hū bì liè hàn zài shàng dū céng jīng
xià lìng zào yī zuò táng huáng de 'ān lè diàn táng:
zhè dì fāng yòu shèng hé yà fó liú bēn,
chuān guò shēn bù kě cè de dòng mén,
zhí liú rù bù jiàn yáng guāng de hǎi yáng。
yòu fāng yuán wǔ yīng lǐ féi wò de tǔ rǎng,
sì zhōu gěi wéi shàng lóu tǎ hé chéng qiáng:
nà lǐ yòu huā yuán, wān yán de xī hé zài qí jiān shǎn yào,
yuán lǐ shù zhī shàng xiān huā shèng kāi, yī piàn fēn fāng;
zhè lǐ yòu sēn lín, gēn shān luán tóng yàng gǔ lǎo,
wéi zhù liǎo sǎ mǎn yáng guāng de yī kuài kuài qīng cǎo cǎo chǎng。
dàn shì, ā! nà shēn chén 'ér qí yì de jù hè
yán qīng shān xié liè, héng guò sǎn gài de bǎi shù!
yě mán de dì fāng, jì shén shèng 'ér yòu zhe liǎo mó --
hǎo xiàng yòu nǚ rén zài shuāi luò de yuè sè lǐ chū méi,
wéi tā de mó guǐ qíng láng 'ér qī shēng háo kū!
jù hè xià, bù jué de xuān 'áo zài fèi téng xiōng yǒng,
sì hū zhè tǔ dì zhèng chuǎn xī zài kuài sù 'ér měng liè de jì dòng zhōng,
cóng zhè jù hè lǐ, bù duàn bèng chū gǔ měng liè de dì quán;
zài tā nà duàn shí xù de yǒng bèng zhī jiān,
jù dà de shí kuài fēi yuè zhe xiàng fǎn tiào de bīng báo,
huò zhě xiàng dǎ dào rén lián jiā xià yī cuō cuō xīn dào;
cóng zhè xiē wǔ dǎo de yán shí zhōng, shí shí kè kè
bèng fā chū nà tiáo shén shèng de xī hé。
mí luàn dì yí dòng zhe, wān yán liǎo wǔ yīng lǐ dì fāng,
nà shén shèng de xī hé liú guò liǎo xiá gǔ hé sēn lín,
yú shì dào dá liǎo shēn bù kě cè de dòng mén,
zài xuān 'áo zhōng chén rù liǎo méi yòu shēng mìng de hǎi yáng;
cóng nà xuān 'áo zhōng hū bì liè yuǎn yuǎn tīng dào
zǔ xiān de hǎn shēng yù yán zhe zhàn zhēng de xiōng zhào!
ān lè de gōng diàn yòu dàoyǐng
wǎn zài shuǐ bō de zhōng yāng piào dòng;
zhè 'ér néng tīng jiàn hé xié de yīn yùn
lái zì nà dì quán hé nà yán dòng。
zhè shì gè qí jì yā, suàn dé shì xī yòu de jì qiǎo,
yáng guāng càn làn de 'ān lè gōng, lián tóng nà xuě kū bīng jiào!
yòu yī huí wǒ zài huàn xiàng zhōng jiàn dào
yī gè shǒu ná dé xī mǎ qín de gū niàn:
nà shì gè 'ā bǐ xī ní yà shàonǚ,
zài tā de qín shàng tā zòu chū yuèqǔ,
gē chàng zhe 'ā bó ruò shān。
rú guǒ wǒ xīn zhōng néng zài dù chǎn shēng
tā de yīnyuè hègē chàng,
wǒ jiāng bèi yǐn rù rú cǐ shēnqiè de huān xīn,
yǐ zhì yú wǒ yào yòng yīnyuè gāo lǎng 'ér yòu cháng jiǔ
zài kōng zhōng jiàn zào nà 'ān lè gōng tíng,
nà yáng guāng zhào lín de gōng tíng, nà xuě kū bīng jiào!
shuídōu néng jiàn dào zhè gōng diàn, zhǐ yào tīng jiàn liǎo yuèyīn。
tā men quán dū huì hǎn jiào: dāng xīn! dāng xīn!
tā piāo dòng de tóu fā, tā shǎn guāng de yǎn jīng!
