1917
我们凝望,目光凝望着同一个方向,
那里山谷长满藓苔,那里森林陷进泥淖,
凝望天涯海角,追随乌鸦的鸣叫,
凝望那蓝天泛出苍白微光的地方。
哦,罗斯,这因循守旧的庞然大物,
在解放战争的旋风烈焰到来时,
你是不是早已经起来反抗,
如同狂风暴雨中带着雷电的云。
可是,你重又,重又被套上桎梏,
是那样默默无闻,那样微不足道……
是什么样的妖术把你迷惑住?
是什么样的咒语在对你诅咒?
然而,我们在不幸中被你生育,
也愿意伴你一起死去。
我们是一群被母亲诅咒的孩子,
自然也在把母亲诅咒。
1924
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
出路
时常会缺少点什么, ——
又会有点什么太多太多……
一切好像都有答案——
但总缺乏最后一个因素。
可以挽回点什么——并非如此,
不适时,不牢靠,易动摇……
每一个印记都不可信,
每一个决定中——都有错。
月影在波光中蜿蜒——
道路在闪光中隐没……
衰退,到处一片混乱。
出路何在——只有天知道。
1924
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
记忆
在人间变幻无常的记忆中
我留下了一条短暂的痕迹。
但记忆——这存在的幽灵
却显得多余,欺骗,难以言尽。
它于我有何用? 我与世隔绝。
假如没有记忆,不一切都照旧,
有人会稍稍把你记住
或者,大家早就把你忘却。
漫长的世纪,短暂的一天
不断地闪过,唯一的是交替;
在陌生的记忆中没有生活。
记忆恰似遗忘——如过眼云影。
只要我的肉体,仍在
大地存活,仍在呼吸,
我唯一的关切就是
上帝切莫把我忘记。
1925
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
墙
绿树成荫,半明半暗,
人生如梦,似死犹生,
我沿着陡峭狭窄的斜坡,
在月光闪烁的墙垣下行进。
体态轻盈,婀娜娇艳,
透体被凝聚的月色覆盖。
步伐坚定,飘逸沉稳,
如履旭日照耀的平川。
大地,你的枷锁被砍下,
你的诫律被根除。
恰似高天一轮银盘
那么静穆奔放,自由自在!
我的命定之路——爱的小径
在死气沉沉的阴影中蜿蜒……
哦,大地母亲! 切莫用
远方的呼唤——打断我的梦幻!
难道你想,让我重新
沦为奴隶,让我沉重地——
跌入深渊,窒息在你——
剥夺他人自由的怀抱?
1925
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
无题
上帝啊,让我看一眼!
我在夜深人静时祈祷。
让我再看一眼
我的亲爱的俄罗斯。
就像你让西米昂
看见了弥赛亚,上帝啊,
请让我,让我看一眼
我的亲爱的俄罗斯。
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
游戏
从陡坡急速下滑,感觉不坏;
谁能预言暴风雨,他必定珍惜圣贤。
唯有一件事使我遗憾:游戏……
圣贤也无法将它替代。
游戏比一切都令人迷惑不解
在世上,它最为无私慷慨。
它总是——事出无因,
正如孩童的笑,无缘由可猜。
小猫摆弄一团毛线,
海洋游戏大自然的永恒……
任何人都有体验——抓紧方向盘
就可以在空间疯狂地游玩。
诗人游戏韵律,
香槟酒杯游戏泡沫的变幻……
而此地,陡坡上也留下了——
幼童游戏的履痕。
好吧,等到有一天
条条道路都被隔断;
我将站在门槛上向彼得大帝
询问何处可以游玩。
假如在天堂无处游戏,
我会说,我不愿在天堂逗留;
并立即拎着我的坤包
重新返回大地的怀抱。
1930
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
像他那样
致格奥尔基·阿达莫维奇①
自我克制,得不到任何慰籍,
全都体验过,全都独自承受,
就连内心一点隐秘的希望
也在忘怀中化着泡影, ——
曾几何时,如同这蓝色的穹顶,
他那么高尚,那么平凡;
却以其含情脉脉的清冷
俯身于怙恶不悛的大地。
①格·阿达莫维奇(1894 —1972) 俄国诗人和文学批评家。主要作品有诗集《云》(1916) 、《炼狱》(1922) 、《在西方》(1939) ,评论集《孤独的自由》(1955) 等。属于阿克梅派诗人。1923 年他离开俄国,成了侨民作家。
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
因为什么?
棕榈树的羽叶
在月色中摇晃。
我的日子过得好吗,
我现在生活得怎样?
萤火虫的一丝金光
在闪闪烁烁地游动。
灵魂就像一只碗
装满了痛苦,到了极限
透过远方的大海——
我看见泛着银光的田野……
我的亲爱的大地哟,
因为什么把你毁灭?
1936
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
罪恶
我们将会宽恕,上帝主张宽恕。
我们由于无知而渴望报复。
恶行劣迹——必定受到惩处
惩罚来于自我,在自身蕴蓄。
我们的道路洁净,天职纯朴,
用不着复仇。我们无需报复。
蛇,弯弯曲曲地绻缩,
咬住自己的尾巴,毫不放松。
我们将会宽恕,上帝主张宽恕,
然而,罪孽得不到赦免,
自己作恶——贻害自我,
血,要用自己的血来洗刷,
罪恶永世不会赦免自我
尽管我们宽恕,上帝也将宽恕。
1938
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
梦境
淅漓漓的的小雨下个不停……在湿漉漉的
阳台下松树梢一直在不停地晃动……
哦,我这死寂的岁月!黑夜降临――
而我复苏了生命。我的一生是一个个梦境。
直到朝霞满天,清晨的信使把我叫醒,――
而我的世界已经完工。我高兴地入梦。
又是一扇狭小的窗户……白色的楼梯……
我所爱的一切,我所有的亲人。
悄无声息的儿童,活泼的流浪者,
还有那些总担心自己力量不够的人……
此刻他们全跟我在一起,全都是优选者,
同一个爱把我们一体交融。
何等美妙的烟波霞云,
何等鲜艳异常的春风,
怎样的祈祷怎样的法事……
……
伟大的梦境呀多么生动!
吉皮乌斯《俄国白银时代诗人》列大出版社第一卷1991年版第172页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
论信仰――给阿卡
罪莫过于想要重返
童年时代朦胧的信仰。
失去它于我们并不可怕,
从不惋惜逝去的时光。
莫非我们还在把轮回向望?
