叶已经凋落,枝头洋溢着新叶的激情;仲春的码头筑在杰特拉月的中流。
中午的煦风摇弄着枝梢;飞扬的尘土使碧空略显黯淡,百鸟的啁啾在风中作和声的抽象画。
永流的瞬息之河中,翻腾着忘情活泼的生命的波浪;我的心在那波浪起伏中放射光彩,像火焰树的叶片。
我手掬着此刻的赐予,这真实中没有疑虑,没有矛盾。
我创作歌曲的时候,心里充溢秀林的绿涛,清风的激动,霞光的延展,花开的欢情。
心里走来无名的贵宾,没有地址的旅客。
它包含的真实顷刻之间臻于完满,不会爬到姓名的背上自吹自擂。
今时的地平线的另一边,我望不到的时光那儿,互不认识、互不亲近的千百万个姓名互相拥挤推搡的时候,我无忧无虑影子般的名字,如不幸与它们一起蠕动,那是该咒骂的贪梦蜃景。
有生之年,遍布广宇的无名的欢乐,给我脱离骄傲的自由吧!
我神往的黑暗中,静坐着宇宙之画的作者,没有姓名,在欢乐中露面。
--------
①杜尔迦女神的名字之一,意谓“布施女神”。
创造的幼稚
痴情的心儿说:“我整个王国送给你。”
这话幼稚,不切实际!那王国如何赠送?我如何接受?
它是七大洋分隔的一个洲,辽阔、无声,不可跨越。昂首于云遮的山巅,脚伸入幽黑的地洞。
我的躯体仿佛是不可登陆的星球,借助望远镜只发现气环的一些孔隙。
我所说的整体,还没有起名字,它的剖析图何时画好?
谁与它保持直接交往的关系?
从处女地收集的碎片,拼凑成的形体,才有个名字。
四周的天空布满失败和成功的愿望的光影,复杂感情的缤纷的影子,降落心田;风中并存着冬天、春天的摩挲;看不见的生动的游艺,谁讲得清楚?谁用语言的手将它抓住?
生活的地域的一条界线,因工作繁复得以固定,另一条界线上,受挫的探索化为空中的云雾——绘画的海市蜃楼。
个人世界出现在人间生死狭小的交汇处。
在无光的地区,广泛的蒙昧中积聚着陶醉的力量和未赢得价值的光荣。
未萌芽的成功的种子在泥土里。
那儿有胆怯的羞赧,隐蔽的自轻自贱,平淡无奇的经历;有戴着自怨自艾的面具的各种素材——浓重的幽黑鄙视着死亡手中的宽宥。
这是未成熟的未绽放的我,这是为谁?有何用处?携来如许肇始,如许隐喻。
情感中束缚的语言,无法倾吐,无法忍受的创造的幼稚,在庸碌的深处毁于一旦。
哲人拽下奥秘的面幕工作;花儿藏在蓓蕾的面纱下,艺术家未竟的事业放在暗处,已有一些迹象表明,幽禁的整体已在“发现”的路上。
他在我中间的参禅没有完结,所以凝重的沉寂环围着我,我不可得,不可识;他在未知的圈子里进行创造,还没有到对人昭示的时候。
大家站在远处——说“了解”的人并不了解。
福音的塑像
四周仿佛麇集着恶咒召来的所有的煞星,从心底撒开一张无形的网,牵动血管,疼痛难禁。
痛苦仿佛漫无边际,绝望中仿佛找不到出路,末了只得在幽冥中伸手摸索着徘徊。
厄运的重压下,高楼往下塌陷。
这时,目光越过现时的城堡,飞往悠悠往昔的地平线——
女神在举行宴乐会。
王朝的废墟的黑影里,影影绰绰的乐师操湿婆的神琴,弹唱往世流传的骇人听闻的神话故事。
用对难忍的悲痛的回忆之线,织成了那个凄惨的故事。
那天轰响着惨烈的灾祸的霹雳,死亡疯狂地吼叫,艺术女神最柔韧的弦索弹出恐惧的战栗。
我举目远望,昔日创造的殿堂里,千秋万载的哀伤、羞惭,一个个时代的心底喷发的愤怒的烈焰冷却下来,凝成不燃的福音的塑像。殿堂外面,山一般熄灭了的痛楚的灰烬,无光、无语、无义。
美好的早晨
熹微的晨光中,布谷鸟断续地啼叫,听似一声声爆竹。
泛彩流金的云朵,在空中缓缓飘移。
今天是集日,田野的土路上,牛车载着米袋和盛满新榨的甘蔗汁的陶罐。
村姑的背篓里,装着竽头、生芒果、萨吉纳树的嫩茎①。
学校里的钟敲了六下。
钟声和鲜嫩的霞光的色彩在我心间交融。
我搬张椅子,坐在小花园墙边夹竹桃树下。
东方天空射来的阳光,除扫着草叶上斑驳的暗影。
凉风习习,两株并立的椰子树的枝叶沙沙的摇曳,好似双胞胎婴儿甜蜜的啼哭。
石榴树光润的绿叶后面,露出了几个可爱的小石榴。
杰特拉月跨入了最后一个星期。
天海里春天的风帆,松乏地垂落下来。
营养不足的苇草形容枯槁;碎石路两旁,欧洲的季节花,色泽消退,萎靡不振。
异国的西风吹入杰特拉月的庭院。
不情愿也得披条薄毯。
花池里水在轻漾,莲茎在摇晃,金鱼敏捷地游泳。
孩子们游玩的山坡上,茂密的奈蒲草丛簇拥着一座四脸石像。
它仿佛立在流淌着时光的遥远的岸边,表情冷漠。
节气的抚摸渗不进它的石躯。
它的艺术语言,与林木的言词毫无共同之处。
从地府升起的精气,日夜传遍每棵树的枝叶,石雕独居在广博的亲谊之外。
很久以前,艺术家在它体内注入的奥义,像财神药叉的死了的财宝,与自然之音素不往来。
七点,流云消逝。朝阳爬上墙头,树荫萎缩。
从花园后门进来个小姑娘,扎红头绳的两条辫子在背上摆动。
她手持竹竿,放牧两只白鹅和一群雏鹅。
这对白鹅夫妻神态肃穆地尽着保护儿女的职责,小姑娘肩负重任,她手中一只雏鹅的心跳,激起幼小的母亲心里甘露般的爱怜。
我很想挽留这美好的早晨。
可它轻闲地走来,轻闲地离去。
它的送别者,已在自己欢乐的宝库里,偿还了它的债务。
--------
①萨吉纳树的嫩茎和果实可作为蔬菜食用。
一个人是一个谜
一个人是一个谜,人是不可知的。
人独自在自己的奥秘中流连,没有旅伴。
在烙上家庭印记的框架内,我划定人的界限。
定义的围墙内的寓所里,他做着工资固定的工作,额上写着“平凡”。
不知从哪儿,吹来爱的春风,界限的篱栅飘逝。“永久的不可知”走了出来。
我发现他特殊、神奇、不凡、无与伦比。
与他亲近需架设歌的桥梁,用花的语言致欢迎词。
眼睛说:“你超越我看见的东西。”
心儿说:“视觉、听觉的彼岸布满奥秘——你是来自彼岸的使者,好像夜阑降临,地球的面前显露的星斗。”于是,我蓦然看清我中间的“不可知”,我未找到的感觉,“时时在更新”。
不可知的鸟儿
街上走来一位游方僧,站在你的门口唱道:“不可知的鸟儿飞进竹笼。”于是愚痴的心儿说,我捉住了捉不住的东西。
你沐浴完毕披散着湿发,站在窗前。
“捉不住的东西”本在你远望的眼睑上,“捉不住的东西”本在你戴镯的手腕的柔嫩里。
你派它去乞施,它一去不归;你不知道游方僧在唱你的故事。
你像乐调,在单弦上往返。
单弦琴是你容颜的笼子,在春风中摇晃。
我胸口捧着琴漫游,为它上色,折花,溶它在心里。
我弹奏时忘记它的形状,弦儿跳荡着消失。
“不可知”出门进入世界,在树林的葱郁里嬉戏,在金色花的芳菲里隐居。
你啊,不可知的鸟儿,栖息在团圆的笼子,装饰一新的笼子里吧。
别绪盈满翅翼和延迟的飞行。不知鸟巢在哪儿,它的幽会在地极的彼岸一切景观的隐逝里。
那一瞬间
林鸟最后一首歌,沉入漆黑的夜色。
空气凝滞,树叶不晃,透明的星星仿佛降落在老楝树蝉鸣骤息的奥秘上。
这时你突然异常激动地抓住我的手说:“我永世不忘你。”
未点灯的窗前,我的身子模糊不清。
有阴影的掩护下,你打消了倾吐隐衷的踌躇。
那一瞬间你爱情的仙宫,屹立在我无边的回忆的地基上。
那一瞬间的悲欢,由光阴的琴弦弹响,飘向无尽的来世。
那一瞬间我的小我,在你真挚的感情中获得了无限。
你发颤的嗓音使我生命的苦修,得以品尝成功的琼浆。
较之你世界的无数事物,我更充实,活得更有朝气。
那一时刻之外的万物,微不足道。
那一时刻的外面有死亡,某一天我将退出形象辉煌的舞台。
在可感的悲欢的天地里,我回忆的影子,向有形的无量认输。
门前的火焰树底下,你每天亲手浇水,这至关重要。
今后你把我推往枝叶外面宇宙无际的混沌里,那无关紧要,我等待着。
给拉妮·黛维①的信
一
最近我搬家了。
两间小屋构成我的新居。
小屋很合我的心意。
现把原因告诉你。
高堂吹嘘自己“很大”,将真正的“很大”轻慢地拒之门外。
我的小屋不自夸“很大”,不学愚笨的绔绔弟子,狂忘地参加“无限”的比赛。
我无意在屋里满足天空的欲望;我要在它的原位得到它,要在外面完整地得到它。
环境幽静。
“遥远”来到我的身边。
坐在窗口我浮想联翩——所谓“遥远”其实是美。“遥远”在美的中间。
美局限于定义,又超越各种界限;同需求在一起,可又独居,在每一天里,又属于永久。
记得以前有一天下午,我乘的轿子穿过田野;一共有八位轿夫。
我看见一位轿夫,像黑色大理石神像;他每一步都跨越职业的低贱,似脚带断链高翔的大鹏。
神因着他的美赐予他恢宏的荣誉。
远空与人最亲;如若关闭窗棂就无从看见。
世俗的家庭,贪欲是壁垒,将眼馋的东西囚禁在近处的樊笼里。
往往忘记贪欲会伤害爱情,如忘记野草压挤农作物。
我写诗,作画。
围绕“遥远”做我的游戏;我用各种服装为它打扮,就像苍天的诗人,用黄昏、拂晓打扮地平线。
我做的事情中没有贪婪,没有私利,也没有我自己。
富有“遥远”的工作中,每时每刻有我的广宇。
与此同时我望见死的甜美形象、静寂的悠远、生活四周无浪的大海。
丰繁的美中有它的席位,它的解脱。
--------
①拉妮·黛维曾照料泰戈尔的晚年生活。诗人弥留之时口授的诗是她记录的。
二
别的事情以后再说。
首先需告知的是:我已收到你寄的茶叶。
迟迟不复信是我的性格特点。
我写信极像我作画。
它不通报事件。
它本身就是消息。
形象在世上漫游,我作的画也是形象,走出“未知”,走到“熟知”的门口。
它不是映像。
心中有繁复的破立,繁复的组合;一些或凝成理念,一些或显示于意象;言语的罗网最终活捉那些天鸟。
心儿在风中侧耳静听,寻觅那寻觅语音的情绪。
今日它圆睁双目,要看线条世界里开辟的道路。
它寻望,它说:“我看到了。”人世是“形态”的旅程。在永世的清醒者面前走过,他也无声地说:“我看到了。”
太初的舞台前传来号令,“拉开帷幕!”
