shǒuyè>> wénxué>> miù 'ěr · zhì
忽必列汗
   liè hàn zài shàng céng jīng
   xià lìng zào zuò táng huáng de 'ān diàn táng
   zhè fāng yòu shèng liú bēn
   chuān guò shēn de dòng mén
   zhí liú jiàn yáng guāng de hǎi yáng
   yòu fāng yuán yīng féi de rǎng
   zhōu gěi wéi shàng lóu chéng qiáng
   yòu huā yuánwān yán de zài jiān shǎn yào
   yuán shù zhī shàng xiān huā shèng kāi piàn fēn fāng
   zhè yòu sēn língēn shān luán tóng yàng lǎo
   wéi zhù liǎo mǎn yáng guāng de kuài kuài qīng cǎo cǎo chǎng
   
   dàn shìā shēn chén 'ér de
   yán qīng shān xié lièhéng guò sǎn gài de bǎi shù
   mán de fāng shén shèng 'ér yòu zhe liǎo
   hǎo xiàng yòu rén zài shuāi luò de yuè chū méi
   wéi de guǐ qíng láng 'ér shēng háo
   xià jué de xuān 'áo zài fèi téng xiōng yǒng
   zhè zhèng chuǎn zài kuài 'ér měng liè de dòng zhōng
   cóng zhè duàn bèng chū měng liè de quán
   zài duàn shí de yǒng bèng zhī jiān
   de shí kuài fēi yuè zhe xiàng fǎn tiào de bīng báo
   huò zhě xiàng dào rén lián jiā xià cuō cuō xīn dào
   cóng zhè xiē dǎo de yán shí zhōngshí shí
   bèng chū tiáo shén shèng de
   luàn dòng zhewān yán liǎo yīng fāng
   shén shèng de liú guò liǎo xiá sēn lín
   shì dào liǎo shēn de dòng mén
   zài xuān 'áo zhōng chén liǎo méi yòu shēng mìng de hǎi yáng
   cóng xuān 'áo zhōng liè yuǎn yuǎn tīng dào
   xiān de hǎn shēng yán zhe zhàn zhēng de xiōng zhào
  
   ān de gōng diàn yòu dàoyǐng
   wǎn zài shuǐ de zhōng yāng piào dòng
   zhè 'ér néng tīng jiàn xié de yīn yùn
   lái quán yán dòng
   zhè shì suàn shì yòu de qiǎo
   yáng guāng càn làn de 'ān gōnglián tóng xuě bīng jiào
  
   yòu huí zài huàn xiàng zhōng jiàn dào
   shǒu qín de niàn
   shì 'ā shàonǚ
   zài de qín shàng zòu chū yuèqǔ
   chàng zhe 'ā ruò shān
   guǒ xīn zhōng néng zài chǎn shēng
   de yīnyuè hègē chàng
   jiāng bèi yǐn shēnqiè de huān xīn
   zhì yào yòng yīnyuè gāo lǎng 'ér yòu cháng jiǔ
   zài kōng zhōng jiàn zào 'ān gōng tíng
   yáng guāng zhào lín de gōng tíng xuě bīng jiào
   shuídōu néng jiàn dào zhè gōng diànzhǐ yào tīng jiàn liǎo yuèyīn
   men quán huì hǎn jiàodāng xīndāng xīn
   piāo dòng de tóu shǎn guāng de yǎn jīng
   zhì yuán juàn sān dào wéi zhù
   xià liǎng yǎndài zhe shén shèng de kǒng
   yīn wéi zhí chī zhe yàng gān
   zhí yǐn zhe tiān táng de qióng jiāng xiān


  Or, a vision in a dream. A Fragment.
  
  
  
  In Xanadu did Kubla Khan
  A stately pleasure-dome decree:
  Where Alph, the sacred river, ran
  Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.
  So twice five miles of fertile ground
  With walls and towers were girdled round;
  And there were gardens bright with sinuous rills,
  Where blossomed many an incense-bearing tree;
  And here were forests ancient as the hills,
  Enfolding sunny spots of greenery.
  
  
  But oh! that deep romantic chasm which slanted
  Down the green hill athwart a cedarn cover!
  A savage place! as holy and enchanted
  As e’er beneath a waning moon was haunted
  By woman wailing for her demon-lover!
  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
  As if this earth in fast thick pants were breathing,
  A mighty fountain momently was forced:
  Amid whose swift half-intermitted burst
  Huge fragments vaulted like rebounding hail,
  Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
  And mid these dancing rocks at once and ever
  It flung up momently the sacred river.
  Five miles meandering with a mazy motion
  Through wood and dale the sacred river ran,
  Then reached the caverns measureless to man,
  And sank in tumult to a lifeless ocean;
  And ’mid this tumult Kubla heard from far
  Ancestral voices prophesying war!
   The shadow of the dome of pleasure
   Floated midway on the waves;
   Where was heard the mingled measure
   From the fountain and the caves.
  It was a miracle of rare device,
  A sunny pleasure-dome with caves of ice!
  
  
   A damsel with a dulcimer
   In a vision once I saw:
   It was an Abyssinian maid
   And on her dulcimer she played,
   Singing of Mount Abora.
   Could I revive within me
   Her symphony and song,
   To such a deep delight ’twould win me,
  That with music loud and long,
  I would build that dome in air,
  That sunny dome! those caves of ice!
  And all who heard should see them there,
  And all should cry, Beware! Beware!
  His flashing eyes, his floating hair!
  Weave a circle round him thrice,
  And close your eyes with holy dread
  For he on honey-dew hath fed,
  And drunk the milk of Paradise.
  Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
  Where may the grave of that good man be?—
  By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
  Under the twigs of a young birch tree!
  The oak that in summer was sweet to hear,
  And rustled its leaves in the fall of the year,
  And whistled and roared in the winter alone,
  Is gone,—and the birch in its stead is grown.—
  The Knight's bones are dust,
  And his good sword rust;—
  His soul is with the saints, I trust.
shǒuyè>> wénxué>> miù 'ěr · zhì