别样的高峰是我们的期望。
交合和融会中有我们
对朴素的发明。
让我们勇于向新的观察献身,
对于过往的一切不必惋惜伤情,
让我们自觉地献身于对真理的信仰
把无畏者的道路来追寻。
同上书第172-173页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
瞬间
窗间映出一片高远的天空,
向晚的天际宁静而又清明。
我孤独的心灵在幸福地哭泣,
它在为天空如此美好而高兴。
恬静的晚霞一片火红,
晚霞烧灼着我的热情。
此刻的世界没有别人。
只有上帝、我和天空。
1898年第一卷第171页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
书上的题辞
我对抽象感到可亲:
我为它创造生命……
我喜爱一切单独的个体
和所有的模糊不清。
我是异乎寻常的梦境
和我的神秘的仆从……
但我却不懂得如何用此世的语言
来表达唯一者的声音……
1896年第一卷第170页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
干杯
欢迎你,我的失败,
对你,我像对待胜利一样喜爱;
在我骄傲的杯底盛的是和解的溶液,
对欢乐和痛苦总是同样对待。
晴朗的黄昏,在平静无波的水面上
徘徊的,依旧是风吹不散的雾帐:
极度残酷也就是无限的柔情
上帝的真理也就是上帝的伪装。
我的极限绝望令我如此喜爱,
欢乐是盛在杯底的最后一滴。
此世中只有一点我确实懂得:
任何人生之杯都应当满饮――一干到底。
1901年第171页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
上帝的造物
上帝呵,我为魔鬼向你祈祷,
上帝呵,他,也是你的创造。
我祈祷不是因为我爱魔鬼,
而是因为我从他身上看出了我所受的煎熬。
在苦斗和痛苦中,
他苦心经营着自己的命运……
我无法不怜悯
和我一样在痛苦的人。
当我们的肉身
呈上你的法庭受审,
呵,请你饶了他吧,上帝,
他的疯狂全出于苦痛。
1902年第173页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
白天
我期望飞翔和生存。
可我的灵魂却是一只已死的鹞鹰。
像那只死鹰它葬身尘埃,
僵直地投身于大地的怀中。
想要为它解脱束缚几无可能。
地衣就是彻骨的寒冷。
而彻骨的寒冷笼罩我心中,
我伏首大地并与之交溶。
大地和我都死气沉沉。
已死的鹞鹰――那是我的心灵。
1904年第175页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
你安心吗?
全能者以其双手
想要使人获得拯救。
居处,早已安排就,
道路,也已拟就。
一切全取决于圣灵,
每人的命运都在他手中,
他使人人得救。不要碰自己的弟兄,
不要劝说……让他安静。莫出声。
可是,假如人生道路都早已定,
还有"不要妄为"的遗训,――
那么,若按照上帝的意志,为什么
还要我们被动地接受爱情?
1904年第176页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
蜘蛛
狭窄的居处是我在此世的住处。
我的住处拥挤又局促。
在它的四个角上,
有四只不知疲倦的蜘蛛。
这是四只灵巧、肥硕而又肮脏的蜘蛛。
总是在编织着巨大的网罟。……
它们那毫不间断、单调而又顽强的劳作
令人看了心发怵。
蜘蛛把四只小蛛网,
联结成一个巨大的网罟。
抬头看蛛网上蠕动着它们的背部,
阴郁不祥的尘土是它们的藏身之处。
我的眼前蛛网密布。
它们柔软、黏滞、色如尘土。
蜘蛛在为它们动物般的狂喜而狂喜,
四只小蜘蛛就是四只小动物。
第175页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
它们
它们在叮铛、在歌唱、它们从我耳边经过,
对它们,你无法理解,更无法将它们捕捉,
昏暗中,它们从你身边轻灵地滑过――
随即又轻轻地回到原处……
它们的问候如烟云一般轻灵,
它们是思维的反光是语言的阴影……
它们来自一个未知的世界
它们是一些神秘的孩童。
它们还不是生命但渴望生命,
它们还不是声音只是琴弦的颤动。
它们是生有双翼的天使
对幽光闪烁的故国十分忠诚。
而我虽有理性却无权柄,
我无法把它们召唤和吸引,
更无法制止它们那朦胧中的飞翔,
并把它们在此岸烧尽。
我只能听到它们在不断地飞升,
只能捕捉到它们那无声的颤动。
它们在嘻戏、在哭泣、在大笑,
而无权的我,对它们一往情深。
1904年第176-177页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
玻璃幕
在万物非凡的国度,
得胜的秘密把我们禁锢。
可在我们中间,绝非偶然,
轻易地,一道黑黑的玻璃幕布
把我们分隔,那就是我们的生活。
我无法打破这道幕布,
也无力去祈求别人帮助;
我头抵黑黢黢的幕布,
凝视着无欢的昏暮,
玻璃的冰凉令人心怵……
呵,爱情呀爱情!请给我一把铁锤,
把幕布打碎,我无所谓,
只有一点我们要记住,
在那万物非凡的国度,
既非偶然,也不是出于我们的意图,
最终的秘密把我们禁锢……
上帝终将听到。那是光明的国度。
他会赐我们以力量,打破这道铁幕。
1904年第178页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给她
呵,为什么爱你
是我命中注定?
你或是从我身边的某处走过,
或是出现在我的梦中。
我捕捉着你轻灵曼妙的倩影,
谛听你走近我的脚步声……
我爱你衣裾的冰凉,
可你只要轻轻一触便能使我颤动。
我的园子整个为你所吸引
苍黄的叶子已然落尽……
当你从我的园中走过,――
我愁思满怀犹如恋人。
出现吧,你不怒而威的妍容!
散去吧,把你覆盖的烟云!
我想望、害怕又期待着你的召唤……
走进我吧。让我们合成一个圆形。
1905年第179页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
中间
"月空枝影扶疏色欲黑……
地上流水潺潺声渐闻。
我在空中枝上坐,
天地距我俱无穷。
地下满目苍痍,天上酒醉灯红。
痛苦和欢乐都令我心痛。
袅袅轻烟燎绕回旋如孩童,
人们贪婪狰狞如兽群。
儿童令我害羞人们使我怜悯,
对我,天上的人不理解地上则不信。
在这儿我痛苦,到那儿则难过……
我于是坐在枝上――不属于大地也不属于天空。
活着吧,人们!嘻戏吧,孩童!
身随枝摇。我对一切说:"不"……
我害怕的就只有一件事:
我如何迎候大地温暖的黎明?
袅袅地,破晓前热气蒸腾,
它们来自大地,不断飞升、飞升……
难道你将呆在树上直到太阳升起?
是的,我知道太阳会把我灼痛"。
1905年第180页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
断句
桌上点着红色的台灯,
周围到处都是黑色的墙。
可如果走不出这座监狱,
我宁愿不活在这个世上。
圆圆的桌上点着一盏盏红红的灯……
谁都不愿穿过这一道道黑黑的墙。
假如世界就建在恶上,
拯救世界我们当自强。
圆圆的桌上红灯亮……
心儿在叮咛:不是这样!不是这样!
燃烧的心儿终在黑暗中熄灭:
只因无人迎候它发出的光亮。
圣彼得堡1905年第183页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
安息
语言如泡沫,
既无法收回又十分微末。
语言即叛卖,
连祷告都做不来。
该延续的就让它延续好了。
打破沉默的,又不是我。
可这种治疗法则
于封闭的心灵究竟是否适合?
我知道此刻
我们就应遵守沉默的法则。
可令人高兴的是,
该延续的并不能永远延搁。
吉皮乌斯1914年第192页
未知――致斯洛尼姆
该如何对付死亡,我不知道。
而你们,其他的人,你们可曾知道?
其实你们也不知道而不过是在隐瞒。
而我却不加掩饰:不知道就是不知道。
无论你活多少岁――人生都不会回答,
难道生命能战胜死亡?