zhì yī gè yuán juàn, bǎ tā sān dào wéi zhù,
bì xià nǐ liǎng yǎn, dài zhe shén shèng de kǒng jù,
yīn wéi tā yī zhí chī zhe mì yàng gān lù,
yī zhí yǐn zhe tiān táng de qióng jiāng xiān rǔ。
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
xià lìng zào yī zuò táng huáng de 'ān lè diàn táng:
zhè dì fāng yòu shèng hé yà fó liú bēn,
chuān guò shēn bù kě cè de dòng mén,
zhí liú rù bù jiàn yáng guāng de hǎi yáng。
yòu fāng yuán wǔ yīng lǐ féi wò de tǔ rǎng,
sì zhōu gěi wéi shàng lóu tǎ hé chéng qiáng:
nà lǐ yòu huā yuán, wān yán de xī hé zài qí jiān shǎn yào,
yuán lǐ shù zhī shàng xiān huā shèng kāi, yī piàn fēn fāng;
zhè lǐ yòu sēn lín, gēn shān luán tóng yàng gǔ lǎo,
wéi zhù liǎo sǎ mǎn yáng guāng de yī kuài kuài qīng cǎo cǎo chǎng。
dàn shì, ā! nà shēn chén 'ér qí yì de jù hè
yán qīng shān xié liè, héng guò sǎn gài de bǎi shù!
yě mán de dì fāng, jì shén shèng 'ér yòu zhe liǎo mó --
hǎo xiàng yòu nǚ rén zài shuāi luò de yuè sè lǐ chū méi,
wéi tā de mó guǐ qíng láng 'ér qī shēng háo kū!
jù hè xià, bù jué de xuān 'áo zài fèi téng xiōng yǒng,
sì hū zhè tǔ dì zhèng chuǎn xī zài kuài sù 'ér měng liè de jì dòng zhōng,
cóng zhè jù hè lǐ, bù duàn bèng chū gǔ měng liè de dì quán;
zài tā nà duàn shí xù de yǒng bèng zhī jiān,
jù dà de shí kuài fēi yuè zhe xiàng fǎn tiào de bīng báo,
huò zhě xiàng dǎ dào rén lián jiā xià yī cuō cuō xīn dào;
cóng zhè xiē wǔ dǎo de yán shí zhōng, shí shí kè kè
bèng fā chū nà tiáo shén shèng de xī hé。
mí luàn dì yí dòng zhe, wān yán liǎo wǔ yīng lǐ dì fāng,
nà shén shèng de xī hé liú guò liǎo xiá gǔ hé sēn lín,
yú shì dào dá liǎo shēn bù kě cè de dòng mén,
zài xuān 'áo zhōng chén rù liǎo méi yòu shēng mìng de hǎi yáng;
cóng nà xuān 'áo zhōng hū bì liè yuǎn yuǎn tīng dào
zǔ xiān de hǎn shēng yù yán zhe zhàn zhēng de xiōng zhào!
ān lè de gōng diàn yòu dàoyǐng
wǎn zài shuǐ bō de zhōng yāng piào dòng;
zhè 'ér néng tīng jiàn hé xié de yīn yùn
lái zì nà dì quán hé nà yán dòng。
zhè shì gè qí jì yā, suàn dé shì xī yòu de jì qiǎo,
yáng guāng càn làn de 'ān lè gōng, lián tóng nà xuě kū bīng jiào!
yòu yī huí wǒ zài huàn xiàng zhōng jiàn dào
yī gè shǒu ná dé xī mǎ qín de gū niàn:
nà shì gè 'ā bǐ xī ní yà shàonǚ,
zài tā de qín shàng tā zòu chū yuèqǔ,
gē chàng zhe 'ā bó ruò shān。
rú guǒ wǒ xīn zhōng néng zài dù chǎn shēng
tā de yīnyuè hègē chàng,
wǒ jiāng bèi yǐn rù rú cǐ shēnqiè de huān xīn,
yǐ zhì yú wǒ yào yòng yīnyuè gāo lǎng 'ér yòu cháng jiǔ
zài kōng zhōng jiàn zào nà 'ān lè gōng tíng,
nà yáng guāng zhào lín de gōng tíng, nà xuě kū bīng jiào!
shuídōu néng jiàn dào zhè gōng diàn, zhǐ yào tīng jiàn liǎo yuèyīn。
tā men quán dū huì hǎn jiào: dāng xīn! dāng xīn!
tā piāo dòng de tóu fā, tā shǎn guāng de yǎn jīng!
zhì yī gè yuán juàn, bǎ tā sān dào wéi zhù,
bì xià nǐ liǎng yǎn, dài zhe shén shèng de kǒng jù,
yīn wéi tā yī zhí chī zhe mì yàng gān lù,
yī zhí yǐn zhe tiān táng de qióng jiāng xiān rǔ。
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
Where may the grave of that good man be?—
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone,—and the birch in its stead is grown.—
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust;—
His soul is with the saints, I trust.
Where may the grave of that good man be?—
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone,—and the birch in its stead is grown.—
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust;—
His soul is with the saints, I trust.