雾气的帷幕徐徐升起,形象的舞女登台;千眼雷神因陀罗看得一清二楚。
他的观察即创造。他是画家。他观察的盛大节日千古绵延。
三①
无垠的天宇上荡过的时光之舟载着“线条”的旅客,在幽暗的背景前他们跳“形体”之舞;无声的“无限”的心声,用无句的“有限”的语言和暗示来表达,有量之美用花篮装“无量”的欢乐的财富——它不是内容,不是思想,不是语句;
仅是形象,用光线塑造。
太初创造的第一刻的音籁,今日传入我心中——揭去无始之夜的面幕说:“请看!”
这些年我在幽僻处自言自听。②
从那儿转移到另一个幽暗处,③
我自画自看。
宇宙布满天神观赏的座位,我在他旁边,制造观赏的对象。
致苏汀特罗纳德·达塔④的信
近来我迷上了线条。
辞藻是豪门女子,私囊丰殷,⑤尖嘴利舌,安抚她颇费神思。
线条出身贫贱,性情温顺,我与她交往分文不花。
指挥树枝开花、结果,是快活地履行责任。率领树底下的光影起舞,是饶有趣味的职业。
枯叶飘落,纷纷扬扬,彩蝶舒翼飞舞,入夜,流萤点点,忽明忽灭。
丛林的宴会厅里他们是风流倜傥的有形的贵宾,不受任何人的质询。
辞藻管教严厉,对我毫不客气。
线条从不责备我纵声大笑。
许多事情我撂下不管,信件丢失,有空闲就奔入培植形象的内宅。因而心里潜藏多年的放荡不羁者,⑥勇气陡增。
他挥毫作画,不考虑凡世的是非,不理睬人们的褒贬。
--------
①泰戈尔在此信中阐述了他的绘画艺术观。
②指写诗。
③指作画。
④苏汀特罗纳德·达塔(1901—1960),孟加拉语诗人。
⑤孟加拉语中,字辞与财富是一个字,这里一语双关。
⑥指作画的宿愿。
二
我心情舒畅。
我的画笔没有套上“闻名”的笼嘴。
名气不来制约我的意志。
一开始就未允许原有的交椅搁在作画的胸脯上,它没有规劝我维护荣誉。那名气拖着臃肿的身体,已经无所作为了。
为了保护大部分成果,它派看守站在门口;在正经事情的面前筑了个祭坛,上面一层层置放千百个主人①提出的要求。
然而高傲的名气今日不再露面。和时令之王的彩笔一样,我的画笔是自由的。
--------
①指出版商、批评家和读者。
致杜尔察迪普拉萨特①的信
你要我谈创造歌曲的体会,我惧怕谈体会,可又非谈不可。
人凭智慧成功地创造了语言。
人的感知是哑默的,不可捉摸的,很像幽寂的宇宙。
那博大的哑巴用手势表达心意,不作解释。
幽寂的宇宙拥有韵律,拥有表现手法,天宇舞姿密集。
原子分子在无限时空里,规定了舞蹈的轨道,在“有限”中翩舞,塑造无数形象。
它心里炽热的情感,从花草到繁星,寻找自己的隐喻。
人的感情强烈到控制不住的时候,必须把话语当作宣泄的工具——静默下来的话语,寻找技法,寻找暗示,寻找舞蹈,寻找音乐。推翻原来的含义,扭曲规则。
人在诗里写静默的心声。
人的感知选择音乐作为载体的时候,把闪电般活跃的原子群似的乐章拘禁在“有限”里,教它动作,引它奇妙地旋转,跳舞,“有限”内就擒的舞蹈,获得以歌塑成的形象。无语的形象群,汇集在创作的厅堂。系足镯的“激情”参加洒红节,形象的舞女协调来宾的节奏。
“我已理解。”借助文字、音符、线条表达此话的,是学者。
歌曲是为这样一些人写的——他们的心儿说:“我体味,感受哀痛,观看形象。”他们在理论上很贫乏,血管里却荡漾着乐音。
有机会你可以请教纳罗特隐士②;当然不是为掌握煽风点火的伎俩,而是为抵达不受定义束缚的理论的新岸。
--------
①孟加拉音乐理论家。
②印度传说中的隐士,通晓音乐,但喜欢搬弄是非,引起争吵。
致查鲁昌德拉·瓦达贾萨①的信
我们果真期望伤逝的完结?
其实,我们也为伤逝自豪。
我们最强烈的情感,也难承负恒久的真实——这句话里没有慰藉,痛苦的骄傲受到打击。
生活把全部积蓄散布在光阴行进的路上;在它不停转动的轮子下,深挚感情的印迹也会漫漶,也会湮灭。
我们亲人的故世,对我们唯一的期求是:“记住我。”
然而生命有无数期求,它的呼吁从四面八方向心儿汇集;
现时的丛集之中,昔日的唯一祈愿必然逝灭。
死者的痛苦解除,遗言犹在。
伤逝执拗地继续欺弄生活,蛮横地对生命的使者说:“我不开门。”
生命的沃土生长各种作物,任性的伤逝在其间占据一块庙堂的公地,任其荒芜成为意愿的沙漠,不向生活纳税;就死亡的遗产一事,控告流年,虽一天天败诉,不承认失败;甚至要把心儿埋入它的坟墓。
大凡傲岸是羁勒,牢固的羁勒是伤逝的傲岸。
财产,名誉,一切欲望包含梦幻,浓重的梦幻贯透伤逝的欲望。
未知的味觉死去了
孩提时我常在心扉上画自己的肖像——我骑着一匹野马,没有马镫,没有笼嘴,黄昏在盗贼出没的荒原上奔驰,马蹄扬起尘土,大地在后面挥动纱巾呼喊。
第一颗黄昏星在天边闪烁。
一间等待的无眠的草房里,泄出焦灼、孤凄的灯光。
犹如曙光的征兆,在杜鹃第一声啼叫时的残夜出现,将走入我生活的人影,在我的心田徜徉。
对我来说,世界起码一半是陌生的。
它奇妙的色彩,缤纷了我心原的地平线;正走来的爱情,使我沉湎在发生着正常、反常的事情的梦中。
爱情的意象与史诗时代冒险的愉快浑然交融。
而今我对世界有了大体的了解,但获得的许多消息摘自剪报。
心灵的舌头上,未知的味觉死去了,再也尝不到爱情的圣殿里——可能中的不可能、熟稔中的陌生、已知中的未知、闲谈中的神话。
情人中间,那个住在七大海洋沙滩上的佼佼者②已被我遗忘,她中了魔,昏睡着,叫醒她需找一根点金棒。
--------
①文学刊物《异乡人》的编辑。泰戈尔的许多作品曾在该刊物上发表。
②指诗人儿时读过的神话故事中的情女。
我要写无情的歌
那天我们在蓝天下的红土路边聚会,大家坐在绿茵茵的草坪南边一行行娑罗树,苍老、高大、挺拔。
它默默地矗立着,视而不见妖娆的弯月。
远处一棵参天大树,像是湿婆神静修林的卫兵,眼神坚毅、冷竣,厌恶杜鹃的倦鸣。
几个人邀请道:“夜深了,诗人,朗诵诗歌吧。”
我打开古诗集,读了几首,心里十分懊丧。
这些珍藏的璧玉,是那么柔弱,那么怯场,嗓音是那么细微,那么犹豫。
她们是深宅的闺秀,戴着金线缀花面纱,走不惯土路,步履鹅一般地蹒跚。
古诗里称她们是胆小的玉女。
她们受到赞美,享有盛誉,她们的足镯在高墙内卧室里昂贵的地毯上丁当作响。
她们幽禁于技巧精熟的樊篱里。
参加路边聚会的这些人,打碎了家庭的桎梏,脱掉了手镯,抹去了额上的吉祥痣。
他们是朝觐者,不会回到卧房的诱惑之中,他们的步伐坚定有力,不知倦乏;他们身穿土灰色衣服,望着天上的星儿寻找道路。
他们没有娱悦他人的责任;多少个赤日炎炎的正午,多少个漆黑的子夜,在幽深的岩洞里,在杳无人影的旷野里,在无路可循的密林里,他们的呐喊激起宏浑的回声。
我从哪儿将他们推上褒贬的评判席?
我弃座起立。
他们忙问:“您去哪儿?诗人。”
我答道:“我要走进艰险,走进冷酷,带回坚强、无情的歌。”
劫①
新的一劫
创造之初,在茫茫太空,在光划定时间的界限。
从最大的亿万年的圈子里,飞出星辰的蛾蚋,数不胜数。
它们迎着第一抹晨光,一群群钻出洞穴,循环地展翅飞翔,从一重天飞向另一重天。
起先它们潜伏在浑沌里,进入光明,便作死亡的飞行——它们不知道为什么产生赴死的难抑的冲动;不知道哪个中心燃烧的火焰,使它们渴望疯子般地朝它扑去。
他们在无边无虑的奥秘中找寻年寿的耗竭。
直至劫的黄昏,火焰黯淡,飞行艰难,翅翼脱落,它们湮灭在永恒无形的光明里。
在星系远伸的视线之外,地球的版图上,光影以极小的时间单位,确定人类时代的范围。
星系的一瞬间,完成了创造和毁灭。
阔大的界限内,短促的时间轨迹,画了又擦,擦了又画。
水泡般浮起的穆罕陀贾罗②无声地消逝于沙海。
撒玛利亚、亚西利亚、巴比伦③、古埃及,伟丽地登上低矮的时光围墙内的历史舞台上,像淡墨写的作品,留下淡淡的痕迹,随后一一消失。
它们的愿望像昆虫,飞往无际的迷蒙。
英雄们起誓:让那愿望衍变的功业的塑像,万古不朽!
他们建造了壮丽的凯旋门。
诗人表示要把实现那愿望的苦痛,写成隽永的诗篇。
太空无涯的纸上,正用灼热闪光的字母,书写渺远的星体上祭火的咒语。念一句咒语的工夫,时代的凯旋门倾坍,诗人写的史诗无声无息,剽悍民族的历史在傲慢中逝灭。
今夜,面对不瞬的星光,我在藤架下向伟大的时空膜拜。
让向往的不朽,像儿童松开的小手里的玩具,落入尘埃飘逝吧!
我不断获得充溢甜浆的时刻,谁来核定它的界限?
它无量的真实,不会纳入生存亿万年的星系;劫数之末,它所有的灯烛熄灭,创造的舞台陷入黑暗,在毁灭的后台,它静等下一个劫数。
--------
①印度典籍《吠陀》云:一劫为86亿4千万年。
②古印度文明遗址,今属巴基斯坦信德省。
③西亚古国。
与他分开
他在我降生之日便与我形影不离。
他已经年迈,与我浑然一体。
今日我对他说:“我要和你分开。”
他在千万辈先人的血流上漂来;他怀着一代代的饥渴。
远古的乞丐——他,在悠远的往昔之河,用情感搅翻出昼夜,从而获得新生命的载体。
他的吼叫搅浑了从太虚传来的天籁。他伸手掠走祭坛上我摆的供品。
欲望之火烤得他一天比一天枯瘦,在他“衰朽”的庇护下,我永不衰朽。
他每时每刻赢得我的怜悯,所以死亡抓住他时,我愁闷,我是不死的。
今日我要分开,让这饥饿的老叟待在门外,食用乞食;缀补破烂的披毯;在生死之间,在阡陌纵横的田野,捡起遗落的稻穗。
我坐在窗前,望着他——远方的旅客。
他每年来自众多身心的众多道路的交叉处,来自大大小小的死亡的渡口。
我坐在高处俯视,他处在混乱的梦境中,处在希望、失望的沉浮和哀乐的光影中。
我像看木偶戏,心里暗笑。
我自由,我透明,我独立。
我是恒久的光辉。
我是创造之源的欢乐的流水。
我贫苦,骄傲之墙包围着我,我一无所有。
远 眺
我在秋阳下远眺,仿佛等一次睁开眼睛,我看见了新颖。
平日劳瘁的双目,已丧失视力。
恍惚中我觉得我是香客,听着诵咒从未来飘然而至。
泛舟上游的梦流,此刻我到达本世纪的码头。
我惊异地四望,我看见我在自身的外面——熟悉的身份的彼岸,我是其他时代的陌生的我。
我对他产生浓厚的兴致,我盯着他,像蜜蜂俯贴花瓣。
我赤裸的心,沉浸于万象之中。被喧哗的污手弄脏,容貌毁损,身穿受欺的道袍,此刻,他的破旧纱巾飘落了,以存在的完满价值,和不可描述的姿态显现。
在世上受到极端的鄙夷,至今说不出话的哑巴,在我面前打破了滞涩的沉默,有如将晓的残夜,第一声动人的鸡啼。
我——长途跋涉的旅人,游历了我近处的世界。
它的“现代”的裂缝里,露出万世的奥秘。
焚身殉夫的烈女莫非也是这样——透过死亡的破帘,以新的目光,发现永生的辉煌的本相?
