无题
出于盲目,我们似乎并不知道
我们身上有一眼泉水在喷涌,――
它永不枯竭、取之不尽,如赋有神性,
每时每刻都那么温柔、那么清新。
它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……
它比我们的母泉更深沉、更洁净……
要知道每天都是心灵的节日,
每一刻都比宫殿更光明。
一捧捧地,我从心底掬出欢乐,
把它以及穷人神秘的欢情
抛向高远的天空,
凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
林梢的乌云越聚越浓,
而在以太的溶炉里越来越轻,――
突然仁慈降临大地,
有了雨、彩虹和爱情。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我的洞穴就是那间明亮的正房,
家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想;
我的歌儿是欢乐的神祗颂;
而爱情就是我的信仰。
来吧,你们,欢乐者,害羞者,
还有你们――得到和失去婚戒的人们,
让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢,
像挂衣服一样挂上墙钉。
幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。
对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。
在阳光明媚温熙的房间里
欢快和迷人会自行到来。
我的窗户超越腐朽和爱情,
情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。
春风永驻的新路会相逢,
去掉沉重、晦暗和倦慵。
1908年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
假面舞会
夏日的欢乐是谁歌颂:
是网球拍、树林和彩虹,
还是水洼里的欢语和笑声?
俊逸的牧神垂首立,
灯火辉煌五色斑斓中
美女艾 舞曲响遏行云。
喷泉旁什么东西泛白光
披一身柔曼的雾衣灰蒙蒙?
是谁在私语,而那又是何人的叹息声?
心灵受伤只能是因为受了骗,
丘尔邦 只在晚会时才出现――
山洞里的青苔才修剪。
田畦里的气息辛香又甜蜜,
阿尔列金与人接吻笑咪咪,
哥伦布也一改往日肃杀气。
彩虹的迷彩虽短暂,
这景象转瞬即逝可爱又神秘,
七彩虹心中长相忆!
1907年7月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
宽敞明亮的正房是我的山洞,
思想――鹤和鹳――就在我手上停;
爱情是我有生之年的信仰,
歌声是我欢快的神之颂。
都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人,
有所得者和失去结婚戒指的人。
让我把你们的负担、悲欢与离合,
像衣服一样挂上门钉。
让我们笑对苦难并对幸福笑几声。
颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。
在阳光明亮温暖宜人的房间里,
欢乐疗法自动会实行。
我的窗户蔑视毁灭与爱情,
蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往,
让我们告别往日的悲伤和苦闷。
1907年11月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
哦,过往岁月的凭吊者们,
哦,无言命运的拷问者们,
哦,沉没宝藏的探寻者们,――
你们可是在颤栗着等待秘道的打通吗?
一旦时间来临,来自远方威严的
一成不变的信号终将把你们唤起。
造反的人们和恭顺的俘虏
无论何人都不曾把自己的命运摒弃。
河还是那条河,水却不复往日,
远方沉默无语,白日无比清晰,
百花的色彩永远万紫千红
阳光令阴影时时迁移。
我们眼未瞎耳朵也不聋,
我们谛听春鸟的歌声。
草地和熙清爽充满节日的气息――
不要催赶生活因为岁月无情。
时刻准备着等待通道打通,
不要惋惜过去更不要妄测未来,
对待现今的束缚要理智而又豁达,
与此同时要瞩望五月的到来。
1907年12月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
有一次你走到我身边:
"你好",说罢,你沉默无语?
慧星的轨迹令你无限神往,
而我需要的是静谧、灯光和太阳!
吸引你的,是阴谋和诡计
和正在下坠的流星的闪光,
而我呢:灯海、书海和蹦紧
的笼头那可靠的运行对我更为适当。
有一次我把玩着火,忘掉了爱情
亲口把面具歌唱,――
于是,天堂之门对我关闭
心灵开始了新的渴望。
我从修道院里向你呼告:
"快来、快来呀,还我光明!
无所事事花天酒地于我们有何用:
我已发誓永远忠于爱情。
记住:我已把一切押上了赌注,――
不要骗我,也不要毁了我!
你要一走,我就上眠床,
让死神把我永远禁锢!
请你珍惜逝水流波的光明
让它轻柔地、悄悄地注入你心中!
让我们走出烦闷的监狱
让我们散步于春天的田野!"
