首页>> 文学论坛>>弗朗西斯·雅姆
  和驴子一起去乐园祈祷
  
  
  在我应该到你那儿去时候,啊上帝
  让那一天是一个乡村节日,
  路上尘土飞扬。我要象我在人世间
  所做,选择一条道路走向乐园,
  我喜爱路,那儿有明亮星星照耀
  如同白昼。我要拿着手杖走上大道,
  然后走去,我要对我朋友————那些驴子
  说:我是弗朗西斯·雅姆,我正到乐园去,
  因为在那儿,在善良上帝土地上,没有地狱。
  我将告诉他们:蓝天温顺朋友,来啊,
  那些可怜而又可爱动物,让他们耳朵急速扇动
  驱赶着平庸乏味苍蝇,争斗,和蜜蜂……
  
  啊,让我在这些动物中间来到你面前,
  他们是我所深爱,因为他们低着头,那样驯善,
  他们静静地站着,脚挨着脚,他们
  是那样惹人怜悯,是那样温驯。
  我将到你那儿,我后面是那些动物成千双耳朵,
  是那些驴子,他们篮子在腰间挎着,
  是那些驴子,他们拉着流浪艺人车子,
  车子上装着洋铁桶和羽毛掸子,
  是那些驴子,他们背上背着凸凹不平水桶,
  是那些母驴,她们行动迟缓,象羊皮袋一样臃肿,
  是那一个,他穿了一条瘦小长裤,
  他那青肿伤口在流血,使他痛楚,
  而在伤口周围是那些嗡嗡营营固执苍蝇。
  我上帝,让我和这些驴子一起来到你限前,
  让天使们引导我们在安宁中前进,
  带我们到草木繁茂河边去,那儿有颤动樱桃树,
  平滑而又光洁,象少女微笑着肌肤。
  在这灵魂住所,让我俯身在你
  神圣水上,我将如同那些驴子
  厮守着卑贱而甜美贫困
  向着那永恒爱————它清澈而晶莹。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  太阳使井水……
  
  
  太阳使井水在玻璃里辉耀。
  农庄石块又破碎又古老。
  青色山峦线条是那样柔和,
  象湿润在清新苔藓里闪烁。
  河流是黯黑,而黯黑树根
  在被它磨损岸边盘结绞拧。
  它们在阳光里收获而草儿在动着。
  可怜胆怯狗为了尽职而叫着。
  生命存在着。一个农民在痛斥
  一个偷菜豆乞食妇女。
  小片树林是一些黑色石堆。
  从果园飘戳宋氯鹊睦娴钠丁?br>大地象那些收割干草女人。
  从远处传来咳嗽般教堂钟声。
  天空是蓝和白。而在麦草里,
  我们听见鹌鹑沉重飞行逐渐沉寂。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  从前我爱过……
  
  
  从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝,
  一个在古老寄宿学校念书女孩子,
  她常常在暖和黄昏到山楂树下,
  去读那些已经过了期杂志。
   
  我只爱她,我感觉到在我心里
  她那洁白天蓝光芒。
  她在哪里?那时幸福在哪里?
  树枝叶进入了她那明亮卧房。
   
  也许她还没有向人世告别————
  或者,也许我们俩都已死去。
  宽敞庭院里有枯死树叶,
  在晚夏冷风中,在迢遥往昔。
   
  你可记得那些孔雀翎毛,
  插在花瓶里,在贝壳饰物旁边?……
  我们听说那儿有一只船失事了;
  一我们把新发现大陆叫做"沙滩"。
   
  来吧,来吧,我亲爱克拉拉·伊丽贝丝:
  让我们相爱吧,如果你还在世上。
  古老花园里有古老郁金香。
  裸赤着来,啊,克拉拉·伊丽贝丝。
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  为他人得幸福而祈祷
  
  
  天主啊,既然世界这么好地做着自己事情,
  既然集市上膝头沉沉老马
  和垂着脑袋牛群温柔地走着:
  祝福乡村和它全体居民吧。
  你知道在闪光树林和奔泻激流之间,
  一直延伸到蓝色地平线
  是麦子,玉米和弯弯葡萄树。
  这一切在那里就像一个善大海洋
  光明和宁静在里面降落
  而树叶们歌唱着在林子里摇晃
  感觉到它们汁液迎着欢快明亮太阳。
  天主啊,既然我心,鼓胀如花串,
  想迸发出爱和充盈痛苦:
  如果这是有益,我天主,让我心痛苦吧
  但是,在山坡上,纯洁葡萄园
  在你全能下温柔地成熟
  把我没能拥有幸福给予大家吧,
  
  愿喁喁倾谈恋人们
  在马车、牲口和叫卖嘈杂声中,
  互相亲吻,腰贴着腰。
  愿乡村好狗,在小旅馆角落里,
  找到一盆好汤,睡在荫凉处,
  愿慢吞吞一长溜山羊群
  吃着卷须透明酸葡萄。
  天主啊,忽略我吧,如果你想……
  但是……谢谢……因为我听见,在善天空下
  这些将死在这只笼子里鸟,
  欢快地唱着,我天主,就像一阵骤雨。
  
  树才 译
首页>> 文学论坛>>弗朗西斯·雅姆