tiān zhēn de yù shì
yī kē shā lǐ kàn chū yī gè shì jiè,
yī duǒ yě huā lǐ yī zuò tiān táng,
bǎ wú xiàn fàng zài nǐ de shǒu zhǎng shàng,
yǒng héng zài yī chà nà lǐ shōu cáng。
liáng zōng dài yì
--------------------------------------------------------------------------------
cāng yíng
xiǎo cāng yíng,
nǐ xià tiān de yóu xì
gěi wǒ de shǒu
wú xīn dì mǒ qù。
wǒ qǐ bù xiàng nǐ
shì yī zhǐ cāng yíng?
nǐ qǐ bù xiàng wǒ
shì yī gè rén?
yīn wéi wǒ tiào wǔ,
yòu yǐn yòu chàng,
zhí dào yī zhǐ máng shǒu
mǒ diào wǒ de chì bǎng。
rú guǒ sī xiǎng shì shēng mìng
hū xī hé lì liàng,
sī xiǎng de quē fá
biàn děng yú sǐ wáng,
nà me wǒ jiù shì
yī zhǐ kuài huó de cāng yíng,
wú lùn shì sǐ,
wú lùn shì shēng。
liáng zōng dài yì
--------------------------------------------------------------------------------
sǎo yān cōng hái zǐ( yī)
wǒ mǔ qīn sǐ de shí hòu, wǒ hái xiǎo dé hěn,
wǒ fù qīn bǎ wǒ ná chū lái mài gěi liǎo bié rén,
wǒ dāng shí hái bù dà hǎn dé qīng “ sǎo yā, sǎo, ”
wǒ jiù sǎo nǐ men yān cōng, guǒ méi xiè shuì jué。
yòu gè xiǎo tuō mǔ, tóu fā juàn dé xiàng xiǎo yáng tóu,
tì guāng de shí hòu, kū dé hǎo shāng xīn, hǎo nán shòu,
wǒ jiù shuō:“ xiǎo tuō mǔ, bù yào jǐn, guāng liǎo nǎo dài,
dà qǐ lái méi xiè jiù bù huì zāo tà nǐ bái tóu fā。”
tā jiù 'ān 'ān jìng jìng liǎo, dāng tiān yè lǐ,
tuō mǔ shuì zhe liǎo, shì qíng jiù lái dé xī qí,
tā kàn jiàn qiān qiān wàn wàn de sǎo yān cōng xiǎo hái
ā māo 'ā gǒu quándōu gěi suǒ jìn liǎo hēi guān cái。
hòu lái lái liǎo gè tiān shǐ, ná liǎo bǎ jīn yàoshì,
kāi guān cái fàng chū liǎo hái zǐ men( zhēn shì hǎo tiān shǐ!)
tā men jiù biān tiào, biān xiào, biān páo guò cǎo píng,
dào hé lǐ xǐ liǎo zǎo, tài yáng lǐ shài dé liàng jīng jīng。
guāng guāng de, bái bái de, bǎ dài zǐ dū pāo gè yī dì,
tā men jiù shēng shàng liǎo yún duān, zài fēng lǐ yóu xì;
“ zhǐ yào nǐ zuò gè hǎo hái zǐ,” tiān shǐ duì tuō mǔ shuō,
“ shàng dì huì zuò nǐ de fù qīn, nǐ yǒng yuǎn kuài lè。”
tuō mǔ jiù xǐng liǎo; wū zǐ lǐ hēi gū lóng dōng,
wǒ men jiù qǐ lái ná dài zǐ、 sǎo zhǒu qù zuò gōng。
dà qīng zǎo jìn guǎn lěng, tuō mǔ de xīn lǐ kě wēn nuǎn;
zhè jiào zuò: gè jìn běn fēn, jiù bù pà zāinàn。
xuǎn zì《 tiān zhēn zhī gē》
( biàn zhī lín yì)
--------------------------------------------------------------------------------
sǎo yān cōng hái zǐ( èr)
fēng xuě lǐ yī gè mǎn shēn wū hēi de xiǎo dōng xī
“ sǎo yā, sǎo yā” zài nà lǐ kū kū tí tí!
“ nǐ de diē niàn shàng nǎ 'ér qù liǎo, nǐ jiǎng jiǎng?”
