世界末日
世界上传来痛哭之声,
好像上帝已经死亡,
铅一般的影子落下来,
沉重地压着,像坟墓一样.
来我们紧靠著躲在一起,
生命,在一切人的心里,
就像躺在棺柩里.
你!我们来深深地亲吻-
一种憧憬在叩着世界之门,
我们总得因这个世界丧生.
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
书拉密女
哦,我从你的甜蜜的嘴上
认识了太多的幸福!
我已感到天使的嘴唇
在我的心头燃烧……
夜晚的乌云吞吸着
我的深深的香柏树之梦.
哦,你的生命是怎样在召唤我!
我怀著过度的心伤
即将消逝
消逝在太空里,
在时间里,
在永恒里,
我的心里将烧毁在耶路撒冷的
暮色里.
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
混乱
星星出我寂寞的天空
吓得惨白得逃走,
午夜的黑色的眼睛
越来越近的盯视。
在这一片死寂之中
我再不能恢复正常,
我像远离开人世,置身在
太古恐惧的灰色的黑暗中间。
我希望,产生一种痛苦,
残酷无情的打倒我,
猛然使我清醒过来!
但愿有一种创造之乐
再把我送回我的故乡,
放在我母亲的怀里。
我母亲的故乡空无一人,
那儿没有蔷薇
再在温暖的气息中开花。——
……但愿有一位最心爱的人,
让我埋在他的肉体里。
绿原 译
--------------------------------------------------------------------------------
格奥尔格.特拉克尔
他的眼睛高瞻远瞩,
他在孩童时已一度登天。
因此他的谈吐高悬出
蓝色和白色的云端。
我们为宗教问题争辩,
可是总像两个玩耍的同伴,
我一句,他一句,为上帝拌嘴。
泰初有言。
诗人的心是坚固的城堡,
他的诗是咏唱的提纲。
前世里他也许是马丁.路德。
当他去参加圣战时,
他把三位一体的灵魂捧在手里。
———随後我晓得,他去世了———
他的影子不可思议地
停留在我室内的暮色上。
格奥尔格.特拉克尔(一八八七—一九一四)奥国的表现主义诗人。一九一四年参加第一次世界大战。目睹战争的残酷,使他陷於精神错乱。後因服用过量麻醉药而逝世,很可能属於自杀。本诗中「泰初有言」为「约翰福音」首句,亦译「泰初有道」。「言」即「上帝之言」。「坚固的城堡」化用路德诗句「我们的上帝是坚固的城堡」。「提纲」影射一五一七年十月三十一日路德在维滕贝格教堂大门上贴出「九十五条论纲」,抨击教皇出售赎罪券,从此掀起宗教改革运动。
--------------------------------------------------------------------------------
森涅.霍伊
自从你被葬在山上以後,
泥土也香了。
我现在踮著足尖进去,
走的都是清洁的路。
哦,你的血的蔷薇
轻柔地浸透了死亡。
我对死亡已经不再有
任何恐惧。
我已在你的坟上
跟攀缘植物一起开花。
你的嘴总是在呼唤我,
我的名字现在再也不晓得回家。
我掩埋你的每一铲土,
也掩埋了我。
因此我的身边总是黑夜,
星星已隐在昏暗之中。
我的朋友们都不理解我,
我完全变成另外一个人。
可是你站在最安静的城市的市门边
等著我,你这位大天使。
森涅.霍伊,原名约翰尼斯.霍尔茨曼,在柏林当杂志编辑。因愤恨沙皇暴政而去俄国,不幸无故被捕,在华沙和莫斯科度过八年囚禁,终於瘐死狱中。拉斯克—许勒和她的哥哥也曾设法营救,但德国大使馆表示不让他回国而致无法出狱。死後,屍体被送回柏林,拉斯克—许勒曾参加葬礼。
世界上传来痛哭之声,
好像上帝已经死亡,
铅一般的影子落下来,
沉重地压着,像坟墓一样.
来我们紧靠著躲在一起,
生命,在一切人的心里,
就像躺在棺柩里.
你!我们来深深地亲吻-
一种憧憬在叩着世界之门,
我们总得因这个世界丧生.
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
书拉密女
哦,我从你的甜蜜的嘴上
认识了太多的幸福!
我已感到天使的嘴唇
在我的心头燃烧……
夜晚的乌云吞吸着
我的深深的香柏树之梦.
哦,你的生命是怎样在召唤我!
我怀著过度的心伤
即将消逝
消逝在太空里,
在时间里,
在永恒里,
我的心里将烧毁在耶路撒冷的
暮色里.
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
混乱
星星出我寂寞的天空
吓得惨白得逃走,
午夜的黑色的眼睛
越来越近的盯视。
在这一片死寂之中
我再不能恢复正常,
我像远离开人世,置身在
太古恐惧的灰色的黑暗中间。
我希望,产生一种痛苦,
残酷无情的打倒我,
猛然使我清醒过来!
但愿有一种创造之乐
再把我送回我的故乡,
放在我母亲的怀里。
我母亲的故乡空无一人,
那儿没有蔷薇
再在温暖的气息中开花。——
……但愿有一位最心爱的人,
让我埋在他的肉体里。
绿原 译
--------------------------------------------------------------------------------
格奥尔格.特拉克尔
他的眼睛高瞻远瞩,
他在孩童时已一度登天。
因此他的谈吐高悬出
蓝色和白色的云端。
我们为宗教问题争辩,
可是总像两个玩耍的同伴,
我一句,他一句,为上帝拌嘴。
泰初有言。
诗人的心是坚固的城堡,
他的诗是咏唱的提纲。
前世里他也许是马丁.路德。
当他去参加圣战时,
他把三位一体的灵魂捧在手里。
———随後我晓得,他去世了———
他的影子不可思议地
停留在我室内的暮色上。
格奥尔格.特拉克尔(一八八七—一九一四)奥国的表现主义诗人。一九一四年参加第一次世界大战。目睹战争的残酷,使他陷於精神错乱。後因服用过量麻醉药而逝世,很可能属於自杀。本诗中「泰初有言」为「约翰福音」首句,亦译「泰初有道」。「言」即「上帝之言」。「坚固的城堡」化用路德诗句「我们的上帝是坚固的城堡」。「提纲」影射一五一七年十月三十一日路德在维滕贝格教堂大门上贴出「九十五条论纲」,抨击教皇出售赎罪券,从此掀起宗教改革运动。
--------------------------------------------------------------------------------
森涅.霍伊
自从你被葬在山上以後,
泥土也香了。
我现在踮著足尖进去,
走的都是清洁的路。
哦,你的血的蔷薇
轻柔地浸透了死亡。
我对死亡已经不再有
任何恐惧。
我已在你的坟上
跟攀缘植物一起开花。
你的嘴总是在呼唤我,
我的名字现在再也不晓得回家。
我掩埋你的每一铲土,
也掩埋了我。
因此我的身边总是黑夜,
星星已隐在昏暗之中。
我的朋友们都不理解我,
我完全变成另外一个人。
可是你站在最安静的城市的市门边
等著我,你这位大天使。
森涅.霍伊,原名约翰尼斯.霍尔茨曼,在柏林当杂志编辑。因愤恨沙皇暴政而去俄国,不幸无故被捕,在华沙和莫斯科度过八年囚禁,终於瘐死狱中。拉斯克—许勒和她的哥哥也曾设法营救,但德国大使馆表示不让他回国而致无法出狱。死後,屍体被送回柏林,拉斯克—许勒曾参加葬礼。