我庭园里的鲜花①
我今日不把花园的鲜花扎成花束,收起金丝、银线,收起五颜六色的绸带吧!
亲人们诧异地同:“鲜花不加编扎,如何高高举起?如何插入花瓶?”
我回答说:“今日她们是获得假日的美女,春日斜阳里,容她们在花丛中开怀大笑,自由地追逐雀跃。
请观赏她们随意举行的游戏,谛听她们纯正的歌声,并为此感到满意。”
同仁们抱怨着,“到尊府作客,是为达到一醉方休的目的。你却信口胡说,今日摔破了韵律的老式玉斝。你为何故意怠慢来客?”
我劝慰他们:“去吧,到瀑布后面去,观望瀑布飞泻,奔驰,时而粗犷,时而纤细,时而从崖顶落入深谷,时而躲在幽深的溶洞。巉岩陡壁在她的路上野蛮地阻拦,错结的树根像乞丐伸着嶙峋的手,想在波光粼粼的水中抓住什么。”
诗歌爱好者叫嚷起来.“这是您不梳发辫的艺术女神,那位被幽禁的艺术女神在哪儿?”
我淡然地回答:“如今你们认不出她罗,她颈上绕七圈的项链消退了光泽,镶着红宝石的手镯不再丁当作响。”他们气恼地诘问:“那不成了废物?能跟她索取到什么?”
我坚定地答道:“果实里可以获得的遁入了枝条,绿叶里她的色彩随处可见,空气中闻得到她的气息,她付与周遭的清风微醉的芳香,她端坐在自己的座位上,不是伸手可以把握住的。她不加修饰的容貌清新无华,难免暂时不被人喜爱。”
--------
①泰戈尔早先把诗律比作河岸,认为河流之所以优美,是由于受到河岸——格律约束的缘故。而在本篇中,他也主张写孟加拉文散文诗,把内在的节奏喻为自由的鲜花,奔泻的瀑布。
移植花盆里的诗歌
花园里,一只只雕花白瓷花盆摆得秩序井然。花畦的紫色树篱修剪得极为平整。院墙上禁锢着青藤,听不见开怀大笑。她们只能抿嘴窃笑,轻轻晃动婀娜的身姿。园内没有她们跳舞的空地,她们处于高雅的统治之下,像莫卧儿王朝珠围翠绕的妃子,深得皇上的宠爱,可是一举一动,被太监严密地监视。
往外望去,一棵魁伟的桉树昂首入云,两侧几株金篮树神气地舒展着繁枝密叶,头上是寥廓的蓝天。
我平日对他们不太注意,今天忽然发觉他们享有恢弘的独立,他们的美的价值在于自由。他们是质朴的,不受法规、教义的限制。表面上他们不戴枷披锁,但骨髓里交融着克制。他们的柯枝节奏明快地摆动,绿叶丰富的想象沙沙地乘风驰骋,给我的心深刻的启示。
他们的暗示渗入我的心,我不禁喃喃自语:“我要把花盆里的诗歌移植到田野上,让它的枝条伸向无拘无束的韵律的森林。”
我 爱
我纵目远望,呵,苍天也没有永久的休憩,悠悠时空荫庇的星星在无声地絮语。它们迅射的光的暗示,惊扰着参禅的“静谧”的冥想。
我的心承载着无数重荷;四周一群急事的乞丐,将无限的闲暇剁碎,抛人焦恼的喧声中。狭窄的生活中,我的喉音是惶惑的。缺乏真情实意的语言黯淡无光,说惯了的套话枯燥乏味,价值下跌。
我的话语好似浓雾欺凌的秋日的乐音,憋在胸中。心儿不能像明净的霞光坦然地昂起头说:“我爱。”言谈的悭吝中羼入了疑虑。
仁慈的林野呵,我为此整天坐在你面前,我要借用你的绿荫顺畅我的喉咙。
我望见你的叶簇轻易地跨过枝干的鹿砦,战胜四周沉闷的停滞。你无声的亢奋穿过宽广的天衢,进入旭日东升的壮严景象。太初生命的咒语,在天衢上南风的水流中漂来,漂入你新叶的心底——立时迸发宇宙之心的欢呼:“我爱。”
无穷的好奇携我飞往远方,当今的瞬息消逝于“无时”。一双超越世界的眼睛从他世凝望着我的脸庞,把我充溢奇异情感的意识,送往一切界限的另一侧,高空传来创造的亘古福音:我爱。
时代之夜过去的一天,阳光的灿烂的使者在天幕上镌刻元初的偈语。创造的第一个时辰,生命之海的洪涛巨浪中飘荡的神咒,在落日空寂灰暗的海滨我幽静的天穹,创作我渴求的金像。
在今日的暮霭里,让我今生的愁思、情愫升华为深沉的认识,凝成黄昏星似的晶莹的遗言:我爱。
遐 想
我把小巧的陶罐放在一股涧水下面,纱丽边缘掖在腰里,脚踩着长满苔藓的岩石,坐在涧水边。
我想这样坐着消度一个上午。
转眼工夫陶罐盛满了水。涧水泛着白沫漫过罐口,往下流淌。
阳光下陶罐里悠闲地溢淌的涧水,犹如我心底喷涌的绵绵情思。
幽谷好似蓝天的一只水晶杯,那一排绿色树林是杯把儿。涧水从杯沿般的岩崖上汩汩地落下来,山村的姑娘常在晓梦中听见它呼唤。
从涧水声越过的林野边沿,赶集的山里人离开平坦的村径,走上迂回上升的山道。他耕牛的背上绑着几捆干柴,颈上的铜铃儿响丁当。
两个时辰松快地过去了。鲜嫩绛红的阳光已经变得白洁。鸿雁掠过峰峦,飞向沼泽。老鹰在蓝天盘旋,好像高山欲腾的心中默念的一句经文。
时光潺潺流逝。家里人叫喊着找到我,生气地说:“为什么这么磨蹭!”我默不作答。他们知道汲水是不需要很久的。
但消度遐思喷溢的时光是何等愉快,谁能对他们解释清楚?
启明星
启明星,天文学家说你常改换相貌,有时,你出现于黄昏的屋檐下。红日衔地,相会的天边响起萨哈那晚曲,绛红的面幕下,我点亮晶莹目光的明灯。别离的晨空,空落的新房门口,你把孤凄的音符填入苍凉的维伊拉毕乐谱。睡眠之海的此岸彼岸,交织欢乐苦楚的光影里,永恒生命在心扉铭刻光点的印记。当心灵深处腾涌无可名状的激动,你暗中给予天庭的默许。晨昏的宠儿,我们认定你是神王爱妻的花环的一片花瓣。
学者称你为“金星”,漫长的轨道上,说你体积宏大,运行迅速。你是非常尊贵的,颂赞太阳的长途跋涉中,你是地球的旅伴。阳光串编的白日的花环摇曳在你的颈脖。悠远岁月的广阔领域里,你的经历神秘莫测,那儿,你非同寻常,远不可及;那儿,亿万年你蒙着杳无人迹的奥秘的面纱。暮色乍降,你在诗人心中唤起无声怡然的情思的时刻,我们不经意的季节循环在你的陆地、水域、大气层垒积创造的丰繁。然而你祭神的圣坛上我们不曾收到请柬——我们的入口是关闭的。
呵,学者的金星,我们承认你是星系的一个实体,数学已提供佐证。但更为真实的是,你是我们亲密的晨星亲密的晚星。这儿,你娇小,你俏丽,是雾季一颗晶亮的露珠,是秋季一朵洁白的素馨。千秋万代,拂晓,你默默指引旅人踏上生活的旅程;傍晚,召唤他们归家,坦然地憩息。
那一天
流逝的岁月中,只有一天遗留在奇妙的歌韵和奇妙的画里。流光的使者把它抛弃在路边。时代做漂流的游戏,万千事物漂过了码头,唯独那一天卡在河汊口,且无人知道。
二月的果园里,芒果树花开花落;三月火焰树底下,落红遍地。四月的煦光照着油菜田,晴空和田野是诗人的战场。
时令之笔不曾在我那受阻的一天身上勾画一笔。我曾在那一天中间蹀躞,那一天化整为零,分散在众多的事物之中;它们在我的周围,我一个个见过它们。但它们的整体未进入我的视野。我不清楚我爱它们爱得多深,它们多数已经遗失。
迷惘者的心怀里还剩多少迷恋的甘浆?
今日我见我心里的那一天,已是另一种情态。平淡纷乱的印象交叠在一起。从中走出一个人,在悠远的背景上,她酷似那一天的一位新娘,身段藤蔓般袅娜,淡青色纱丽披在头上,盖着发髻。
我没有获得吐露心迹的足够时间,语无伦次地说了些无用的话,白白浪费了时间。
今日闪现她的形象——她静静地立在光影之圈里,欲言又止,转身想走,但身后没有路。
为了见一面
我遇见她,与她四目相对的时候,还是个少年。
她问我:“你找谁?”
“世界诗人心血来潮,”我答非所问地说,“从他浩如烟海的作品摘下一行,抛进地球的气流中。它在融和着花香、笛音的气流中流浪,相信能找到与之谐韵的另一行;它蜜蜂的纤翼奏鸣着它寻觅的沉寂的嗡营。”
她听了默不作声,转脸望着别处。
我伤感地问:“你在想什么?”
她一面撕揉花瓣一面反问:“你怎么知道能否寻到另一行?那一行在你浩翰的诗篇里。”
我说:“我在寻找我破碎生活中藏得最深的秘密。它会带着自己的感情向我自首的;我知道我奇特的谐韵在它的里面。”
她没有再说话。我见她肤色浅黄,颈项上精致的金项链,闪烁着秋云辉映的那种柔和的光。她眼里含着迷茫的惶恐,像怕谁与她不辞而别,远走高飞。她踌躇的双腿没有发现哪儿是她的院墙。
在倥偬的人生旅途中,我期望的仅仅是与她见一面。
不久她去了。
旧 屋
街道的年轻人成立了俱乐部。
我一楼的房间借给他们使用,他们开会给我戴绚丽的花环;我赢得了纸上的赞扬。
下班回来,我看见闲置了八年的屋里异常热闹。他们有的脚跷在桌上看报,有的打扑克,有的争吵得面红耳赤。屋里烟雾腾腾,空气污浊。烟缸里积满烟灰、火柴、烟蒂。
我每天靠他们海阔天空的胡聊充填我黄昏的空虚,十点以后,人去屋空,地板上卧趴着残余的话题。外面传来有轨电车嘎当嘎当行驶的单调的声响。我偶尔听听几张翻来覆去听腻了的唱片。
今晚没有人来。他们聚集在哈奥拉车站,欢迎一位名字与海滨的掌声胶合在一起的贵宾。
我熄了灯。这些所谓现代派,所谓时代的尖兵,几个月来首次没有光临我的一楼。
八年前,漾散在空气中的摩挲和隐约的青丝的气息所勾起的遐想,融合在一楼屋里每一件杂物中。
我侧耳静听,那张花床罩盖着的旧空床仿佛在诉说往事。祖父在世时栽的那棵古苍的穆仲甘特树,伫立在无月之夜的幽黑中。街道对面的楼房与这棵树之间的天空中,闪耀着一颗星。我凝望着这颗星,一阵痛楚涌上心头,这颗星多少个夜晚曾在伉俪生活的潮水中闪光呵。
如烟往事的一幕,至今历历在目……
一天上午我杂事缠身,无暇看报。傍晚拿着报纸,坐在这间屋子的窗前这张椅子上阅读。她蹑手蹑脚走到我身后,一把抢走报纸。嬉笑声中展开了争夺。我夺回报纸得意地坐下阅读时,她突然揿灭电灯。那天迫使我认输的幽暗,今天笼罩我的全身,好像那天灯灭的寂静中,她用充满嗔怪的无声微笑的双臂,紧紧地搂抱着我。
蓦地,一阵夜风吹得树叶萧萧作响,窗棂瑟瑟抖颤,门帘惊慌地翻卷。
我镇定地说:“是你穿着桔黄色纱丽,从冥府回到你的屋里来了么?”
