首页>> 文学论坛>>萨福
  给安娜多丽雅
  
  
  
  我觉得同天上的神仙可以相比,
  能够和你面对面的坐在一起,
  听你讲话是这样的令人心喜,
  是这样的甜蜜:
  听你动人的笑声,使我的心
  在我的胸中这样的跳动不宁,
  当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
  发不出声音,
  我的舌头凝住了,一阵温暖的火
  突然间从我的皮肤上面溜过,
  我的眼睛看不见东西,我的耳朵
  被噪声填塞,
  我浑身流汗,全身都在颤栗,
  我变得苍白,比草叶还要无力,
  好像我几乎就要断了呼吸,
  在垂死之际。
  
  杨宪益 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  没有听她说一个字
  
  
  
  坦白地说,我宁愿死去
  当她离开,她久久地
  
  
  哭泣;她对我说
  “这次离别,一定得
  忍受,萨福。我去,并非自愿”
  
  
  我说:“去吧,快快活活的
  但是要记住(你清楚地知道)
  离开你的人戴着爱的镣铐
  
  
  如果你忘记了我,想一想
  我们献给阿拂洛狄忒的礼物
  和我们所同享的那一切甜美
  
  
  和所有那些紫罗兰色的头饰
  围绕在你年轻的头上的
  一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
  
  
  芬芳的没药撒在你的
  头上和柔软的垫子上,少女们
  和她们喜爱的人们在一起
  
  
  如果没有我们的声音
  就没有合唱,如果
  没有歌曲,就没有开花的树林。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  阿狄司,你也许会相信
  
  
  阿狄司,你也许会相信
  即使在沙第司
  安娜多丽雅也会常常想起我们
  
  
  想起在这儿过的日子,那时
  对于她,你就像是女神的
  化身,你的歌声最使她怡悦
  
  
  现在,她在里底亚女人们中间
  最为出众,就像长着粉红纤指的
  月亮,在黄昏时升起,使她
  
  
  周围的群星黯淡无光
  而她的光华,铺满了
  咸的海洋和开着繁华的田野
  
  
  甘露滴落在新鲜的
  玫瑰、柔美的百里香
  和开花的甜木樨上,她
  
  
  漫游着,思念着温柔的
  阿狄司,在她纤弱的胸中
  她的心上挂着沉重的渴望
  
  
  她高喊一声:来吧!千耳的夜神
  重复着这一叫喊,越过
  闪光的大海,传到我们耳边
  
  罗洛 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  给所爱
  
  
  
  他就象天神一样快乐逍遥,
  他能够一双眼睛盯着你瞧,
  他能够坐着听你絮语叨叨,
  好比音乐。
  
  
  听见你笑声,我心儿就会跳,
  跳动得就象恐怖在心里滋扰;
  只要看你一眼,我立刻失掉
  言语的能力;
  舌头变得不灵;噬人的感情
  象火焰一样烧遍了我的全身,
  我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
  头脑轰轰。
  
  
  我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
  透过我的四肢;我的容颜
  比冬天草儿还白;眼睛里只看见
  死和发疯。
  
  周煦良 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜
  
  
  
  月已没,七星已落,
  已是子夜时分,
  时光逝又逝,
  我仍独卧。
  
  水建馥 译
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  暮色
  
  
  晚星带回了
  曙光散布出去的一切
  带回了绵羊,带回了山羊
  带回了牧童回到母亲身边
  
  
  水建馥 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  哪儿去了,甜的蔷薇?
  哪儿去了,甜的蔷薇?
  一旦逝去,永难挽回
  我不复归,我不复归
  
  
  飞白 译
首页>> 文学论坛>>萨福