人都说:只有死亡才能战胜死亡,
也就是说:无论在哪条道上你都能把它碰上。
而我,所有的死神我都万分痛恨。
我只对自己未知的死神一往情深。
我之所以爱它恰因为它是我的未知,
在我死时,还不曾见过它的眼睛……
1915年第193页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
――给伊·伊·曼奴辛
什么都不会实现。
而我相信。
处处是毁灭,
而我仍在期待。
人人在欺骗,
而我爱。
周围都是不幸,
可快乐会来。
欢乐已经很近,
彼岸会成为此岸。
1922年于圣彼得堡1999年版第244页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
小心……
只要你活着,就不要离开,
不论是为了好玩,还是由于悲哀。
爱情无法承受但也不会记仇,
它会把自己的礼品全部收走。
只要你活着,就不要分手,
把你亲近的人儿好好看守。
分手即便自由也藏着谎话。
人世间的分手,爱情无法承受。
空虚的日子在蛛网下编结,
你的灯光在悲伤中熄灭。
蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。
活着的人们呵,要小心人世间的分手!
于圣彼得堡1913年1月第67页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你像是湿润的风拍打着窗棂,
你像黑色的风,在唱:"我是你的人!"
我是你往昔的友人,是古老的混沌,
是你唯一的朋友,开门、开门!
我手把着窗板却不敢打开,
手把窗板的我在恐惧中发抖。
我呵护、怜惜、守护着它
我最后的一线光明――那是我的爱。
没有眼睛的混沌在把我召唤并嘲笑:
出来吧,快挣脱,你会在锁链中死掉!
你那么孤独,你知道幸福何在,
幸福就是自由,就是非爱。
我开始祈祷我冷静下来,
我开始撰写祷辞,给爱……
我的手在颤抖,我要结束战斗,
手在发软……我这就打开!
1907年同上第54页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
她
――给亚·亚·勃洛克
谁曾在众星闪烁的天空中
看到过那颗白亮的晨星,――
谁就永远不会忘记
奇迹般的乐土上那勇敢的秘境。
心灵呵心灵,请不要怕冷!
寒冷的清晨距白日已然很近。
而早晨是那么清新、那么年轻,
早晨孕育着火光熊熊。
心灵呵我自由的心灵!
你比清水更加明净,
对于那颗明亮的晨星,
你就是那明净的湛蓝的苍穹。
圣彼得堡1905年同上书第53页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
珍贵
――给曼奴辛娜
有痛苦的理性
也有爱情的理性。
我的沉默即便是罪孽――
也早已深入我的血液。
我不会说出亲爱的人名,
无言的爱情才神圣。
心底的忧愁越是深重,
无言的嘴唇也就闭得越紧。
1920年12月巴黎同上书第95页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
自由
对人们,我无法服从。
那你是否甘愿奴从?
整个人生我们都在相互评判,――
为的是随后把自己交给死神。
对上帝,我无法臣服,
如果上帝是我所爱。
他为我指出应走的道路,
这条路我又怎能背叛?
我撕破人间之网――
幸福、梦境和沮丧。
我们不是奴仆,可我们是上帝的孩子,
是和他一样的、自由的孩子。
我只会以圣子的名义
祈求造物主、我们的上帝:
主呵,就让你的意志和我的意志
成为永远的惟一!
1904年同上书第46-47页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
滴嗒
夜半幽灵。寂静。
钟声在滴哒,心在跳动。
这夜黑得不可理喻!
它的黑色是如此深重!
可我知道:黑暗比我无力搏动的心脏
更加凝然不动。
哦,天父呵,我向你祈祷!
请给我一个声音或是信号!
我爱我的灵魂,
它强于我自己和别的人。
于是我半心半意
折断了我的心灵。
于是,寂静变得更加生动。
在它的黑暗中我听到一个声音:
即便长夜漫漫无尽头――
光明恰是黑暗所诞生!
1900年1999年版第104页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情
我的心里没有痛苦的位置:
我的心里装满了爱情。
我的心灵违背了自己的愿望,
以便使之再次更新。
万物之始始于词。请等待它的出现。
词在打开。
发生过的一切还会再来一遍,
您和他就是一切。
最后的光明平等地照耀所有的人,
根据的是同一种特征。
去吧,所有又哭又笑的人,
去把它寻找――你们。
我们走向他的怀抱,在大地的解放中,
于是,奇迹将会喷涌。
于是,一切将会联成一体――
大地和天空。
1900年同上书第105页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
与物齐一
我不想,我什么也不想,
我接受是其所是的一切。
我什么也不想改变,
我活着,我呼吸,我沉默。
一切必然会有的,我都接受。
疾病和死亡我也照单全收。
况且一切必然会有的,终将实现!
我既不想创造,也不想毁灭。
而这一切会有什么结果――上帝知道!
更何况一切都会是其所是。
不灭的,是苍天和大地。
不变的,是生和死。
1901年同上书第117页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
你爱吗?
有过一个人。对我来说,他已死掉。
而我知道,回忆他,殊无必要。
心儿总是喜欢终结,如喜欢死神那样,
尘世之爱的终局,一如一日将尽时的夕照。
我精心呵护着死者的安宁。
遗忘的土地将变得多么轻松!
静静地,昔日的镣铐统统被打落……
可把我和你搞到一起的,却是恶毒的生活。
每当我们两两相对――
我们中间总有一个第三者――那个死鬼,
他总好用你的眼睛来看我
用你的思想――想我。
哎!你和从前的他一样,
用情不专,但还是背叛……
在你的一举一动和你的身上,
我嗅出可怕而又令人厌恶的腐烂的味道。
不,我不会接受你陈腐的感情,
更何况它是通过你身上的死者发生;
我的心冷峻、不变,我知道,
你和他我都不爱,你们是一道。
1896年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
如果
如果你不喜欢雪,
如果雪里没有火,――
那你就干脆别爱我,
如果你不喜欢雪。
如果你不是我――
那我们就看不见他的脸,
他也就不会把我们结成一个圆,
如果你不是我。
如果我不是你,――
我会无影无踪化作云气,
宛如哗哗的小溪,
如果我不是你。
如果我们不在一起,
在他身上结为一体,
构成一条链,一环套一环,
如果我们未能和他结为一体,――
也就是说,这事不能急,
也就是说,我们的一切还未被注定,
我们身上闪烁的是他的火,
要在地上的他身上复活·····
1905年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
狭流
给亚·亚·勃洛克
我忧郁的灵魂充满风暴和雷霆,
它生存在语词的镣拷中。
我是一股泛着白沫的冰冷的黑水,
奔湍在结了冰的河岸中。
而你呵,切莫以你可怜温柔的人情
向我靠近。
灵魂和不可阻挡的事物一起,在幻想
火与冰的交溶。
而如果你在我多刺的、烟雾弥漫的心中
找不到任何东西与你相近,――
那我这颗沸腾的冰之心
也就于你一无所用。
1905年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
组诗《十四行诗的三种形式》之三
――给安·别雷
……而且那里也不会有任何奇迹……
我不知道哪儿是罪恶,何为神圣,
我不评判,更不褒贬任何人。
我只在永恒的失落前颤栗:
谁不为上帝所掌握,谁就只被命运管领。
你曾面对道路的十字三叉口――
可你并未走近他的门口……
你的不信令他分外吃惊
可要对你实现奇迹,他又不能。
于是,他走向旁边的村落……
他已离得很近,让我们快跑,趁现在还不晚!