熟悉的气息扑面而来。我听见无声的低语。“我回到谁的身边?”
“难道你没有看见我?”我问。
我又听见:“我来到人世,认识了我永远年轻的情人。这屋里我再没有见到他。”
“他在什么地方?”
她柔声地说:“他在我在的地方,而不是别处。”
这时,门外响起了喧嚷声,他们从哈奥拉车站回来了。
管家讲的故事
烛台上的铜油灯,隔一会儿拨高灯芯,以增加光亮。和象牙一样光洁的地板上铺着几张草席。小孩们围坐一圈。墙隅里光线黯淡。
管家穆罕年老体弱,染黑的披肩长发梳得平顺熨贴。皮肉松驰,眼珠几乎凸了出来。四肢的骨骼颀长。沙哑的嗓门时而粗浑,时而尖细。他的经历富于传奇色彩。他坐在我们中间讲大盗罗库的故事。我们被精彩的情节所吸引,激动的心像南风中飘动的树叶。
开启的窗外是胡同,昏黄的煤气灯的灯杆似呆立着的独眼妖怪。马路左边树影斑驳。胡同口的大街上走过卖茉莉花的花匠。邻居的狗无端地狂吠。门厅里挂钟敲了九下。
我们出神地听着罗库如何劫富济贫。
穷婆罗门达得拉塔要为儿子举行受戒仪式,罗库捎口信儿给达得拉塔:先生,不能光膜拜神像,不要为仪式的开销犯愁。他写信给鱼肉乡民的村长,叫他拿出五千块钱,立刻给达得拉塔送去。一位寡妇交不起官税,要卖掉她的房屋。罗库闻讯夜里“拜访”税收官,一张空纸替她交了田赋。临走时说:“你欺骗了许多穷人,让你罪孽的负担轻一些吧。”
有一天半夜里,罗库提着抢劫的财物回去。他轻便的小船系在榕树荫影里。途中他听见办喜事的一家人在哭泣。新郎吵完架扬长而去。新娘的父亲抱着迎亲队头领的脚不松手。
路边浓密的竹林里,突然响起“杀呀,杀呀”的呐喊。天上的星星吓得哆嗦不止。村民们听出这是罗库令人胆颤心惊的怒吼。彩轿连同新郎撂在路上,轿夫们抱头鼠逃。新娘的母亲跌跌撞撞地跑出屋,黑暗中传来她的哭泣和哀求:“求求你,姑爷,保全俺闺女的脸面呀!”罗库像阎王的使者,从彩轿里揪出吓破了胆的新郎,又狠狠地给了迎亲队头领一巴掌,打得他眼冒金星,摔倒在地。
女方院落里吹响唢呐,又是一片欢声笑语。罗库同他的伙计们站在四周,像湿婆神成婚之夜来庆贺的鬼神,个个光着胳膊,全身抹油,脸上抹着锅灰。
婚礼完毕,午夜离去的时候,罗库对新娘说:“你也是我的闺女,往后有什么急难,别忘了罗库。”
时过境迁,现在的孩子在明亮的电灯下看报,获悉某地某时发生抢劫事件。听神话传说的宁静的黄昏,已告别了现代家庭。
我们的回忆也已经和铜油灯一起熄灭。
纳哈尔·辛格
遵奉莫卧儿皇帝的命令,阿夫拉沙尔·汗、慕加法尔·汗、穆罕默德·阿明·汗率兵出征。藩王郭帕勒·辛格·瓦多利亚、乌特伊托·辛格·本德拉率领本邦人马配合作战。
莫卧儿军队包围了库卢达普尔。出路切断,粮草断绝,潘德·辛格率领锡克教徒坚守城堡。
一发发炮弹飞过城墙,落在城内爆炸。城外数不清的火把映红四野,映红夜空。
锡克人的粮仓里,已经没有一粒小麦、玉米、谷子。柴薪已经烧光。他们饥饿难忍,撕嚼生肉。有的甚至割自己小腿的肉充饥。树皮、树枝磨成粉,烙成饼,分给守城的将士。
像在地狱里熬了八个月,库卢达普尔终于陷落。死亡的宴筵上血流成河。战俘们虚弱地呻吟:“啊,师尊。”每天许多锡克教徒被杀害。
锡克族青年纳哈尔·辛格清秀的面宠闪耀着心灵纯朴的光彩,双眸像两支上午吟唱的凝结的颂神曲,光洁细腻的身体,仿佛天国的艺术家用闪电的刻刀镌刻而成。他十八、九岁光景,像一株娑罗树苗,刚劲地向上生长,但南风吹来,仍轻轻摇动。他的身心洋溢着不竭的生气。
他被押进刑场。人们惊讶而可怜地望着他的脸。刽子手的大刀迟疑的当儿,钦差赶到,宣读萨亚德·阿卜杜拉·汗赦免的手谕。
替纳哈尔·辛格松绑的时候,他问道:“为何单单免我一死?”
回答是:他守寡的母亲为他叫冤,说他不是锡克教徒,他是被强征入伍的。
纳哈尔羞愤交加,满面通红地说:“我不需要虚伪的怜悯。
我是锡克教徒,我说真话赢得永久的自由。”
旅 客
我是旅客。
一路走来,我看见典籍中歌颂的许多国家的伟业,已经荡然无存。我看见不可一世的嚣张气焰已成为遭人唾弃的灰烬;它胜利的幢幡已像霹雳轰哑的狞笑一样飘逝。无比的傲慢蜷伏的尘土上,乞丐铺着破褥睡觉,倦怠的旅客留下的足印,被万世的每一天的脚掌抹掉。
我看见漫长的岁月埋在沙层里,像遇上意外的风暴顷刻间沉入昏暗海底的航船,载着希冀,载着情歌,载着忆恋。
在“无始无终”中漫步,我感到我的心律里有“无限”的岑寂。
沉 思
肢体的樊笼里幽禁的我的生命,在省醒中陡然活跃起来,躯壳无从知晓它急于要倾诉什么。
笼中鸟的啼叫,不独属于竹笼。啼叫中蕴含远方的树籁,蕴含辛酸的回忆。
我举目四望,这不是织视线之网。原野定睛注望国界外的国家,地极的示意,隐入想象之国的无形的征兆。
漫漫路途布满善恶,昼夜在哀乐的崎岖的路上行进,支托旅程是路的唯一宗旨?
歌的呼吁飞出嘈杂的人声,哪儿能找到它的真谛?
冬日寒冷,夏雨倾盆,春天的湿暖抚摸泥土下蛰眠的种子,暝黑中它做着离奇的梦,梦中有它的终极?
花儿在朝霞中绽放,今日不开,难道永不开放?
我 在
冬阳下麻栗树树林里,静息着溶金的绿涛。紫岚氤氲,垂挂着气根之篮的老格树,把枝条伸展到路径上。果浆树的枯叶与尘土结为好友,随风飘荡。
懒怠的日子,像南归的白鹤,飞进无垠的碧蓝。一句话像绿叶的飒飒声在心中响起:我在。
井台旁那棵普通的芒果树,不动声色地站了一年,披着常见的绿纱。早春二月,激情浮上它的根须,花枝上缀满雪白的词汇:我在。——收辑在日月光华的辞书里。
心灵的主宰在倦困的心儿之侧窃笑,旋即用情人的秋波和诗人的歌曲铸成的点金棒,猛地点触。于是,失却于飞尘蔽暗的日子里的我,霎时间重现在不凡的阳光里。
我不知道那无价的时刻是否收藏于宝库,我只知道它来自自我意识麻痹时的我,在我的心底唤醒宇宙之心的永恒真理:我在。
吉祥女神
呵,吉祥女神,新年伊始,你坐在湿婆神的脚下,进行罕见的苦修。
你不思饮食,瘦骨嶙峋,乌发变得灰褐。你每日以愁思之火焚烧你的痛苦;用功果的火焰将旱魃烧成灰烬。
你变黑暗为光明,赋予委廓以朝气;牺牲的祭火中,奢侈的垃圾化为青烟。
天边的云吼宣布湿婆神的愉悦,恩典的雨云垂临焦灼的大地。芳草为沙漠铺的绿茵上立着“美”的慈足。
药 叉
呵,药叉①,你俩的爱情一度像莲花的蓓蕾,是闭合着的。你的爱妻生活在狭小的家庭里,夫妻生活的节日冷冷清清。她隐藏在你的身影里,像雨季浓云的怀里失踪的明月。
后来,财神的诅咒像恩典一样降临你的头上,朝夕相处的罗网撕碎。爱情羞闭的花瓣舒张,在人世显露丰满的娇艳。
黄昏雨洗的素馨花献给它清香,播散花粉的南风,传递花苑对它的倾慕。
那天你懂了什么是泪濡的高洁的思恋,在心宫塑造爱情的活生生的塑像,罩着天国荣誉的光环。你吹响情韵的法螺,在万代欢乐的殿堂里,给予冷清的居室里你心爱的美好形象以恒久的席位。
如今你的爱情获得生动的语言,你成了诗人。你思念的爱妻离开你的暖胸,坐在你的心房弹唱着离愁别绪。
她是你献给世界的珍品。
--------
①财神的侍从,因玩忽职守遭贬谪,远离妻子一年。
死 亡
他们跑来对我说,诗人,愿听您对死亡的高见。
我欣然说道,死亡与我亲密无间,他附在我每一条肌肉上。我的心跳应和着他的音律,他的欢乐之河在我的血管里奔流。
死亡号召我:“甩掉包袱,向前,向前!在我的引力下,以我的速度,每时每刻死着向前进。”
死亡警告我:“你如默坐着抱着你拥有的财物,看吧,在你的世界,花儿凋枯,星光黯淡,江河干得只有泥浆。”
死亡鼓励我:“不要停步,不要瞻前顾后,前进!越过困乏,越过僵硬,越过陈腐,越过衰亡!”
死亡继续说:“我是牧童,我放牧创造物,从一个时代走向另一个时代的牧场。我跟随生活的活水,防止它跌入洞穴。我排除海滨的障碍,呼唤它导引它注入大海。那大海就是我。
“‘今时’,想止步,想推诿,把负担加在你头上。‘今时’要把你的一切吞进肚里,然后原地不动,像饱饮的魔鬼昏睡不醒。那样它便是毁灭。”
“我要从终年呆木的‘今时’之手救出创造,携往崭新的无穷的未来。”
最初的长生者
吠陀诗人吟道:我周游人间天界,最后遇见最初的长生者。
谁是最初的长生者?给他起什么名字?
