Home>> Literature>>霍达谢维奇
  Sanctus Amor (divine love)
  - Peter Love Hewitt to Nina Kaya
  I approached you, love,
  I followed behind, Trent line.
  Today, I Flanagan old cane again
  Wrapped a festive Hongrong.
  So, I was happy like a monk Britain,
  I see red snake dance, they dance Xing is strong,
  In which a lot of rough benches,
  Li Mi in the thick forest, I kissed you.
  Park in shade, Lime flowers are thick,
  Everything has already been described in the songs,
  And you whispered loudly: "I love" In return,
  Then, you like the past girls, launched into his face a touch of blush.
  But of all this fleeting, is the nightingale,
  Also unable to trick play to the final!
  Let us look at a pair of Pan's statue leaves
  What a bitter smile on his face, how pain ... ...
  Thus, the beating heart to restore a smooth;
  The flames just a shining moment mean something invisible,
  So I understand their is nothing but a dead body
  And you, but I the grave monument.
  October 8, 1906 - January 8, 1907 Moscow, Olin & P 1998 p. 565
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  Out the window at the roaring wind and snow,
  Pro-level snow quiet.
  Doing nothing, I am playing with wedding ring
  Bitter degrees overnight.
  A cat chair to climb.
  Arched back does not say anything,
  Outside snow blind,
  Ice in the door waving the stick.
  Winter night! Hello to shout,
  I can not see your eyes ... ...
  And my long-haired son - Bear,
  Down - down the chest.
  February 9, 1907 ibid 569
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Early morning
  Lower your head - silence.
  The fear of unfathomable night.
  You that pearl-like face,
  Deeper than the gray dawn.
  Semantic stationery makes you dull lethargy,
  Blackstone on you gradually depleted.
  You are enclosed in my general deep as the night
  Among the graves.
  At the moment, please lower your head, silent.
  Do not cry in the grave and do not complain.
  Facing the dead early in the morning,
  Please show your cool face!
  July 3, 1907 at Li Jinuo ibid 566
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  I have years of delay day by day,
  No love, no power, no complaining ... ...
  Even if I cry - do not cry ... ...
  I have years of delay day by day.
  Deep silence,
  Bats in flight,
  Spider's claws come up rustling ring,
  They are the voices behind me.
  Oh, this is how vicious pain,
  Forced me to silent silent.
  Pain for long ruled my heart,
  This is how vicious pain!
  Crossroads wandering pubs when I was in the next, etc.
  I filled the hungry wolf-like sense of hunger,
  Between my lips
  Solidification of the suffering.
  You made me humble, so I was silent.
  No complaints, I had a day to day life.
  Even cry - I also unable to ... ...
  You made me humble, so I was silent.
  May 14, 1907 at Li Jinuo ibid 567
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Fortune-telling
  Frivolous youth love fortune-telling
  - Pushkin
  Is the crowd abandoned me,
  After all, can not see your face?
  How can I check out the sign -
  And the fate of the blind tip?
  I can be deadly to melt lead.
  With the fear of the mysterious water, stir it and trip ... ...
  What fate sent me? Is a funny clown,
  A dog, a coffin or a snake?
  Red in the flickering candle.
  Oh my destiny! You please show me your face!
  Only a vague shadow,
  Wind around the wall, swing.
  May 1, 1907 at Li Jinuo ibid 568
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  All the way have been cursed,
  I have nowhere to go.
  Not involved in the road,
  Seems like many times to go.
  As if the only day in that
  All the songs are sung and prayers children enough ... ...
  Songs of love and heroic song,
  All escape the fate's hand.
  I know it can be a new song
  Destined to sing to me - at that moment.
  Hey hey, it sounded, pine board!
  Hey hey, hello, drunken coffin maker!
  October 4, 1906 ibid 568
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Ring
  I bow to you off,
  Also to silence the ring in your hands.
  Only persistent moaning in the evening
  Appeared on the steps of your shadow.
  Middle of the night when you leave the road,
  You do not fear, do not tremble, but not looked around.
  Do you believe faceless gods it?
  I do not even light with your peers?
  So I only bow to you off.
  Good cold Oh, your heart!
  Hey shout, just before dawn and groans of the chapel
  To convey my feelings of sadness.
  November 24, 1907 Moscow No. 569 Ibid
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Bearing on the two
  As soon as you told - I'll shut up. The days of silent too!
  This is the last time you came to me.
  Can I still fold in from each of the veil
  Tell you do not come with cute cute face mask.
  You go to the carnival group shamelessly jump it,
  Your hands, the former has no need to wear a ring, -
  Only death has the right to shroud
  To be a dead fear wry face coverage.
  November 1907 17-22 p. 570 ibid.
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  PASSIVUM ("painful price")
  Leaves full step ... ...
  Just cut the grass because of the dark ... ...
  The roar of the wind knows no boundaries in the abyss,
  Day is over, like a leaf from the branch.
  Thus, only one line, a thin stem,
  Gently tied it with life!
  My heart has a mass of warm fire,
  Never off, never lost.
  May 27, 1907 at Li Jinuo Ibid p. 570
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  I am sad and gentle words.
  Thou art still in silence
  To fiddle with the beads,
  That from the tenderness of thousands of shadows,
  Ning Li again the window, motionless.
  Once again, I truly yours silent, secretly happy inexplicable ... ...
  Our door is silence.
  Spent many years, too small and mid-considered,
  Also as before and now, inexplicable joy,
  You Ning Li in the window, motionless.
  If I call you soon,
  Answer me, is quiet,
  And if I call you again soon -
  You will smile at the window -
  Then I will kiss your hands!
  22-23 August 1907 in Li Jinuo Ibid 571
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Creek
  Look, the sun with its
  Noon beautiful
  Temptations are drying up the stream, -
  In the gurgling brook, creek sigh
  Gradually depleted water
  Exposed bed rock.
  Evening among the midnight came a young traveler
  With loud and clear voice;
  He _insert_ed the stick in the sand,
  Draw water and drink
  He drank the water at night
  He did not know their fate.
  The summer of 1908 in Kyrgyzstan even Yewo January 30, 1916 ibid 575
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Untitled
  After the rain the night temperature Hee but sweet.
  A white cloud on the moon flash gap.
  A long-legged Crake frequently sang in the wet grass.
  So, my lips for the first time and you sly lip stick together.
  Thus, a contact you, my arms began to tremble ... ...
  Just over sixteen years - since then.
  January 8, 1918 ibid 575
  Zhang Bing translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Growth path
  Sower ditch along the smooth ridge sowing.
  His grandfather and father have the same route along the front line.
  Issued in his hands grains of golden light,
  May soon have sown in black soil.
  Blind maggots in the earth to open up a channel for themselves,
  Grains will germinate and then die, as long as when the moment arrives.
  My soul to follow the same path,
  First fell into the darkness to die, and then a second life.
  And you, my country and his people,
  After this year, also died later updating.
  Subsequently, we endowed with the same wisdom:
  All living people will go their own way.
  December 23, 1917 ibid 573-574 page
  Zhang Bing translation
Translated by Google
Home>> Literature>>霍达谢维奇