1908年-1909年3月
张冰 译
出于盲目,我们似乎并不知道
我们身上有一眼泉水在喷涌,――
它永不枯竭、取之不尽,如赋有神性,
每时每刻都那么温柔、那么清新。
它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……
它比我们的母泉更深沉、更洁净……
要知道每天都是心灵的节日,
每一刻都比宫殿更光明。
一捧捧地,我从心底掬出欢乐,
把它以及穷人神秘的欢情
抛向高远的天空,
凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
林梢的乌云越聚越浓,
而在以太的溶炉里越来越轻,――
突然仁慈降临大地,
有了雨、彩虹和爱情。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我的洞穴就是那间明亮的正房,
家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想;
我的歌儿是欢乐的神祗颂;
而爱情就是我的信仰。
来吧,你们,欢乐者,害羞者,
还有你们――得到和失去婚戒的人们,
让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢,
像挂衣服一样挂上墙钉。
幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。
对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。
在阳光明媚温熙的房间里
欢快和迷人会自行到来。
我的窗户超越腐朽和爱情,
情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。
春风永驻的新路会相逢,
去掉沉重、晦暗和倦慵。
1908年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
假面舞会
夏日的欢乐是谁歌颂:
是网球拍、树林和彩虹,
还是水洼里的欢语和笑声?
俊逸的牧神垂首立,
灯火辉煌五色斑斓中
美女艾 舞曲响遏行云。
喷泉旁什么东西泛白光
披一身柔曼的雾衣灰蒙蒙?
是谁在私语,而那又是何人的叹息声?
心灵受伤只能是因为受了骗,
丘尔邦 只在晚会时才出现――
山洞里的青苔才修剪。
田畦里的气息辛香又甜蜜,
阿尔列金与人接吻笑咪咪,
哥伦布也一改往日肃杀气。
彩虹的迷彩虽短暂,
这景象转瞬即逝可爱又神秘,
七彩虹心中长相忆!
1907年7月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
宽敞明亮的正房是我的山洞,
思想――鹤和鹳――就在我手上停;
爱情是我有生之年的信仰,
歌声是我欢快的神之颂。
都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人,
有所得者和失去结婚戒指的人。
让我把你们的负担、悲欢与离合,
像衣服一样挂上门钉。
让我们笑对苦难并对幸福笑几声。
颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。
在阳光明亮温暖宜人的房间里,
欢乐疗法自动会实行。
我的窗户蔑视毁灭与爱情,
蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往,
让我们告别往日的悲伤和苦闷。
1907年11月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
哦,过往岁月的凭吊者们,
哦,无言命运的拷问者们,
哦,沉没宝藏的探寻者们,――
你们可是在颤栗着等待秘道的打通吗?
一旦时间来临,来自远方威严的
一成不变的信号终将把你们唤起。
造反的人们和恭顺的俘虏
无论何人都不曾把自己的命运摒弃。
河还是那条河,水却不复往日,
远方沉默无语,白日无比清晰,
百花的色彩永远万紫千红
阳光令阴影时时迁移。
我们眼未瞎耳朵也不聋,
我们谛听春鸟的歌声。
草地和熙清爽充满节日的气息――
不要催赶生活因为岁月无情。
时刻准备着等待通道打通,
不要惋惜过去更不要妄测未来,
对待现今的束缚要理智而又豁达,
与此同时要瞩望五月的到来。
1907年12月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
有一次你走到我身边:
"你好",说罢,你沉默无语?
慧星的轨迹令你无限神往,
而我需要的是静谧、灯光和太阳!
吸引你的,是阴谋和诡计
和正在下坠的流星的闪光,
而我呢:灯海、书海和蹦紧
的笼头那可靠的运行对我更为适当。
有一次我把玩着火,忘掉了爱情
亲口把面具歌唱,――
于是,天堂之门对我关闭
心灵开始了新的渴望。
我从修道院里向你呼告:
"快来、快来呀,还我光明!
无所事事花天酒地于我们有何用:
我已发誓永远忠于爱情。
记住:我已把一切押上了赌注,――
不要骗我,也不要毁了我!
你要一走,我就上眠床,
让死神把我永远禁锢!
请你珍惜逝水流波的光明
让它轻柔地、悄悄地注入你心中!
让我们走出烦闷的监狱
让我们散步于春天的田野!"
1908年-1909年3月
张冰 译