而,如果你愿意,尽可第一个出现在他面前
颠狂的信仰驱使我跪倒双膝……
不靠他一个,让我们本着信仰一起
来完成拯救自己的奇迹。
1907年巴黎
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
石头
躯体之石压迫着精神,
扑嗤嗤,精神扇动着白翅,
哦,富于创造性的轻灵的遐思……
躯体之石压迫着精神。
躯体之石压迫着肉欲,
从童稚时就潜生暗长的欢乐
迅捷而不避人的温存……
躯体之石压迫着肉欲。
石和石之间没有相通的路。
我们是埋在同一个地球上的生物
自己分担自己应得的一切……
我们之间也没有相通的路。
1907年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
今天在地球上
今天在地球上
有件事很难做到,
令人耻辱难消。
这件事几无可能――
实在难以实行:
那就是:抬头看一眼
儿子被人杀死了的
母亲的脸。
可有关这事就不必再说了吧。
1916年9月20日于彼得堡
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
安息
语词犹如泡沫,
说出就无法收回,而且意义微末。
语词,就是背叛,
就连祷告辞都不可能用它说出。
让苟延的就苟延去吧。
打破沉寂的,又不是我。
可那治病的药
于我封闭的心灵究竟是否有效?
我知道就在此刻
我就得服从沉默的法则。
好在还有一件事足以使我欢乐,
那些苟延的东西,并不能颠扑不破。
1914年《白银时代俄国诗人》第1卷第192页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
门坎
心里隐隐有一种莫名的不安,
不知其意的臆语,莫名的预感。
瞻顾前途――前途一片黑暗,
或许,前面根本没路,只是黑暗一片。
而我不会用语言,在寂静中
把我身上的我来触摸。
我甚至都不敢把它感觉:
它犹如梦。它犹如梦中之梦。
啊,我那莫名的不安呵!
一天天,它越来越令我疲倦。
我知道:悲伤它此刻就候在门坎,
但却不是为我――这悲伤的感觉。
1913年圣彼得堡同上书第192页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
晨鸡
给……
你要知道,我们既不在彼岸,也不在此岸。
无家可归――我们就是这般。
晨鸡在啼鸣,晨鸡在歌唱……
可天空还是一片黑暗。
你看树梢――快往上看。
逼近的黎明是否已把它们触动……
只有晨鸡总是在啼鸣,――
而大地却不动声色,一片寂静……
1906年于巴黎同上书第183页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
婚戒
台灯未打开,灯下一片黑暗
黑暗中我看见一道反光在闪。
这是我裸露的心灵最大的裸露
对它来说,此刻,已经再无边界。
对我来说,最珍贵的,莫过于希望……
可它们,我自己,以及我神圣的痛苦,
我的祈祷和希冀,哦,上帝呀,
我带着爱把这一切交付给你的爱心。
而在这无限温馨的时刻
漫卷的火苗把我包裹。
我的权力来自你的吩咐,
我的庇护就是你身上的火。
于是,望着你活生生的面容,
我把手递给我的亲人,
于是,浴着已被静化的痛苦的光明
十字架亦如婚戒一般令我轻松。
1905年第179页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给她
哦,为什么我不可避免地注定
会对你怀有爱心。
或许,你曾在我的梦中出现,
还是你曾走过我身边,就在我附近。
你的脚步轻灵我着意谛听,
我时刻关注你依稀在走近……
我爱你身上冰凉的袈裟,
你只要轻轻一触,我就会浑身颤动。
我的花园在为你而倾倒
园中泛白的树叶在落掉……
而一旦你从我的园中经过,――
我便会忧思重重,如掉进情淖。
亮出来吧,你雷霆般的脸!
把覆盖你的轻烟吹散!
我想、我怕,可我在期待召唤……
进入我吧。让婚戒合拢成一个圆。
1905年同上书第179页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
歌
我的窗口开得真高,
开得其高。
我只见天上晚霞映照,——
晚霞映照。
天空看来苍白而空寂,
那么苍白,空寂……
它对我凄苦的心不抱怜意
它不会抱怜意。
唉,哀伤欲狂的我渐渐死去,
我渐渐死去,
我追求的是我所不知的东西,
不知的东西——
这种愿望何不知来自何方,
来自何方,
我的心哪,一心把奇迹向往
向往!
但求出现奇迹,这奇迹不曾有过,
从不曾有过,——
苍白的天空已经向我许诺,
它把奇迹许诺,
但我无泪地哭,哭许诺的虚谬,
这许诺虚谬……
我所需要的,世界上没有,
世界上没有。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
无力
我贪婪的眼睛望着大海,
我的脚却紧紧地锁在大地……
我站在悬崖之巅,天空之上,
却不能就此向蓝天飞去。
不知该反抗还是该屈从,
缺乏死的勇气和活的勇气
离上帝很近却不能祈祷,
想爱,却没有爱的能力。
向太阳,我向太阳把手伸出,
我看见苍白的云织成帐幕……
我觉得我已经知道真理,——
却不知用什么词句把它说出。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
敲击
子夜的阴影。一片寂静。
心的敲击,钟的敲击。
夜晚啊,重得难以置信!
夜幕啊,黑得不可思议!
但我知道:无力的心灵
比茫茫黑夜还要静止。
呵,上帝!我恳求你,
给我声音.或发出标志!
我爱别人,也爱我自己,
但我更爱我的心灵。
可我仍会以自己的意愿
把我的心灵切成两份。
寂静变得栩栩如生。
在漆黑的寂静中我听到答案:
哪怕夜晚无止无境,
黑暗中终归会诞生出光芒!
(吴迪译)
--------------------------------------------------------------------------------
倾诉
天空沮丧、低垂,
可我知道我心境高尚。
我与你古怪亲近.
我们各自生活孤单。
我的道路线酷无情.
它正把我引向死神。
但我爱自己,如爱上帝
爱情拯救我的灵魂。
我若在途中感到劳累,
开始灰心地牢骚满腹
我若是奋起反抗,
并敢于渴望幸福,——
切莫一去不返地把我抛弃
在那灰蒙蒙的艰苦时日。
我恳求你安慰、怜惜、
并且拥抱虚弱的兄弟。
我与你是唯一的亲人,
我们两人走向东方。
苍穹低垂.幸灾乐祸,
但我相信我们心境高尚。
(吴迪译)
--------------------------------------------------------------------------------
上帝的生灵
我为恶魔祷告上苍,
上帝!他也是你造的物
我爱恶魔是因为在他身上
我看到了自己的受苦。
一面奋斗一面受尽折磨,
他细心为自己编织网罟……
我怎能不同情恶魔,
因为他与我同样受苦。
当我们的肉体到你堂上
受审,请把代价支付:
上帝呀,看他受苦的份上
该把他的疯狂宽恕。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
瞬间
透过窗户,展露出明净的高空,
傍晚的蓝天一片寂静,万里无云
我孤独的心田幸福地哭泣,
只因为天空这般美丽迷人。
燃烧着黑暗之前的寂静的光彩
从光芒中婷婷走来我的欢乐。
这会儿世界上一片空白。
世界上唯有上帝、天空和我。
(吴迪译)
我们凝望,目光凝望着同一个方向,
那里山谷长满藓苔,那里森林陷进泥淖,
凝望天涯海角,追随乌鸦的鸣叫,
凝望那蓝天泛出苍白微光的地方。
哦,罗斯,这因循守旧的庞然大物,
在解放战争的旋风烈焰到来时,
你是不是早已经起来反抗,
如同狂风暴雨中带着雷电的云。
可是,你重又,重又被套上桎梏,
是那样默默无闻,那样微不足道……
是什么样的妖术把你迷惑住?