他属于万代,我称他为“新颖”。腐朽、死亡,无休止地纠缠他。他一再冲破迷雾,每日在曙光中宣告:我是最初的长生者。
岁月朝前迈进。凉风变成热风,沙尘蔽暗明朗的天空。衰朽的世界的刺耳噪音,旋转着越飘越远。白日抵达自己的末端,温度下降,飞尘垂落;喑哑嗓门的激烈争吵平静下来。光幕坠入地极的另一边。无数星体的微光中响起那句话:我是最初的生长者。
一个个世纪,人苦修着证实自身的存在;慵倦腐蚀着修行,祭火熄灭,咒语毫无意义。千疮百孔的修行的脏袍,覆盖着奄奄一息的世纪。夕阳的彩门口,悄悄走来旧时代之夜,像尸体之座上的苦行僧,在阴晦中吟诵安靖的经咒。
光阴迅捷地流逝。新时代的黎明高擎洁白的海螺,挺立在旭日喷薄的金峰上。于是一眼看清谁用黑水冲刷地上堆积的世纪的垃圾;罪孽的污秽上洒落无量的宽恕。最初的长生者在安置静光的座位。
少年时期,我惊喜的眼睛曾注望绿原和碧空的新颖。一年年过去,人生之车驰过一条条道路,心中腾起的愤怒灼热的旋风,把枯叶卷到天地之交处。车轮扬起的尘埃浑浊了空气,凌空的想象在云路上飞聘,正午烈日下的渴望在田野上徘徊,不管花园和农田肯不肯接待。天上,凡世,诞生的旅程在正道或邪路上到达终点。
今日我欣遇最初的长生者。
年轻的朋友
我飘逸的性灵,不像流云,至少像山涧,淙淙的笑声昼夜不绝。
我走下神坛,凭借向天帝预支的灵感,登上生活舞台吟诗作赋。我写的诗行里,激荡着青春的旋律。借用吉基德调、康巴希调的奔放,我至今毫不犹豫。
我是梵天①神秘的挚友。
梵天忘了向年轻人炫示他的齐天长寿。年轻人豪放的笑声融和着他鲜活的幽默。他急速地拍击长鼓,为他们狂舞伴奏。温湿的云天,轰响着他威严的春雷。白絮飘飞的苇丛里,他层出不穷的戏谑,与秋天奇异的笑波一同荡漾。他不向权势乞求尊荣,从不惊慌地搬来褐黑的石块,堵塞豪情的溪口。
他残缺的海岸的幻稚,不对大海提出抗议。
梵天为拉我加入他同龄朋友的行列,猛地扯下我年老的桂冠,扔在地上。出家人身着补裰的五色道袍,踩着我的桂冠跳舞。他望着为我穿华服,以提高我身价的人,哈哈大笑。
不关心衣着者的华服没几天便遗失。
梵天期望我参加他的盛宴。我已经考虑摒弃我的名望,令人诧异地抹去额上的吉祥痣,该动身的时刻决不迟疑。
来吧,我毫无名望的朋友,敲着钗铙来吧。即令你们系足铃的小腿上沾着泥巴,我也不感到羞耻。
--------
①创造大神。
致贾洛昌德拉·达塔①的信
贾洛昌德拉·达塔先生:
你擅长讲故事。来吧,坐在你的椅子上,慢慢地抽水烟,平静的新奇,轻松的语言,引人入胜的故事,就会从你溶和情趣的泛着幽默之沫的心泉,汩汩地涌流出来。
国内,国外,你到过许多地方,做过各种行业的工作。你总是睁大你的眼睛,张开你的心灵。自然的表情反映一个人的性格,汇集于不显眼的事情之河里的东西,尽管细小,却打上真情的印记;虽然平凡,却有其特点。这些躲不过你的眼睛,做到这一点很不容易,对于学者,那或许是轻而易举的事。
听说你最初攻读自然科学,后来又钻研梵语典籍,通晓波斯语。有一年庆祝杜尔迦大祭节,你“嗨哟,嗨哟”喊着号子,拽着长绳,与其他教徒一起,把帝国政府造的载着女神像的彩车拉入海中。
你脑子里有经济学、政治学知识,有古典文学知识,有平民百姓的生命的旅程。
然而,写小说,讲故事,是你的特长。所以,我常看见你屋里挤满人,他们有的比你年轻,有的比你年长。
你讲故事,但不传授讲故事的技巧,这是你的怪脾气。你洞悉各种人,展示各种人的生活游戏。我称之为文学——荟集生活的文学,你在心里储存了与三教九流打交道的体会,并能有条不紊地表达出来。学者的仆人是不会给它粘贴科学的标签,让文明人感到惊愕的。
在合适的地点,你知识的宝库里堆满珠宝,五光十色。它不使典雅的客厅感到难堪。你故事的宴会厅里,不允许图书馆、实验室抢占饥饿者的席位。
唯一的原因,是你对听众的同情。他们自觉不自觉地戴着桎梏,在甘苦的崎岖的路上走得精疲力尽。
在命运的迷宫里,人出生,人故世。不管是帝王还是乞丐,听众对他们的趣事轶闻抱有同样浓厚的兴致。
你讲述他们的悲欢离合,绘声绘色,别人望尘莫及。尤其是现在,某些人用间接知识将感性知识从头到脚地包裹起来;受到一些批评,就大摆其困难,滔滔不绝地辩解。人们生活的底蕴,无人发掘。
如今问题成山,奇谈怪论不绝于耳,疑惑无从消除。所以,我四处寻找朋友,寻找擅长讲故事的大众的知心朋友。在这多事之秋,迫切需要教书先生,乡村的小学、初中等待他去上课,经常为学生讲故事。
大洋的彼岸,欧洲人喜欢组织故事会,给孩子们讲《鲁滨孙漂流记》,为不同年龄的听众讲《堂吉诃德》。
而我们四周笼罩着深重的忧虑的黑暗,演讲的洪流喧腾着搅扰着水乡。教授们莫无奈何,只得承认那些演讲也是故事。
朋友,我今日登门向你倾吐我心中的悲哀。如今的学生热衷于标榜自己是现代派,毫不动摇地信任现代的喧嚣。唉,多少人抱着贴着昂贵价格的商标的货物,沉没于时光的洪水之中。
凡是永恒的,纵使今日被埋没,总有一天重放异彩。那时人们会高兴地说,讲讲那个故事吧。
--------
①孟加拉小说家。
致阿米亚昌德拉·查克巴迪①的信
阿米亚昌德拉·查克巴迪先生:
维沙克月二十五日②泛舟生辰之川流,向死日飘浮而去。生死的微茫界线上,是哪个艺人坐在移行的座位上,以参差不齐的罗宾德拉纳特·泰戈尔编着一个神奇的花环?岁月乘车飞逝。徒步的旅人取出容器,乞施些许饮水。饮毕,落伍在黑暗中,车轮压破的容器落在尘土里。他身后又来了个旅人,用新杯臼饮新酿的酒浆,他与前者姓氏相同,却分明是另一个人。
我曾是个孩童。寥寥几个生辰的模具铸造的那个孩童的偶像,你们谁也不认识。熟稔他形体真实的俱已作古。他不复存在于现在的外壳和他人的记忆里。他与他的小小的世界远去了。清风徐来,不闻他当年的嬉笑和啼哭的回声。尘埃中,我不曾发见他玩具的碎片。坐在昔年生活的窄小的窗前,他向外凝望。他的天地局限于有孔隙的宅院,他稚嫩的视线被花园高墙和一行行椰子树挡回。童话的甘汁调稠的黄昏,相信和怀疑之间,并无太高的墙壁,遐思轻易地从这边飞到那边。朦朦胧胧的暮色里,暗影拥抱着物体,两者归属了同一种姓。区区几个生辰是一座孤岛,一度浴着阳光,不久便沉入流年的海底。潮落的时候,有时望得见岛上的山巅,望得见珊瑚的红色轮廓。
此后的维沙克月二十五日,出现于一个阶段之末的春晓红霞的淡雅里。少年这个游方僧,调试好年华的单弦琴,云游着呼喊着迷茫的心中的人儿,弹奏无可言传的感情狂想曲。静听的吉祥天女的宝座摇晃起来,在一个忘却工作的日子,她遣差女使者下凡,在被石棉花的色彩陶醉的荫径上款款而行。我倾听她们的柔声细语,似懂非懂;我瞧见她们黛黑的眼睫挂着泪花,微颤的朱唇沁出郁结的怅愁;我听见她们华贵的金银首饰发出热烈、焦灼、惶惑的呼声。维沙克月二十五日睡眠中方醒的黎明,她们不让我知道,暗自留下新绽的白素馨串连的花环,幽香迷醉了我的晓梦。
少年时代生辰的世界与神话的疆域毗邻,充斥着颖悟与无知引发的狐疑。那里,光临的公主披着柔润的乱发,时而困睡,时而因点金棒的碰触而猝然苏醒。光阴荏苒,春光明媚、姹紫嫣红的维沙克月二十五日的墙垣坍塌了。那绿草如茵的小径——昔日,素馨花叶摇影移,风儿低声细语,杜鹃相思的哀鸣中正午凄清苍凉,花香的无形诱惑下,蜜蜂嘤嗡翩飞——如今延伸到了通衢大道。当初少年练习的单弦琴,系上了一条条新弦。
以后,维沙克月二十五日召唤我沿着坎坷的道路,行至波涛轰响的人海边。合适、不合适的时刻,将乐音织成的网撒向人海,有的心灵甘愿投网,有的从破网中逃遁。
有的日子疲惫不堪,沮丧闯入开拓之中,诗思被沉重的苦恼压弯。疏懒的下午,独避的蹊径上,时常出人意料地驾临天国的乐师。他们使我的服务臻于完美;为倦乏的探求送来满斟琼浆的金杯;以笑声的豪放爽朗制服忧惧;用灰烬覆盖的焦炭重新点燃胆略的火焰;把天籁揉入探索中的表达方式;点亮我熄灭了的路灯;使松驰的弦索再奏新曲;亲手给维沙克月二十五日戴上热烈欢迎的花环——他们的点金石的点触迄今留在我的歌声,我的诗章里。
然而生活的战场雷声隆隆,处处进行着殊死的搏斗。我有时只得放下诗琴举起号角,头顶正午的炎炎烈日四出奔走,经受交替的胜利和失败。脚掌扎满蒺藜,受伤的胸膛血流如注。狂暴凶猛的恶浪冲击我人生的船舷,企图将我生活的用品沉入诽谤的泥海。我领略了憎恨、嫉妒、刺耳的喧嚣,也领略了情爱、友谊、悦耳的歌唱,通过滚动的热泪和嗟叹,我人生的星球进入了轨道。在历尽曲折、艰辛、冲突,已届暮年的维沙克月二十五日,你们簇拥在我身边,可是你们是否知道,我作品中有许多题材是不完整的、零乱的、被忽略的。内外的是非曲直、清晰模糊、荣誉恶名,成功挫折的庞杂混合塑造的我的形象,今日在你们的敬慕、爱戴、宽和中栩栩呈现。你们奉献的花环,我欣然承认它是我生辰的最后面相。同时,我为你们祝福。临行的时候,愿此心灵的形象长存你们心间,而不因遗留在时代之手而感到骄傲。
尔后,人生的光影织成的一切旅历的尽头,让我怡然歇息。那无名的幽寂的去处,让各种乐器的各种曲调汇成深沉的“终极”的交响曲。
--------
①诗人、曾担任泰戈尔的私人秘书。
②泰戈尔生日。
泥 屋
我要造一间晚年住的泥屋,起名“黑牛”。日后它坍塌,似同躺下睡觉,泥土回归土壤的怀抱;旧柱昂着头抱怨,但不会和大地发生对抗;残壁裸露着骨架,但绝不允许死去的日子的幽灵在其间栖息。
我这最后一间泥屋的地基里,羼杂着我对全部情感的忘怀,羼杂着对一切过错的原谅;泥墙上杜尔巴草丛清新的馈赠,掩盖一切讽刺和言行的过激;千百个世纪嗜血的凶狠的嗥叫归于静寂。
我每天坐在屋檐下面,怀念年幼时把现在身披的这种薄毯四角结紧,盛放采撷的一把把金色花、茉莉花。二月中旬,它装的芒果花的芳香,乘南风前往看不见的远方,传递我忧伤的青春的邀请。
我爱孟加拉姑娘。在我的面前露面的姑娘,个个迷醉我的双目。她们的皮肤和褐土一样浅黑,闪耀着稻秧叶片那样的光泽。在天边淡紫色林莽上眼睑将合的夕照中,我看见她们黑眼眸里含怨的柔情的生动比喻。
早晨的点金棒的第一次点触,使我的泥屋惬意地苏醒。她黛黑的双眼的微笑,温柔地飘向春夜友好不眠的圆月。
帕德玛河决堤之后,在陡峭堤岸的荆棘丛里,在千百个犀鸟的巢里,在油菜花、亚麻子花争艳的农田里,在乡间曲曲折折窄路的两边,在池沼的斜坡上,泥土一直在对我招手。
通过我的眼睛,泥土向我转达斑鸠啼唱的晌午彩路两侧的呼唤。那儿野草泛黄的原野上,三四头牛懒洋洋地踱步,甩动尾巴驱赶背上的苍蝇,一棵孤单的棕榈树上,鹰隼筑了个凄寂的巢。
年已古稀的我今日响应你的召唤,扑进你宽容温馨的胸怀。当年就是在你的怀里,青苔的柔足庇护的奥哈拉①,在新生活的美妙的黎明,清醒地等待完全自由。
--------
①仙人乔达摩之妻奥哈拉因受诅咒化为石头,后来得到罗摩的触摩,才恢复人形。
致波拉马特纳德·乔德里①的信
波拉马特纳德·乔德里:
我年龄的轻舟早驰过青春的码头。我做着适合老年人做的事情,巩固着银丝的尊严。
你把我叫回到《绿叶》的栏目里,对我的心儿提出回顾的要求。你说青年人的游乐宫里,我的假日尚未度完。我半信半疑地转过脸,远望我跨越的昔年。大批丰满的“年轻”的塑像,在我眼前浮现。我青春成熟的日子里,青春的消息也不像现在这样潮水般地流出我的笔端。我于是省悟,不离开青春,是得不到青春的。
我已经抵达人生最后的码头,东风也呼吁我回顾。我驻足回首,悠悠往事向我涌来。
以前舍弃的,我一一细心认辨。我退得远远的,察看充斥我如许苦乐的世界和一些失落的东西。
吠陀诗人对心儿说:“你以你的一半创造世界,你的另一半,无人知晓。”另一半如今在我人生终点的另一侧。我望见终点两侧是两种辽远的静谧,两个宏大的一半。我站在中间,留下遗言——我曾经经受许多痛苦,我感到欣慰的是,我爱过人,也被人爱过。
--------
①泰戈尔二哥的女婿,《绿叶》文学月刊的主编。该月刊主要登载青年作者的孟加拉语作品。
走向永新
我七岁的时候,每天拂晓透过窗口,望着黑幕拉开,柔和的金光,像迦波昙花乍开,慢慢地在天上扩散。
乌鸦聒叫之前,我起床跑进花园,我不愿放弃观赏椰子树抖颤的枝叶间红日东升的吉祥情景的机会。
那时天天是新奇的。曙光中沐浴的黎明走上东方金灿灿的码头,颧上点一颗血红的吉祥痣,作为新的客人,走进我的生活,含笑注视着我的面孔。她的披纱上没有旧日的痕迹。
长大以后,我头顶工作的重负。许多日子拥挤在一起,丧失各自的价值。一天的忧愁蔓延到另一天,一天的工作把自己的坐椅扔到另一天,混杂的时间向前翻滚,毫无新意。增长的年龄听着一成不变的复唱,寻不到独特的个性。
如今更新我旧岁的时候到了。我将召来鬼魅的克星,每天坐在花园苏醒的窗口,等候仙人的新信。黎明将来打听我的新身份,在空中目不转睛地问我:“你是谁?”今天的姓名明天就不用。
司令检阅士兵的队伍,不细看每个士兵的脸,检阅是工作需要,不是为了观察真实——天帝创造的每个士兵特殊的面容。
同样,我看待创造,如同看待需要之锁链捆绑的一群囚徒,其中一个就是我。
今日,我将解脱。我渡海望见了新岸。我的航船不载货物,此岸的负担不带往彼岸。全新的我独自走向永新。
1
如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。
因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。
如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。
三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。
果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中的呼唤。
2
我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。
现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜。
……
4
我醒来,发现他的信与黎明一道降临。
我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。
我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。
让我将信举到我的额头,贴到我的心口。
当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。
沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为我把它歌唱。
我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我的重负,把我的思绪化为歌曲。
5
当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。
既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。
它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。
我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。
6
在道路铺就的地方,我迷失了道路。
在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。
路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。
我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?
