首页>> 文学论坛>>赫列勃尼科夫
  笼中的小鸟
  
  
  笼中的小鸟呵,你把什么歌唱?
  是不是在诉说自己怎样落网?
  怎样筑巢?
  笼子又是怎样把你和女友分开?
  还是在追忆你在自己那
  可爱的小巢里度过的幸福时光?
  还是在追忆自己怎样捕捉苍蝇
  用它们把雏鸟们喂养?
  是在回忆高高的山岗,
  是在回忆绿色的草地。
  是在回忆田野的宽广?
  可怜的小东西蹲在支架上是多么无聊,
  只能透过小窗把太阳了望。
  阳光明媚的日子里你要到河边洗澡,
  美妙的歌喉在林间缭绕,
  你会回想从前,
  忘掉自己的烦恼,
  你会嗑着瓜子,
  贪婪地喝水。
  
  1897年4月6日《我是你的星辰》1999年第9页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我吹着自己的芦笛,
  世界在遵循着自己的意志。
  听话的星星为我组成流动的光环。
  我吹着芦笛,履行着世界的宿命。
  
  1908年初第12页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  东西从口袋里
  洒落在地板上。
  于是,我想,
  世界也只是
  玩笑一场,
  它寄身在
  吊死鬼的嘴唇上。
  
  第18页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  警察分局――真是个好地方!
  这是我和国家
  约会的地方。
  在此国家令我想起,
  它依旧还在呼吸!
  
  1922年初圣彼得堡版1998年第67页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  拒绝
  
  
  我对仰观星象
  更感到愉快得多,
  这要比签署死刑
  判决书好得多。
  我对聆听
  繁花的絮语
  更感到欢愉,
  花儿们埋下小小的脑袋
  "他来了!"――它们在低语。
  这要比看黑黢黢的枪口
  ――当我从园中经过――
  看杀那些
  想砍我头的人
  的脑袋的狱警
  更令我轻松。
  而这也就是为什么我从不,
  哦不,永不当执政的原因!
  
  1922年1月4日同上书第65-66页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  苦苦地,虱子在向我哀告,
  天天清晨它们在我衣服里乱跑,
  而我把它们灭掉在每天的一大早,
  辟啪声声声悦耳,
  可新的虱子总是又平静的出生,如拍岸的大潮。
  
  我把自己具有神性的白痴的大脑
  献给你,俄国:
  要你成为赫列勃尼科夫,成为我。
  我把木桩敲进车轴和人民的大脑,
  我用木桩盖了间农舍
  "我们是未来的农夫"。
  我做完了这一切,像个乞丐,
  又像个到处受人诅咒的窃贼。
  
  1921年秋第59页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我见过一位先知少年郎,
  俯首在林间瀑布水晶般的发丛上,
  那里有满身青苔的古树在幽暗中隐身
  雄姿英发,如一个个老人,
  他们手中拨弄着爬行植物那一棵棵念珠。
  瀑布幻化出的
  玻璃般的母亲和女儿们如一串串玉珠
  水晶脐带般地飞进深山中。
  水母和孩子们
  在那儿把位置交换。
  谷底有一条小河在潺潺。
  树丛,伸出枝干,如蜡烛一般
  填满空旷的山涧、山岩
  如数百年的字母一样伟岸。
  巨石如林间少女的酥胸
  躲在泛着白沫的波涛间,煞像一位神父在海底把裸女搜寻。
  而他曾以拉辛的名义起誓要做一个相反的人。
  莫不是又一位公爵女儿被他丢进海中?
  反拉辛此刻妙想丛生。
  不!不!高大的树就是见证!
  我们这位少年
  用冰冷的浪花遮盖着自身
  学会了寒冷、生动的彼岸的、冰凉肢体的
  语言和理性,他在歌唱:
  "我被永世注定
  与佐尔汉姆的美人鱼私订终身
  连波浪也带上了人性。
  是那人令波浪成了少女的身"。
  树木在把百年的话语絮叨。
  
  1921年夏秋第56-57页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  我和俄罗斯
  
  
  俄国把自由给了百万人。
  多么仁慈!人们将永远记住这个大恩。
  而我扒掉衬衣,
  我头发上的每一幢镜子般的摩天大楼,
  身体上的每一座城
  每一个孔罅
  都挂出地毯和大红的布。
  女公民和男公民们
  我――国家
  一千只眼睛的丛林――聚集在我的窗下。
  奥尔加和伊戈尔
  没按定货
  透过皮肤在瞧,为太阳而高兴。
  衬衣监狱倒塌!
  而卧铺却扒掉衬衣――
  把太阳和我自己交给人民!
  我赤裸裸地站在海边。
  我就这样给人民以自由,
  给民众以黢黑。
  
  1921年第57-58页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  树
  
  
  老树上折断了一个树枝,
  像突然烧掉手稿的果戈理,
  折掉的树枝用下巴咬着云彩的肚皮,
  残肢的道路逶迤。
  金色的树叶在燃烧,像盲人的打火机。
  你恩赐给鸟儿们过夜的地方,
  如马迈的进攻嘈杂声声,
  在阴暗的田野上空。
  连太阳也躲在你的嘴脸后,这个神圣的怪人。
  你用木头拯救城池,
  你太阳躲在大树的辫子后,
  你是天空在地上捉迷藏,
  哦,太阳和人在捉迷藏!
  冬天太阳拖着一匹匹弩马。
  在潮湿的炉膛里,在人的肚子里,
  在会思考的人的炉膛里。
  再不然比语词都更直接――开火!
  再不然拖着桀屈聱牙的jf和jf的音响,
  你穿过树叶的肉搏战,永远向前。
  而在此你的呼唤,犹如孤独的一枪,
  列车总是在和太阳一起飞奔
  奔向地底的民居。
  死亡的时刻来临。
  树儿子们处在危难之中!
  蓝天比火更热;
  秋天我们为儿子哭泣,
  你们就是秋的儿子!
  步兵们在折树枝――
  树此刻已是一片绿意。
  风播弄着冷酷的光――魔法师的眼睛――
  为了黄金、为蓝天、树叶的团队在召唤。
  每个人哭得像条小狗崽子。
  好像,为了寻找洛巴切夫斯基空间
  叶尔马克在此带领绿色团队
  去占领蓝色的西伯利亚,
  为空间而战,用树枝刺穿黑夜,
  为的是不让人看见。
  像奔驰中的骑士,
  绿色的布头在颤抖。
  
  桦树枝上年轻的新叶
  在为莫斯科-海参崴铁路自豪。
  西伯利亚铁路刺穿蓝天。
  
  道路结束于一片树叶、天空的耻辱。
  你用强大的大鱼网拖着夜间的氧
  网罟里晃动着如鱼肚一样的夜的碧蓝,
  有星星的地方有关于淡黄毛牲口的传说。
  我相信,淡黄色的野兽给了树木以风习。
  
  1921年第61-62页
  
  张冰 译
首页>> 文学论坛>>赫列勃尼科夫