是什么样的咒语在对你诅咒?
然而,我们在不幸中被你生育,
也愿意伴你一起死去。
我们是一群被母亲诅咒的孩子,
自然也在把母亲诅咒。
1924
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
出路
时常会缺少点什么, ——
又会有点什么太多太多……
一切好像都有答案——
但总缺乏最后一个因素。
可以挽回点什么——并非如此,
不适时,不牢靠,易动摇……
每一个印记都不可信,
每一个决定中——都有错。
月影在波光中蜿蜒——
道路在闪光中隐没……
衰退,到处一片混乱。
出路何在——只有天知道。
1924
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
记忆
在人间变幻无常的记忆中
我留下了一条短暂的痕迹。
但记忆——这存在的幽灵
却显得多余,欺骗,难以言尽。
它于我有何用? 我与世隔绝。
假如没有记忆,不一切都照旧,
有人会稍稍把你记住
或者,大家早就把你忘却。
漫长的世纪,短暂的一天
不断地闪过,唯一的是交替;
在陌生的记忆中没有生活。
记忆恰似遗忘——如过眼云影。
只要我的肉体,仍在
大地存活,仍在呼吸,
我唯一的关切就是
上帝切莫把我忘记。
1925
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
墙
绿树成荫,半明半暗,
人生如梦,似死犹生,
我沿着陡峭狭窄的斜坡,
在月光闪烁的墙垣下行进。
体态轻盈,婀娜娇艳,
透体被凝聚的月色覆盖。
步伐坚定,飘逸沉稳,
如履旭日照耀的平川。
大地,你的枷锁被砍下,
你的诫律被根除。
恰似高天一轮银盘
那么静穆奔放,自由自在!
我的命定之路——爱的小径
在死气沉沉的阴影中蜿蜒……
哦,大地母亲! 切莫用
远方的呼唤——打断我的梦幻!
难道你想,让我重新
沦为奴隶,让我沉重地——
跌入深渊,窒息在你——
剥夺他人自由的怀抱?
1925
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
无题
上帝啊,让我看一眼!
我在夜深人静时祈祷。
让我再看一眼
我的亲爱的俄罗斯。
就像你让西米昂
看见了弥赛亚,上帝啊,
请让我,让我看一眼
我的亲爱的俄罗斯。
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
游戏
从陡坡急速下滑,感觉不坏;
谁能预言暴风雨,他必定珍惜圣贤。
唯有一件事使我遗憾:游戏……
圣贤也无法将它替代。
游戏比一切都令人迷惑不解
在世上,它最为无私慷慨。
它总是——事出无因,
正如孩童的笑,无缘由可猜。
小猫摆弄一团毛线,
海洋游戏大自然的永恒……
任何人都有体验——抓紧方向盘
就可以在空间疯狂地游玩。
诗人游戏韵律,
香槟酒杯游戏泡沫的变幻……
而此地,陡坡上也留下了——
幼童游戏的履痕。
好吧,等到有一天
条条道路都被隔断;
我将站在门槛上向彼得大帝
询问何处可以游玩。
假如在天堂无处游戏,
我会说,我不愿在天堂逗留;
并立即拎着我的坤包
重新返回大地的怀抱。
1930
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
像他那样
致格奥尔基·阿达莫维奇①
自我克制,得不到任何慰籍,
全都体验过,全都独自承受,
就连内心一点隐秘的希望
也在忘怀中化着泡影, ——
曾几何时,如同这蓝色的穹顶,
他那么高尚,那么平凡;
却以其含情脉脉的清冷
俯身于怙恶不悛的大地。
①格·阿达莫维奇(1894 —1972) 俄国诗人和文学批评家。主要作品有诗集《云》(1916) 、《炼狱》(1922) 、《在西方》(1939) ,评论集《孤独的自由》(1955) 等。属于阿克梅派诗人。1923 年他离开俄国,成了侨民作家。
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
因为什么?
棕榈树的羽叶
在月色中摇晃。
我的日子过得好吗,
我现在生活得怎样?
萤火虫的一丝金光
在闪闪烁烁地游动。
灵魂就像一只碗
装满了痛苦,到了极限
透过远方的大海——
我看见泛着银光的田野……
我的亲爱的大地哟,
因为什么把你毁灭?
1936
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
罪恶
我们将会宽恕,上帝主张宽恕。
我们由于无知而渴望报复。
恶行劣迹——必定受到惩处
惩罚来于自我,在自身蕴蓄。
我们的道路洁净,天职纯朴,
用不着复仇。我们无需报复。
蛇,弯弯曲曲地绻缩,
咬住自己的尾巴,毫不放松。
我们将会宽恕,上帝主张宽恕,
然而,罪孽得不到赦免,
自己作恶——贻害自我,
血,要用自己的血来洗刷,
罪恶永世不会赦免自我
尽管我们宽恕,上帝也将宽恕。
1938
(黎皓智译)
--------------------------------------------------------------------------------
梦境
淅漓漓的的小雨下个不停……在湿漉漉的
阳台下松树梢一直在不停地晃动……
哦,我这死寂的岁月!黑夜降临――
而我复苏了生命。我的一生是一个个梦境。
直到朝霞满天,清晨的信使把我叫醒,――
而我的世界已经完工。我高兴地入梦。
又是一扇狭小的窗户……白色的楼梯……
我所爱的一切,我所有的亲人。
悄无声息的儿童,活泼的流浪者,
还有那些总担心自己力量不够的人……
此刻他们全跟我在一起,全都是优选者,
同一个爱把我们一体交融。
何等美妙的烟波霞云,
何等鲜艳异常的春风,
怎样的祈祷怎样的法事……
……
伟大的梦境呀多么生动!
吉皮乌斯《俄国白银时代诗人》列大出版社第一卷1991年版第172页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
论信仰――给阿卡
罪莫过于想要重返
童年时代朦胧的信仰。
失去它于我们并不可怕,
从不惋惜逝去的时光。
莫非我们还在把轮回向望?