7
唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。
他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。
风大起来了,海在呻吟。
我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。
8
准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。
因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。
不用等待了!
蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。
冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!
9
每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自己的果实。
我抛开这座腐坏的牢狱。
我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。
我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。
10
你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得羞怯、不敢动弹、不能随意行动;
我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。
我终于自由了!
打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。
我的道路却在我面前展开。
我的双翼充满对蓝空的渴望。
我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。
我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,宛如佩上一把利剑。
在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。
婴孩离开母体时,发现了母亲。
当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在地看到你的脸膛。
11
它装饰我只是为了对我嘲弄,我的这根珠宝项圈。
它戴在我的颈上,弄得皮肉疼痛,每当我挣扎着要把它扯下,它却把我紧紧地勒住。
它卡住了我的喉咙,它闷死了我的歌唱。
我的主啊,假若我能够把它奉献到你的手上,我就会得救。
把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身边,因为佩戴这种宝石项圈站在你的面前,我感到无地自容。
12
清澈的亚穆纳河在深深的下方湍急地奔腾,高高矗立的河堤在上方皱眉蹙额。
周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出道道伤痕。
锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以富贵自傲的拉古纳特走了过来,向他鞠躬施礼,说:“我为您带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏脸。”
说罢,他拿出一对镶着昂贵宝石的金手镯,递到大师面前。
大师拿起一只,套到手指上快速旋转,宝石放射出一道道闪光。
突然间,这只手镯从他手中滑落,滚下堤岸,掉进水中。
“啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进河水。
大师聚精会神地重念经文,河水藏住所获之物,又朝远处奔腾而去。
暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。
他气喘吁吁地说:“如果您告诉我手镯落在哪里,我还是能把它找回来的。”
大师拿起所存的一只手镯,挥手扔进水里,说:“就落在那里。”
13
采取行动是为了时刻与你相遇。
我的旅伴!
是为了和着你落地的脚步歌唱。
被你呼吸触击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。
他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌澎湃的水面乘浪而行。
敞开门扉、迈开步伐的人,受到你的欢迎。
他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征,
我的旅伴!
14
在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——
这就是你的诺言。
因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。
15
我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。
我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。
我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。
你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这一欢乐的季节。
16
他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我愚昧无知。
我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏上了你的门阶。
圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。
我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。
17
………
18
不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。
你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。
你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。
啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。
他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。
色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
19
经过酷冬的蹂躏,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前向国王出售。
这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下献给佛陀。”
苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。”
行人付钱买花。
恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想:“若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。”
当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。
花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。”
在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱,眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。
苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。
佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。”
20
啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜!
有些人已经在你的阴影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。
把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿里的皇后,你有着乌黑的美姿!
许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。
从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的根基。
那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。
让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。
21
尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见“生命”,——隐藏在我生命中的欢乐。
我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一时充满馨香。
终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的“欢乐”。我将站在漫溢的孤独中,那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
………
24
墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。
醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。
时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。
苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。
25
清晨的鸟儿欢唱不息。
天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷、幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的歌词?
告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的道路?
当你叫嚷“太阳升起、黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。
啊,沉睡者,快快醒来吧!
露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。
26
我身上的乞丐举起瘦弱的双手,伸向没有星光的天空,用饥饿的嗓音,对着黑夜的耳朵喊叫。
他是向盲眼的黑暗祈求,后者如同堕落的神躺在孤寂的失去希望的天宫。
企求的叫喊在失望的深渊回荡,悲号的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。
但是,当凌晨在东方的边缘抛锚停泊时,我身上的乞丐便一跃而起,大声叫喊:
“幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
他叫嚷:“啊,生命,啊,时光,你们弥足珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你们相识的欢乐!”
27
恒河边上,萨纳丹数着念珠祷告,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走到他的身边,说:“帮帮我吧,我这么贫穷!”
“我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施光我所拥有的一切。”
“但我的主人湿婆托梦给我,”婆罗门教徒说,“建议我来找你。”
萨纳丹突然回想起他曾拾到过一块无价的宝石,是在河岸的卵石中拾到的,他想,也许有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。
他把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,后者惊异地挖出了宝石。
婆罗门教徒坐在地上,独自沉思,直到太阳从树梢落了下去,牧童赶着羊群返回家园。
这时,他站起身来,慢悠悠地走到萨纳丹跟前,说:“大师,有一种财富对世上的一切财富都不屑一顾,施给我哪怕一点儿那样的财富吧。”
说罢,他把珍贵的宝石扔进了水里。
28
我一次又一次地来到你的门边,举起双手,乞求更多、更多。
你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时慷慨大方。
我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地躺在我的手上;有些被我变成玩物,每当腻了的时候,我便将它们损坏;直至残骸和贮藏的赠品堆积如山,把你遮掩,永无间断的期望耗损了我的心灵。
拿去吧,啊,拿去——这是我现在的呼喊。
砸碎这只乞讨碗里的一切:关熄这盏缠扰不休的观察者的灯火;牵住我的双手,把我捡出你这堆仍在聚集的赠品,带入你毫不拥挤的赤裸裸的无限之中。
29
你把我排到失败者之列。
我知道我赢不了,可也离不开比赛。
我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
我要参与这场使我失败的比赛。
我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我将通过完全的失败而获胜。
30
你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。
她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。
疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,牵起她的手,让她坐上宝座,坐到你的身边。
31
“你们中间谁愿承担救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒猖獗的时候,佛陀向门徒们问道。
珠宝商拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在太少,岂能救济那些饥肠辘辘的人们?”
皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我即使献出全部鲜血,也在所不惜,可是,连我自家的食物也不够哇。”
拥有大量土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道怎样交纳国王的税款呢。”
这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。
她向大家鞠躬施礼,怯生生地说:“我愿救济饥民。”
“什么?”大家惊奇地呼叫。“你怎能履行这样的重任?”
“我是你们中间最贫穷的一个,”苏普利雅说,“这就是我的力量。在你们每位的家中都有我的财源和贮存的物品。”
32
我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿讨这笔债务。
我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。
但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。
于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。
现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。
33
我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。
我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与力,还有真实、可爱和宁静。
34
“陛下”,仆人向国王通报说,“圣徒纳罗丹从未厚意垂顾您的皇家神殿。”
“他正在大路旁边的树下唱着圣歌。神殿里没有做礼拜的人了。”
“他们聚集在他的身边,像一群蜜蜂围着一朵洁白的荷花,而对盛蜜的金坛不屑一顾。”
国王心中恼怒地来到坐在草地上的纳罗丹身边。
他厉声问道:“师父,你为何离开我那黄金镶顶的神殿,坐在门外的尘埃中赞颂上帝的仁爱?”
“因为上帝并不住在您那儿的神殿。”纳罗丹答道。
国王皱起眉头说:“你应该知道,为了建造那座艺术上的奇迹,我花费了两千万两金子,而且举行了豪华的礼仪,把它奉献给了上帝。”
“是的,这我知道。”纳罗丹答道,“正是在那一年,成千上万的黎民百姓房屋被烧无家可归,徒然地站在您的门前,乞求帮助。
“因而上帝说:‘这位可怜的国王,无法给自己的同胞解决避难之处,却能为我建造殿堂!”
“所以他来到路边的树下,与无家可归的人们生活在一起。
“那神殿成了一个黄金气泡,除了高傲的热气,一无所有。”
国王愤怒地吼道:“离开我的国土!”
圣徒平心静气地说,“是的,在你已经驱逐了上帝的地方,也请把我驱逐。”
35
号角躺进尘埃。
风已疲倦,光已死亡。
啊,不祥的一天!
来吧,战士们,扛起你们的旗帜,歌手们,唱起你们的战歌!
来吧,朝圣者们,沿着征途快步行进!
躺进尘埃的号角在等待着我们。
我带着晚祷的祭品,正走在通往神殿的路上,在饱尝一天的折磨之后,去寻找一块歇息的地方;希望我的创伤能被治愈,身上的污斑能被洗净,这时,我发现你的号角躺在尘埃里。
难道还不是为我点亮夜灯的时刻?
黑夜还没有向星星唱过摇篮曲?
啊,你呀,血红的玫瑰,我睡眠之花已经褪色并且凋谢!
我确信我的漫游已经结束,我的债务全部偿还,这时我突然发现你的号角躺在尘埃里。
用你青春的咒符敲击我没有生气的心吧!
让我生命中的欢乐在火焰中熊熊燃烧吧。
让觉醒的利箭刺透黑夜的心脏,让一阵恐怖震撼盲目和麻痹。
我已从尘埃中捡起你的号角。
我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。
有些人将跑出房屋,来到我的身边,有些人将会哭泣。
有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦魇中发出呻吟。
因为今晚你的号角将被吹响。
我向你恳求宁静,却寻来了羞耻。
现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲!