别样的高峰是我们的期望。
交合和融会中有我们
对朴素的发明。
让我们勇于向新的观察献身,
对于过往的一切不必惋惜伤情,
让我们自觉地献身于对真理的信仰
把无畏者的道路来追寻。
同上书第172-173页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
瞬间
窗间映出一片高远的天空,
向晚的天际宁静而又清明。
我孤独的心灵在幸福地哭泣,
它在为天空如此美好而高兴。
恬静的晚霞一片火红,
晚霞烧灼着我的热情。
此刻的世界没有别人。
只有上帝、我和天空。
1898年第一卷第171页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
书上的题辞
我对抽象感到可亲:
我为它创造生命……
我喜爱一切单独的个体
和所有的模糊不清。
我是异乎寻常的梦境
和我的神秘的仆从……
但我却不懂得如何用此世的语言
来表达唯一者的声音……
1896年第一卷第170页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
干杯
欢迎你,我的失败,
对你,我像对待胜利一样喜爱;
在我骄傲的杯底盛的是和解的溶液,
对欢乐和痛苦总是同样对待。
晴朗的黄昏,在平静无波的水面上
徘徊的,依旧是风吹不散的雾帐:
极度残酷也就是无限的柔情
上帝的真理也就是上帝的伪装。
我的极限绝望令我如此喜爱,
欢乐是盛在杯底的最后一滴。
此世中只有一点我确实懂得:
任何人生之杯都应当满饮――一干到底。
1901年第171页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
上帝的造物
上帝呵,我为魔鬼向你祈祷,
上帝呵,他,也是你的创造。
我祈祷不是因为我爱魔鬼,
而是因为我从他身上看出了我所受的煎熬。
在苦斗和痛苦中,
他苦心经营着自己的命运……
我无法不怜悯
和我一样在痛苦的人。
当我们的肉身
呈上你的法庭受审,
呵,请你饶了他吧,上帝,
他的疯狂全出于苦痛。
1902年第173页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
白天
我期望飞翔和生存。
可我的灵魂却是一只已死的鹞鹰。
像那只死鹰它葬身尘埃,
僵直地投身于大地的怀中。
想要为它解脱束缚几无可能。
地衣就是彻骨的寒冷。
而彻骨的寒冷笼罩我心中,
我伏首大地并与之交溶。
大地和我都死气沉沉。
已死的鹞鹰――那是我的心灵。
1904年第175页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
你安心吗?
全能者以其双手
想要使人获得拯救。
居处,早已安排就,
道路,也已拟就。
一切全取决于圣灵,
每人的命运都在他手中,
他使人人得救。不要碰自己的弟兄,
不要劝说……让他安静。莫出声。
可是,假如人生道路都早已定,
还有"不要妄为"的遗训,――
那么,若按照上帝的意志,为什么
还要我们被动地接受爱情?
1904年第176页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
蜘蛛
狭窄的居处是我在此世的住处。
我的住处拥挤又局促。
在它的四个角上,
有四只不知疲倦的蜘蛛。
这是四只灵巧、肥硕而又肮脏的蜘蛛。
总是在编织着巨大的网罟。……
它们那毫不间断、单调而又顽强的劳作
令人看了心发怵。
蜘蛛把四只小蛛网,
联结成一个巨大的网罟。
抬头看蛛网上蠕动着它们的背部,
阴郁不祥的尘土是它们的藏身之处。
我的眼前蛛网密布。
它们柔软、黏滞、色如尘土。
蜘蛛在为它们动物般的狂喜而狂喜,
四只小蜘蛛就是四只小动物。
第175页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
它们
它们在叮铛、在歌唱、它们从我耳边经过,
对它们,你无法理解,更无法将它们捕捉,
昏暗中,它们从你身边轻灵地滑过――
随即又轻轻地回到原处……
它们的问候如烟云一般轻灵,
它们是思维的反光是语言的阴影……
它们来自一个未知的世界
它们是一些神秘的孩童。
它们还不是生命但渴望生命,
它们还不是声音只是琴弦的颤动。
它们是生有双翼的天使
对幽光闪烁的故国十分忠诚。
而我虽有理性却无权柄,
我无法把它们召唤和吸引,
更无法制止它们那朦胧中的飞翔,
并把它们在此岸烧尽。
我只能听到它们在不断地飞升,
只能捕捉到它们那无声的颤动。
它们在嘻戏、在哭泣、在大笑,
而无权的我,对它们一往情深。
1904年第176-177页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
玻璃幕
在万物非凡的国度,
得胜的秘密把我们禁锢。
可在我们中间,绝非偶然,
轻易地,一道黑黑的玻璃幕布
把我们分隔,那就是我们的生活。
我无法打破这道幕布,
也无力去祈求别人帮助;
我头抵黑黢黢的幕布,
凝视着无欢的昏暮,
玻璃的冰凉令人心怵……
呵,爱情呀爱情!请给我一把铁锤,
把幕布打碎,我无所谓,
只有一点我们要记住,
在那万物非凡的国度,
既非偶然,也不是出于我们的意图,
最终的秘密把我们禁锢……
上帝终将听到。那是光明的国度。
他会赐我们以力量,打破这道铁幕。
1904年第178页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给她
呵,为什么爱你
是我命中注定?
你或是从我身边的某处走过,
或是出现在我的梦中。
我捕捉着你轻灵曼妙的倩影,
谛听你走近我的脚步声……
我爱你衣裾的冰凉,
可你只要轻轻一触便能使我颤动。
我的园子整个为你所吸引
苍黄的叶子已然落尽……
当你从我的园中走过,――
我愁思满怀犹如恋人。
出现吧,你不怒而威的妍容!
散去吧,把你覆盖的烟云!
我想望、害怕又期待着你的召唤……
走进我吧。让我们合成一个圆形。
1905年第179页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
中间
"月空枝影扶疏色欲黑……
地上流水潺潺声渐闻。
我在空中枝上坐,
天地距我俱无穷。
地下满目苍痍,天上酒醉灯红。
痛苦和欢乐都令我心痛。
袅袅轻烟燎绕回旋如孩童,
人们贪婪狰狞如兽群。
儿童令我害羞人们使我怜悯,
对我,天上的人不理解地上则不信。
在这儿我痛苦,到那儿则难过……
我于是坐在枝上――不属于大地也不属于天空。
活着吧,人们!嘻戏吧,孩童!
身随枝摇。我对一切说:"不"……
我害怕的就只有一件事:
我如何迎候大地温暖的黎明?
袅袅地,破晓前热气蒸腾,
它们来自大地,不断飞升、飞升……
难道你将呆在树上直到太阳升起?
是的,我知道太阳会把我灼痛"。
1905年第180页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
断句
桌上点着红色的台灯,
周围到处都是黑色的墙。
可如果走不出这座监狱,
我宁愿不活在这个世上。
圆圆的桌上点着一盏盏红红的灯……
谁都不愿穿过这一道道黑黑的墙。
假如世界就建在恶上,
拯救世界我们当自强。
圆圆的桌上红灯亮……
心儿在叮咛:不是这样!不是这样!
燃烧的心儿终在黑暗中熄灭:
只因无人迎候它发出的光亮。
圣彼得堡1905年第183页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
安息
语言如泡沫,
既无法收回又十分微末。
语言即叛卖,
连祷告都做不来。
该延续的就让它延续好了。
打破沉默的,又不是我。
可这种治疗法则
于封闭的心灵究竟是否适合?
我知道此刻
我们就应遵守沉默的法则。
可令人高兴的是,
该延续的并不能永远延搁。
吉皮乌斯1914年第192页
未知――致斯洛尼姆
该如何对付死亡,我不知道。
而你们,其他的人,你们可曾知道?
其实你们也不知道而不过是在隐瞒。
而我却不加掩饰:不知道就是不知道。
无论你活多少岁――人生都不会回答,
难道生命能战胜死亡?
人都说:只有死亡才能战胜死亡,
也就是说:无论在哪条道上你都能把它碰上。
而我,所有的死神我都万分痛恨。
我只对自己未知的死神一往情深。
我之所以爱它恰因为它是我的未知,
在我死时,还不曾见过它的眼睛……
1915年第193页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
――给伊·伊·曼奴辛
什么都不会实现。
而我相信。
处处是毁灭,
而我仍在期待。
人人在欺骗,
而我爱。
周围都是不幸,
可快乐会来。
欢乐已经很近,
彼岸会成为此岸。
1922年于圣彼得堡1999年版第244页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
小心……
只要你活着,就不要离开,
不论是为了好玩,还是由于悲哀。
爱情无法承受但也不会记仇,
它会把自己的礼品全部收走。
只要你活着,就不要分手,
把你亲近的人儿好好看守。
分手即便自由也藏着谎话。
人世间的分手,爱情无法承受。
空虚的日子在蛛网下编结,
你的灯光在悲伤中熄灭。
蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。
活着的人们呵,要小心人世间的分手!
于圣彼得堡1913年1月第67页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你像是湿润的风拍打着窗棂,
你像黑色的风,在唱:"我是你的人!"
我是你往昔的友人,是古老的混沌,
是你唯一的朋友,开门、开门!
我手把着窗板却不敢打开,
手把窗板的我在恐惧中发抖。
我呵护、怜惜、守护着它
我最后的一线光明――那是我的爱。
没有眼睛的混沌在把我召唤并嘲笑:
出来吧,快挣脱,你会在锁链中死掉!
你那么孤独,你知道幸福何在,
幸福就是自由,就是非爱。
我开始祈祷我冷静下来,
我开始撰写祷辞,给爱……
我的手在颤抖,我要结束战斗,
手在发软……我这就打开!
1907年同上第54页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
她
――给亚·亚·勃洛克
谁曾在众星闪烁的天空中
看到过那颗白亮的晨星,――
谁就永远不会忘记
奇迹般的乐土上那勇敢的秘境。
心灵呵心灵,请不要怕冷!
寒冷的清晨距白日已然很近。
而早晨是那么清新、那么年轻,
早晨孕育着火光熊熊。
心灵呵我自由的心灵!
你比清水更加明净,
对于那颗明亮的晨星,
你就是那明净的湛蓝的苍穹。
圣彼得堡1905年同上书第53页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
珍贵
――给曼奴辛娜
有痛苦的理性
也有爱情的理性。
我的沉默即便是罪孽――
也早已深入我的血液。
我不会说出亲爱的人名,
无言的爱情才神圣。
心底的忧愁越是深重,
无言的嘴唇也就闭得越紧。
1920年12月巴黎同上书第95页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
自由
对人们,我无法服从。
那你是否甘愿奴从?
整个人生我们都在相互评判,――
为的是随后把自己交给死神。
对上帝,我无法臣服,
如果上帝是我所爱。
他为我指出应走的道路,
这条路我又怎能背叛?
我撕破人间之网――
幸福、梦境和沮丧。
我们不是奴仆,可我们是上帝的孩子,
是和他一样的、自由的孩子。
我只会以圣子的名义
祈求造物主、我们的上帝:
主呵,就让你的意志和我的意志
成为永远的惟一!
1904年同上书第46-47页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
滴嗒
夜半幽灵。寂静。
钟声在滴哒,心在跳动。
这夜黑得不可理喻!
它的黑色是如此深重!
可我知道:黑暗比我无力搏动的心脏
更加凝然不动。
哦,天父呵,我向你祈祷!
请给我一个声音或是信号!
我爱我的灵魂,
它强于我自己和别的人。
于是我半心半意
折断了我的心灵。
于是,寂静变得更加生动。
在它的黑暗中我听到一个声音:
即便长夜漫漫无尽头――
光明恰是黑暗所诞生!
1900年1999年版第104页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情
我的心里没有痛苦的位置:
我的心里装满了爱情。
我的心灵违背了自己的愿望,
以便使之再次更新。
万物之始始于词。请等待它的出现。
词在打开。
发生过的一切还会再来一遍,
您和他就是一切。
最后的光明平等地照耀所有的人,
根据的是同一种特征。
去吧,所有又哭又笑的人,
去把它寻找――你们。
我们走向他的怀抱,在大地的解放中,
于是,奇迹将会喷涌。
于是,一切将会联成一体――
大地和天空。
1900年同上书第105页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
与物齐一
我不想,我什么也不想,
我接受是其所是的一切。
我什么也不想改变,
我活着,我呼吸,我沉默。
一切必然会有的,我都接受。
疾病和死亡我也照单全收。
况且一切必然会有的,终将实现!
我既不想创造,也不想毁灭。
而这一切会有什么结果――上帝知道!
更何况一切都会是其所是。
不灭的,是苍天和大地。
不变的,是生和死。
1901年同上书第117页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
你爱吗?
有过一个人。对我来说,他已死掉。
而我知道,回忆他,殊无必要。
心儿总是喜欢终结,如喜欢死神那样,
尘世之爱的终局,一如一日将尽时的夕照。
我精心呵护着死者的安宁。
遗忘的土地将变得多么轻松!
静静地,昔日的镣铐统统被打落……
可把我和你搞到一起的,却是恶毒的生活。
每当我们两两相对――
我们中间总有一个第三者――那个死鬼,
他总好用你的眼睛来看我
用你的思想――想我。
哎!你和从前的他一样,
用情不专,但还是背叛……
在你的一举一动和你的身上,
我嗅出可怕而又令人厌恶的腐烂的味道。
不,我不会接受你陈腐的感情,
更何况它是通过你身上的死者发生;
我的心冷峻、不变,我知道,
你和他我都不爱,你们是一道。
1896年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
如果
如果你不喜欢雪,
如果雪里没有火,――
那你就干脆别爱我,
如果你不喜欢雪。
如果你不是我――
那我们就看不见他的脸,
他也就不会把我们结成一个圆,
如果你不是我。
如果我不是你,――
我会无影无踪化作云气,
宛如哗哗的小溪,
如果我不是你。
如果我们不在一起,
在他身上结为一体,
构成一条链,一环套一环,
如果我们未能和他结为一体,――
也就是说,这事不能急,
也就是说,我们的一切还未被注定,
我们身上闪烁的是他的火,
要在地上的他身上复活·····
1905年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
狭流
给亚·亚·勃洛克
我忧郁的灵魂充满风暴和雷霆,
它生存在语词的镣拷中。
我是一股泛着白沫的冰冷的黑水,
奔湍在结了冰的河岸中。
而你呵,切莫以你可怜温柔的人情
向我靠近。
灵魂和不可阻挡的事物一起,在幻想
火与冰的交溶。
而如果你在我多刺的、烟雾弥漫的心中
找不到任何东西与你相近,――
那我这颗沸腾的冰之心
也就于你一无所用。
1905年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
组诗《十四行诗的三种形式》之三
――给安·别雷
……而且那里也不会有任何奇迹……
我不知道哪儿是罪恶,何为神圣,
我不评判,更不褒贬任何人。
我只在永恒的失落前颤栗:
谁不为上帝所掌握,谁就只被命运管领。
你曾面对道路的十字三叉口――
可你并未走近他的门口……
你的不信令他分外吃惊
可要对你实现奇迹,他又不能。
于是,他走向旁边的村落……
他已离得很近,让我们快跑,趁现在还不晚!