让烦恼的沉重打击把火焰射进我的生命。
让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。
我将双手空空地去接你的号角。
36
哦,美丽的神啊,当他们欣喜若狂地扬起尘埃、玷污了你长袍的时候,我也感到痛心疾首。
我向你呼喊:“拿起你的惩罚之棒,审判他们。”
晨光落向那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃烧的呼吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,凝望那些扬起尘埃玷污你长袍的人们,哦,美丽的神啊!
你的审判席设在花园里,设在春鸟的鸣啭里;在绿树成荫的河岸,树木悄声细语,回答波浪低沉的轰响。
哦,我的爱侣,他们在情欲中没有怜悯之心。
他们在黑暗中潜行,攫取你的珠宝饰物来满足自己的欲望。
当他们打击你、伤害你的时候,他们也刺中我的痛处,我对你嚷叫:“拿出你的利剑,哦,我的爱侣,好好惩治他们。”
可是,你却有一颗警惕着的正义之心。
母亲的眼泪为他们的蛮横无礼而掉落;情侣的不朽的忠贞把他们的背叛之剑藏进了自己的伤口。
你的审判包容于不眠之爱的沉默的痛苦、贞洁者脸上的红晕、孤寂者夜间的眼泪、以及仁慈的苍白的晨曦。
哦,可怖的神啊,他们在肆无忌惮的贪婪中于深夜溜到你的门口,窜进宝库对你进行抢劫。
但是他们赃物的重量越变越沉,重得使他们无法扛走,无法挪动。
因此我对你大声喊叫:“宽恕他们吧,哦,可怖的神啊!”
你的宽恕在雷雨中爆发,把他们打倒在地,把他们的赃物撒落在尘土。
你的宽恕渗透于陨落的雷石、如注的血流、愤怒的血色黄昏。
37
佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入睡了。
灯火全部熄灭,门户全都关闭,星辰全都躲进了八月的阴沉的天空。
是谁的双脚丁丁当当地响着脚镯,突然触击他的胸膛?
他蓦然惊醒,一个女人手中的灯光射到了他仁慈的眼睛上。
这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,陶醉于美酒般的青春之中。
她把灯火凑近,看到了一张端庄英俊的年轻脸膛。
“请原谅,苦行者,”女人说道,“请您厚意光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你合适的温床。”
苦行僧答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。”
突然,黑夜露出了锃锃发亮的牙齿。
雷电在天空轰鸣,女人吓得瑟瑟发抖。
……
路边树木的枝丫经历着花儿绽放时的阵痛。
在温和的春天的空气中,欢快的笛声从远处飘来。
平民百姓已经进入树林,参加花节。
一轮圆月从半空中注目凝望寂静城镇的阴影。
年轻的苦行僧走在孤寂无人的街道,头顶上,害相思病的杜鹃歇在芒果树梢,倾诉着夜不成眠的哀怨。
乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。
城墙的阴影中,躺着一个染上了鼠疫的女人,遍体斑痕,被匆匆赶出城外。这个女人是谁呢?
苦行僧在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水润着她的嘴唇,用香膏敷着她的全身。
“大慈大悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。
“看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行僧答道。
38
这只是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。
一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起来,从我的天空扼杀全部的星辰。
一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔千疮。
这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。
39
墙壁崩溃,光线像神圣的笑声,闯了进来。
胜利,啊,光明!
黑夜的心脏已被撕碎!
用你寒光闪闪的利剑把缠绕的怀疑和虚弱的愿望斩成两段。
胜利!
来吧,你这毫不宽容的光明!
来吧,你在一片洁白中显得可怖。
啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下,死亡的气息骤然消逝。
40
哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。
你是极度自由的鲜红意象。
你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。
当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。
41
夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。
船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。
天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。
一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。
船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜也感到无比震惊。
我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的她。
一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么?
也许,它载满了宝石和珍珠?
啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢歌。
这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。
她就住在路边的小屋里。
她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。
狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。
透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。
自从船夫启航,已经过去很久了。
还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。
谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。
唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。
当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。
42
我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?
我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
未知者是永恒的自由:
他在爱情方面不讲怜悯。
他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
请为即将来临的日子而高兴吧!
钟已敲响,朝圣的人啊!
你该在十字路口作出选择!
未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。
43
国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。
傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。
王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火焰。
秋日正在死亡。
晚祷的时辰已经临近。
王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。
王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律处以死刑?
这可是国王的意志啊。”
什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面前。
一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的发际点上一颗吉祥的红痣。
她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻离开我。”
公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。
她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。
书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:
“胆大的女人,你可不要去送死啊!”
什里马蒂走过一扇又一扇门扉。
她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”
有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。
最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。
深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰已经来临。
秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。
他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”
“我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。
星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。
44
站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静谧中,直至黑夜消逝。
45
我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。
46
我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼品奉献给你。
我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。
我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。
47
我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩耍。
带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于我!”
啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原封不动地留在这里。
在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情地使这些信件珍藏下来。
48
女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了我的家里。
涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。
然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。
49
我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。
正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。
50
在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。
51
我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。
我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花朵。
在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点亮灯光,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。
52
那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。
相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。
53
我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里;我已经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界和我的生命合而为一。我爱我的生命,因为我爱与我织为一体的天上的光明。
如果离开这个世界与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深长。
假若爱情被死亡蒙骗,那么这种蒙骗的毒素会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。
54
云朵对我说:“我这就消散。”
黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
生命对我说:“我在完美中死亡。”
大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。”
55
在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。
他发现一个妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装,仿佛是举行婚礼一般。
他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去天国。”
“为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上帝吗?”
“我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。”
杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到你的丈夫。”
妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以高深的思想促使她思索,直到她的心中充满神圣的爱。
一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到丈夫了吗?”
寡妇笑着答道:“是的,找到了。”
邻居们急切地问道:“他在哪儿?”
“我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。
56
你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨大的女性奥秘将我触动。
她呀,永远归还不尽上帝本人漫溢着的甜美;她是自然界永远清新的美丽和青春;她在汩汩的溪水中翩翩起舞,她在清晨的阳光里唱着欢歌;她用翻滚的波涛哺育着饥渴的大地;在她身上,创世主一分为二,既有难以遏制的欢乐,又充溢着爱情的痛苦。
57
她是谁呢?这个永远孤独凄凉的女人,居于我的心中。
我追求过她,但没有赢取她。
我用花环为她装饰,我用颂歌对她赞美。
她脸上荡漾过瞬间的笑意,顷刻消失。
“我在你身上得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我给她买了镶着宝石的脚镯;我用缀满珠宝的扇子为她扇风取凉;我在纯金床架上为她把床铺好。
她的眼中闪烁着一线欢乐,但很快消亡。
“我从这些珠宝中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我把她扶到凯旋车上,驱车送她四处巡视。
一颗颗被征服的心拜倒在她的脚下,欢呼的声音响彻云霄。
瞬间的自豪在她眼中闪烁,接着在泪水中黯然消亡。
“我从征服中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我问她:“告诉我,你在寻找哪一位呢?”
她只是回答:“我在等待我叫不出名字的他。”
光阴荏苒,她在呼喊:“我的爱人何时来临?他不为我知,又永远被我所知。”
58
你的光明是从黑暗中迸发而出,你的善良是从挣扎的裂开的心口萌发出来。
你的房屋是向世界敞开,你的爱情是召唤人们奔赴战场。
我的礼品是在万物皆失的时分仍不失为一得,你的生命是从死亡之穴中流出。
你的天堂是筑在尘世之间,你为我也为众人居住在那里。
59
当我疲于奔命,又被酷暑弄得干渴难忍的时候,当黄昏的幽灵把阴影投向我生命的时候,此时此刻呀,我的朋友,我不仅渴望听到你的声音,而且渴望得到你的抚摩。
我的心中有着极度的痛苦,因为承担着没有把财富交给你的重负。
穿过黑夜,伸出你的手来,让我握住它、填满它、拥有它;让我感到它抚摩我绵绵延伸的孤独。
60
芬芳在花苞里呼喊:“啊,一天过去了,一个欢乐的春日,而我却被囚禁在花瓣里面!”
不要灰心丧气,胆怯的东西!
你的镣铐完全迸裂,花苞将绽放出鲜花,即使你死在生命的旺盛时期,春光也将长存。
芬芳在花苞里喘息、扑动、大声叫嚷:“啊,时光流逝,我却不知我飘向哪里,也不知道寻求什么!”
不要灰心丧气,胆怯的东西!
和熙的春风已偶然听到你的心愿,不等白昼终结,你就会实现自己生存的使命。
她的将来是一片黑暗,芬芳在失望中叫嚷:“啊,我的生命这般没有意义,这究竟是谁的过错?
“谁能告诉我,为什么我竟会这样?”
不要灰心丧气,胆怯的东西!
完美的黎明即将迫近,那时,你会把自己的生命与众人的生命融为一体,并且最终得知你生存的目的。
61
我的主啊,她还是个孩子。
她在你的宫殿奔跑嬉戏,而且还想把你也变成她的玩具。
当她的秀发披落下来,当她随便穿上的衣裳在地上拖曳,她一概毫不介意。
当你对她说话,她便酣然入睡,不予回答——你早晨赠送的那朵鲜花,也从她手里滑落到地上。
当暴雨狂作,昏天黑地,她的睡意全然消失,玩偶丢到地上,惊恐地紧紧偎着你。
她生怕她不能服侍你。
可你却含着微笑观看她做着游戏。
你了解她。
坐在地上的孩子是你命中注定的新娘;她的嬉戏将会停息,并将化为深沉的爱恋。
62
“啊,太阳,除了天空,还有什么能够容纳你的形象?”
“我梦见你,但我从不奢望侍奉你。”露珠哭泣着说:“我太渺小,伟大的主啊,无法载动你,而且,我的生命全都是泪珠。”
于是太阳说:“我照亮广阔无垠的天空,但我也能委身于一颗微乎其微的露珠。我将化为闪光,把你填满。这样,你小小的生命将会成为含笑的星球。”
63
我不需要那种不知节制的爱,它就像冒着泡沫的酒,从杯里漫溢而出,顷刻间化为废物。
赐给我那种像你雨丝一样清凉纯净的爱吧,它赐福于干渴的大地,注满家中的陶罐。
赐给我那种能够渗入心灵深处的爱吧,而且又能从那儿渗开,像看不见的树液流经生命之树,诞生出鲜花和果实。
赐给我那种使心灵充满宁静的爱吧。
64
一轮红日落进了河流西边的密林。
隐修院的孩子们已经放牧归来,围坐在炉边,倾听大师高塔马讲经,这是,一个陌生的少年走来,向高塔马致敬,献上水果和鲜花,深深地伏在他的脚前,用鸟儿一般婉啭悦耳的声音说:“大师,我来到这里向您求教,让您领我走上至诚的道路。”
“我的名字叫萨蒂亚伽马。”
“祝福你。”大师说。
“孩子,你出身于什么家族?只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。”
“大师,”少年答道,“我不知道我出身于什么家族,我去问我母亲。”
说罢,萨蒂亚伽马转身离开,他趟过浅浅的河水,回到母亲的茅屋。这间茅屋座落在寂静村庄尽头处的荒丘上。
屋内点着昏暗的灯火,母亲站在门口的黑暗中,等待着儿子的归来。
她把儿子紧紧地搂到怀中,亲吻着他的头发,询问他求教的情况。
“亲爱的妈妈,我父亲叫什么名字?”孩子问道。
“高塔马大师对我说,只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。”
这位妇人垂下眼睛,低声说道:
“我年轻时,是个穷苦人,侍奉过许多老爷。宝贝儿,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。”
初升的太阳在隐修院的树梢上闪耀着光辉。
古树下,弟子们坐在师父面前,晨浴之后,他们蓬乱的头发仍旧湿淋淋的。
萨蒂亚伽马走了过来。
他伏到圣人的脚前,深深地鞠躬致礼。
“告诉我,”大师问道:“你出身于什么家族?”