而,如果你愿意,尽可第一个出现在他面前
颠狂的信仰驱使我跪倒双膝……
不靠他一个,让我们本着信仰一起
来完成拯救自己的奇迹。
1907年巴黎
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
石头
躯体之石压迫着精神,
扑嗤嗤,精神扇动着白翅,
哦,富于创造性的轻灵的遐思……
躯体之石压迫着精神。
躯体之石压迫着肉欲,
从童稚时就潜生暗长的欢乐
迅捷而不避人的温存……
躯体之石压迫着肉欲。
石和石之间没有相通的路。
我们是埋在同一个地球上的生物
自己分担自己应得的一切……
我们之间也没有相通的路。
1907年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
今天在地球上
今天在地球上
有件事很难做到,
令人耻辱难消。
这件事几无可能――
实在难以实行:
那就是:抬头看一眼
儿子被人杀死了的
母亲的脸。
可有关这事就不必再说了吧。
1916年9月20日于彼得堡
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
安息
语词犹如泡沫,
说出就无法收回,而且意义微末。
语词,就是背叛,
就连祷告辞都不可能用它说出。
让苟延的就苟延去吧。
打破沉寂的,又不是我。
可那治病的药
于我封闭的心灵究竟是否有效?
我知道就在此刻
我就得服从沉默的法则。
好在还有一件事足以使我欢乐,
那些苟延的东西,并不能颠扑不破。
1914年《白银时代俄国诗人》第1卷第192页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
门坎
心里隐隐有一种莫名的不安,
不知其意的臆语,莫名的预感。
瞻顾前途――前途一片黑暗,
或许,前面根本没路,只是黑暗一片。
而我不会用语言,在寂静中
把我身上的我来触摸。
我甚至都不敢把它感觉:
它犹如梦。它犹如梦中之梦。
啊,我那莫名的不安呵!
一天天,它越来越令我疲倦。
我知道:悲伤它此刻就候在门坎,
但却不是为我――这悲伤的感觉。
1913年圣彼得堡同上书第192页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
晨鸡
给……
你要知道,我们既不在彼岸,也不在此岸。
无家可归――我们就是这般。
晨鸡在啼鸣,晨鸡在歌唱……
可天空还是一片黑暗。
你看树梢――快往上看。
逼近的黎明是否已把它们触动……
只有晨鸡总是在啼鸣,――
而大地却不动声色,一片寂静……
1906年于巴黎同上书第183页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
婚戒
台灯未打开,灯下一片黑暗
黑暗中我看见一道反光在闪。
这是我裸露的心灵最大的裸露
对它来说,此刻,已经再无边界。
对我来说,最珍贵的,莫过于希望……
可它们,我自己,以及我神圣的痛苦,
我的祈祷和希冀,哦,上帝呀,
我带着爱把这一切交付给你的爱心。
而在这无限温馨的时刻
漫卷的火苗把我包裹。
我的权力来自你的吩咐,
我的庇护就是你身上的火。
于是,望着你活生生的面容,
我把手递给我的亲人,
于是,浴着已被静化的痛苦的光明
十字架亦如婚戒一般令我轻松。
1905年第179页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给她
哦,为什么我不可避免地注定
会对你怀有爱心。
或许,你曾在我的梦中出现,
还是你曾走过我身边,就在我附近。
你的脚步轻灵我着意谛听,
我时刻关注你依稀在走近……
我爱你身上冰凉的袈裟,
你只要轻轻一触,我就会浑身颤动。
我的花园在为你而倾倒
园中泛白的树叶在落掉……
而一旦你从我的园中经过,――
我便会忧思重重,如掉进情淖。
亮出来吧,你雷霆般的脸!
把覆盖你的轻烟吹散!
我想、我怕,可我在期待召唤……
进入我吧。让婚戒合拢成一个圆。
1905年同上书第179页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
歌
我的窗口开得真高,
开得其高。
我只见天上晚霞映照,——
晚霞映照。
天空看来苍白而空寂,
那么苍白,空寂……
它对我凄苦的心不抱怜意
它不会抱怜意。
唉,哀伤欲狂的我渐渐死去,
我渐渐死去,
我追求的是我所不知的东西,
不知的东西——
这种愿望何不知来自何方,
来自何方,
我的心哪,一心把奇迹向往
向往!
但求出现奇迹,这奇迹不曾有过,
从不曾有过,——
苍白的天空已经向我许诺,
它把奇迹许诺,
但我无泪地哭,哭许诺的虚谬,
这许诺虚谬……
我所需要的,世界上没有,
世界上没有。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
无力
我贪婪的眼睛望着大海,
我的脚却紧紧地锁在大地……
我站在悬崖之巅,天空之上,
却不能就此向蓝天飞去。
不知该反抗还是该屈从,
缺乏死的勇气和活的勇气
离上帝很近却不能祈祷,
想爱,却没有爱的能力。
向太阳,我向太阳把手伸出,
我看见苍白的云织成帐幕……
我觉得我已经知道真理,——
却不知用什么词句把它说出。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
敲击
子夜的阴影。一片寂静。
心的敲击,钟的敲击。
夜晚啊,重得难以置信!
夜幕啊,黑得不可思议!
但我知道:无力的心灵
比茫茫黑夜还要静止。
呵,上帝!我恳求你,
给我声音.或发出标志!
我爱别人,也爱我自己,
但我更爱我的心灵。
可我仍会以自己的意愿
把我的心灵切成两份。
寂静变得栩栩如生。
在漆黑的寂静中我听到答案:
哪怕夜晚无止无境,
黑暗中终归会诞生出光芒!
(吴迪译)
--------------------------------------------------------------------------------
倾诉
天空沮丧、低垂,
可我知道我心境高尚。
我与你古怪亲近.
我们各自生活孤单。
我的道路线酷无情.
它正把我引向死神。
但我爱自己,如爱上帝
爱情拯救我的灵魂。
我若在途中感到劳累,
开始灰心地牢骚满腹
我若是奋起反抗,
并敢于渴望幸福,——
切莫一去不返地把我抛弃
在那灰蒙蒙的艰苦时日。
我恳求你安慰、怜惜、
并且拥抱虚弱的兄弟。
我与你是唯一的亲人,
我们两人走向东方。
苍穹低垂.幸灾乐祸,
但我相信我们心境高尚。
(吴迪译)
--------------------------------------------------------------------------------
上帝的生灵
我为恶魔祷告上苍,
上帝!他也是你造的物
我爱恶魔是因为在他身上
我看到了自己的受苦。
一面奋斗一面受尽折磨,
他细心为自己编织网罟……
我怎能不同情恶魔,
因为他与我同样受苦。
当我们的肉体到你堂上
受审,请把代价支付:
上帝呀,看他受苦的份上
该把他的疯狂宽恕。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
瞬间
透过窗户,展露出明净的高空,
傍晚的蓝天一片寂静,万里无云
我孤独的心田幸福地哭泣,
只因为天空这般美丽迷人。
燃烧着黑暗之前的寂静的光彩
从光芒中婷婷走来我的欢乐。
这会儿世界上一片空白。
世界上唯有上帝、天空和我。
(吴迪译)