“师父,”少年答道,“我不知道。我问我母亲时,她告诉我说:‘我年轻时侍奉过许多老爷,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。’”
顿时,像受到惊扰的蜂箱爆发起一阵愤怒的嗡嗡声,弟子们嘁嘁喳喳地咒骂这位被遗弃者的不知羞耻的狂言。
大师高塔马从座位上站了起来,伸开双臂,把这个孩子一把搂到自己的怀里,说:“我的孩子,你是最好的婆罗门。
你继承了最高尚的诚实。”
65
也许在这座城里,有一间房屋今晨在旭日的抚摩下永远敞开了门户,光明在此完成了自己的使命。
也许就在今晨,有一颗心灵在篱边和花园的鲜花丛中,发现了无尽的时光送来的礼品。
66
我的心啊,听着,他长笛吹奏的乐曲有着野花的芬芳,有着晶莹滴翠的绿叶和碧波粼粼的溪水,还有回响着蜜蜂轻轻振翅的浓荫。
长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,并把笑声扩展到我的生命之中。
………
69
你居于我的内心深处,因此,每当我的心儿徘徊之时,她无法发现你;你始终隐瞒于我的爱情和希望,因为你总是存在于它们之中。
你是我青春游戏中的最深沉的欢欣,每当我沉溺于游戏之时,欢欣便会流逝。
你在我生命的狂欢时分曾经对我歌唱,可我竟忘了给你和上一曲。
70
当你把明灯举在空中,灯光洒在我的脸上,阴影却落到你的身上。
当你在我心中举起爱情之灯,灯光落到你的身上,我则留在后面的阴影中。
………
72
欢乐从全部世界奔赴而来,建构了我的躯体。
天上的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直至把她吻醒。
匆匆奔驰的夏季的花朵,和着她的呼吸赞叹,飒飒的风声和潺潺的流水,和着她的运动歌唱。
云朵和森林里的五彩缤纷的激情,如潮水一般流入她的生命,万物的音乐把她的手足抚摸得婀娜多姿。
她是我的新娘,——她在我的屋中点亮了灯光。
73
阳春携带着绿叶和鲜花走进了我的生命。
整个清晨,蜜蜂在那儿嗡嗡吟唱,春风懒悠悠地同绿荫嬉戏。
一股甜蜜的泉水从我内心深处奔腾而出。
我的双眼被喜悦洗得纯净清澈,犹如经过朝露沐浴的凌晨;生命在我的四肢躁动,犹如发出声响的琴弦。
啊,我无限时光的爱侣,是你在我波涛汹涌的生命之岸独自徘徊?
是我的美梦在你身边飞来飞去,犹如一只只翅膀绚丽多彩的飞蛾?
是你的歌声回荡在我生命的黑暗的洞穴?
除了你,谁能听见今天急速行进的时光在我脉搏里发出的响动?谁能听见我胸口欢快的舞步、以及在我体内振翅扑打的生命发出永无安宁的喧嚷?
74
我的锁链已被轧断,我的债务已经偿还,我的大门已经敞开,我可以奔向任何地方。
他们蜷缩在角落,编织着苍白的时间之网,他们坐在尘埃中数着硬币,唤我返回。
但我的利剑已经锻造,我的盔甲已经穿好,我的战马急于奔跑。
我一定会赢得我的王国。
75
就在前不久,我赤条条地来到你的大地,无名无姓,只带着一声哭叫。
今天,我的声音变得欢快,而你,我的主啊,却闪在一旁,让出空间供我充实生命。
甚至在我向你奉献赞歌的时候,我也暗怀希冀,盼望这些赞歌能把世间的人们引到我的身边,将我深深地爱恋。
你会欣喜地发现,我热爱你送我而来的这个世界。
76
我曾胆怯地畏缩在安全的庇荫中;但现在,当幸福的波涛把我的心儿推到浪峰的时候,我的心紧紧依附着它烦恼的残忍的礁石。
我曾独坐在我房屋的一隅,心想:狭窄的斗室容纳不下任何客人;但现在,当门扉被不期自至的欢乐旋开的时候,我发现这儿不仅能够容纳你,也能容纳整个世界。
我曾步履轻盈地走路,细心保护经过打扮、香气馥郁的容颜;但现在,当一阵幸福的旋风把我卷倒在尘土里的时候,我会像孩子一般,欢快地滚动在你脚前的地面。
77
世界一度属于你,也永远属于你。
因为你毫无匮乏,我的君王,所以你的财富不会给你带来什么欢乐。
你的世界仿佛空无所有。
因此,经过缓慢的时间,你把属于你的给予我,在我身上不停地赢得你的王国。
日复一日,你从我的心中买得杲杲出日,你发现你的爱塑成我生命的形象。
78
你把歌曲献给了鸟儿,鸟儿也以歌曲向你报答。
你只把歌喉赐予了我,可你向我索取得更多,所以我得歌唱。
你把你的风造就得灵巧轻盈,因此它们敏捷轻快地为你奔波。可你却使我的双手沉重难提,又让我自己减轻重负,最终能够身手轻巧、无拘无束地为你效劳。
你创造了你的大地,又用一片一片的残光填注阴影。
你就此停了下来,留下我双手空空地在尘土上建造你的天堂。
你对于众生都是给予;对于我,却只是索取。
我生命的成果在阳光雨露中成熟,直至收获多于你的播种,使你心中充满喜悦,哦,金色谷仓的主人啊。
79
别让我为免遭危难而祈祷,而让我无所畏惧地面对危难。
别让我为止息痛苦而恳求,而让我能有一颗征服痛苦的心。
别让我在生命的战场寻找盟友,而让我竭尽全力地奋斗。
别让我在焦虑恐惧中渴望拯教,而让我希求耐心来赢取自由。
答应我吧,别让我成为懦夫,只在成功之时感知到你的恩典;而让我在失败之时发觉你双手的握力。
80
你孤身幽居时,并不了解你自己,当疾风从此岸吹向彼岸时,也无须传送一声急切的呼唤。
我来了,你就醒了,空中霞光万道,恰似繁花怒放。
你在繁花中绽开我的生命,又在千姿百态的摇篮里摇我入眠;你在死亡中把我藏匿,又在生命中将我发现。
我来了,你心潮起伏,悲喜交集。
你抚摩我,我感受到爱的颤动。
但我的眼中蒙上了一层羞涩,我的胸口闪现着一缕恐惧;我的脸庞遮在面纱里,我看不见你的时候,忍不住低声抽泣。
然而我知道,在你的心中,有着想与我会面的无底的渴望,它伴随着朝霞日复一日地叩门,在我门口永无止境地呼喊。
81
在永无穷尽的守望中,你倾听着我越来越近的足音。你的欢乐聚集在晨曦之中,又骤然喷放成束束光芒。
我越是挨近你,大海的狂舞越是激昂。
你的世界是一束由光线织就的花枝,捧在你的手里,而你的天堂却在我秘密的心底;它在羞涩的爱情中,一瓣一瓣地绽开花蕾。
82
当我独自一人、坐着静思的时候,我会情不自禁地喊出你的名字。
我会喊出你的名字,不用言词,也不抱有任何目的。
因为我像一个孩子,上百遍地呼唤母亲,为自己会叫“母亲”而怡然自得。
83
1
我感觉到一切星辰都在我心中闪闪发光。
世界如同洪流涌进了我的生命。
百花在我体内纷纷绽放。
陆地和水域的全部青春活力,像一缕香火自我心中缭绕冒起;大地万物的呼吸吹拂着我的思绪,宛若吹奏长笛。
2
当世界进入梦乡之时,我来到你的门口。
繁星默不作声,我也不敢放声歌唱。
我等着观望,直至你的身影掠过夜的阳台,于是我心满意足地返回。
然后在清晨,我在路边歌唱;
篱边的束束鲜花应和我的歌声,晨风侧耳倾听。
旅人蓦然驻足,盯着我的脸膛,以为我呼唤过他们的名字。
3
把我留在你的门边,随时听命于你的心愿,让我接受你的召唤,在你的王国四处奔走。
别让我在沉闷的深渊里陷身并且消逝。
别让我的生命被空虚无聊撕成碎片。
别让那些怀疑——那些扰乱人心的灰尘——把我围困。
别让我费尽心机地去积聚财物。
别让我扭曲自己的心灵来屈从于多数人的支配。
让我挺起腰杆,为做你的仆从而无尚自豪。
84
划 手
你是否听见远方的死亡的喧嚣?
你是否听见从火海和毒云中传来的呼叫?
——是船长要舵手把船儿转向一个未知的海岸,
因为在港口停滞的时间已经过去,
在这港口,同样的老货物循环不息地买进卖出,
在这港口,僵死之物漂浮在枯竭和虚无的真实之中。
他们从突然的恐惧中惊醒,问道:
“伙伴们,钟已敲过几点?
黎明何时才会降临?”
乌云滚滚,遮暗了星空——
有谁能够看见白昼在招手示意?
他们持桨跑了出来,床铺空了,母亲在祈祷,妻子站在门边默默观望;
一阵别离的恸哭冲上云天。
黑暗中又传来船长的呼叫:
“水手们,启航啦,停在港口的时间已经完啦!”
世界上所有的黑色邪恶都已经泛滥成灾,
然而,划手们啊,各就各位吧,把悲哀的祝福埋在心灵深处!
兄弟啊,你们责怪谁呢?低下头吧!
这是你们的罪孽,也是我们的罪孽。
上帝心中多年增长的热量——
弱者的懦恸、强者的骄横、富贵者的贪婪、受害者的怨恨、种族的骄傲、对人的侮辱——
已经冲破上帝的平静,在暴风雨中怒吼。
让暴风雨撕碎自己的心,像撕开一个成熟的豆荚,并且化作四散的雷霆。
闭上你们的嘴巴,别再诽谤他人,吹嘘自己。
在额头上印下默默祈祷的宁静,驶向那无名的彼岸。
我们每天遇见罪孽,遇见死亡;
它们像云块掠过我们的世界,以倏忽即逝的闪电的狂笑来对我们嘲弄。
突然间,它们停止狂笑,变得令人惊恐。
人们必须站在它们的面前,说:
“我们不怕你,嗨,魔鬼!因为我们全凭征服你,活过了一天又一天,
我们即使死亡,也抱着坚定的信念:和平是真实的,善是真实的,永恒的上帝也是真实的!”
如果永生并不居于死亡的心里,
如果愉快的智慧没有从悲哀之鞘绽放出鲜花,
如果罪孽并没有死于自我暴露,
如果骄傲没有压倒在虚荣的重负之下,
那么,驱使这些划手跑出家园的希望又是从何而来?如同繁星在曙光中匆匆奔向死亡?
难道殉难者的鲜血和母亲的泪水将完全地丧失在大地的尘埃之中?他们付出这样的代价也无法赢得天堂?
难道凡人突破肉体束缚的时刻,不正是无束的上帝显现自己的时分?
85
失败者之歌
我伫立路边的时候,我的主人吩咐我唱一支失败之歌,因为失败是他暗中追逐的新娘。
她已蒙上黑色的面纱,不让人群看见她的脸庞,但她胸前的珠宝在黑暗中闪闪发光。
她被白昼所遗弃,而上帝的夜晚却以点亮的灯火和被露珠滋润的鲜花等待着她。
她低垂着双眼,默然无言;她已把家庭抛在身后,而夜风不时地从她的家中传来哀哭。
但是,面对一张因羞涩和痛苦而无比娇美的脸庞,繁星唱起一支永恒的恋歌。
孤寂的居所已经把门打开,呼唤的声音已经响了起来,黑夜的心脏因即将来临的幽会而懔然颤动。
86
感 恩
行走在傲慢之路上的人们,践踏着地位低贱者的生命,他们那沾满鲜血的足迹覆盖了大地的嫩绿。
让他们去欢庆自己的今天吧,主啊,谢谢你。
我所感激的是,我的命运与遭受苦难、忍负权贵欺压的卑贱者联到了一起。他们在黑暗中捂着泪眼,饮泣吞声。
因为他们每一次痛苦的抽噎,都使你秘密的黑夜之心骤然悸动,他们所受的每一次侮辱都汇入你巨大的静谧。
但明天是属于他们的。
啊,太阳,从滴血的心上冉冉升起吧,绽放出一束束黎明的鲜花,让傲慢狂欢的火炬畏怯地化为灰烬。