“ tā men yā dū qù dǎo gào liǎo, shàng liǎo jiào táng。
“ yīn wéi wǒ yuán xiān zài yě dì lǐ huān huān xǐ xǐ,
wǒ zài dōng tiān de xuě dì lǐ yě zǒng shì xiào xī xī,
tā men jiù bǎ wǒ ná huì qì de hēi yī cháng yī zhào,
tā men hái jiào wǒ chàng qǐ liǎo bēi shāng de qǔdiào。
“ yīn wéi wǒ xiǎn dé kuài huó, hái chàng gē, hái tiào wǔ,
tā men jiù yǐ wéi bìng méi yòu bǎ wǒ hài kǔ,
jiù páo qù zàn měi liǎo shàng dì、 jiào shì hé guó wáng,
kuā tā men ná wǒ men kǔ nán zào chéng liǎo tiān táng。”
xuǎn zì《 jīng yàn zhī gē》
( biàn zhī lín yì)
--------------------------------------------------------------------------------
lǎo hǔ
lǎo hǔ! lǎo hǔ! hēi yè de sēn lín zhōng
rán shāo zhe de huáng huáng de huǒ guāng,
shì zěn yàng de shén shǒu huò tiān yǎn
zào chū liǎo nǐ zhè yàng de wēi wǔ táng táng?
nǐ jiǒng jiǒng de liǎng yǎn zhōng de huǒ
rán shāo zài duō yuǎn de tiān kōng huò shēn yuān?
tā chéng zhe zěn yàng de chì bǎng bó jī?
yòng zěn yàng de shǒu duó lái huǒ yàn?
yòu shì zěn yàng de lǚ lì, zěn yàng de jì qiǎo,
bǎ nǐ de xīn zàng de jīn ròu niē chéng?
dāng nǐ de xīn zàng kāi shǐ bó dòng shí,
shǐ yòng zěn yàng měng de shǒu wàn hé jiǎo jìng?
shì zěn yàng de chuí? zěn yàng de liàn zǐ?
zài zěn yàng de róng lú zhōng liàn chéng nǐ de nǎo jīn?
shì zěn yàng de tiě zhēn? zěn yàng de tiě bì
gǎn yú zhuō zhe zhè kě bù de xiōng shén?
qún xīng tóu xià liǎo tā men de tóu qiāng。
yòng tā men de yǎn lèi rùn shī liǎo qióng cāng,
tā shì fǒu wēi xiào zhe xīn shǎng tā de zuò pǐn?
tā chuàng zào liǎo nǐ, yě chuàng zào liǎo gāo yáng?
lǎo hǔ! lǎo hǔ! hēi yè de sēn lín zhōng
rán shāo zhe de huáng huáng de huǒ guāng,
shì zěn yàng de shén shǒu huò tiān yǎn
zào chū liǎo nǐ zhè yàng de wēi wǔ táng táng?
( guō mò ruò yì)
--------------------------------------------------------------------------------
yáo lán qū
shuì bā, shuì bā, měi lì de bǎo bèi .
yuàn nǐ zài yè de huān lè zhōng 'ān shuì;
shuì bā, shuì bā; dāng nǐ shuì shí
xiǎo xiǎo de bēi 'āi huì zuò zhe kū qì。
kě 'ài de bǎo bèi, zài nǐ de liǎn shàng
wǒ kě yǐ kàn jiàn róu ruò de yù wàng;
yǐn mì de huān lè hé yǐn mì de wēi xiào,
kě 'ài de yīng 'ér de xiǎo xiǎo de guāi qiǎo。
dāng wǒ fǔ mō nǐ zhì nèn de zhī tǐ,
wēi xiào xiàng zǎo chén tōu tōu dì qīn rù,
pá shàng nǐ de liǎn hé nǐ de xiōng táng,
nà lǐ 'ān shuì zhe nǐ xiǎo xiǎo de xīn zàng。
hē, jiǎo jì guāi qiǎo jiù qián fú zài
nǐ zhè xiǎo xiǎo de 'ān shuì de xīn zhōng!
dāng nǐ xiǎo xiǎo de xīn zàng kāi shǐ sū xǐng
cóng nǐ de liǎn shàng cóng nǐ de yǎn jīng,
huì tū rán bào fā kě pà de shǎn diàn,
luò shàng fù jìn qīng chūn de hé kǔn。
yīng 'ér de wēi xiào hé yīng 'ér de jiǎo jì
qī piàn zhe píng 'ān de tiān táng hé rén shì。
( zhāng dé míng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
lún dūn
wǒ zǒu guò měi tiáo dú zhàn de jiē dào,
pái huái zài dú zhàn de tài wù shì hé biān,
wǒ kàn jiàn měi gè guò wǎng de xíng rén
yòu yī zhāng shuāi ruò、 tòng kǔ de liǎn。
měi gè rén de měi shēng hū hǎn,
měi gè yīng hái hài pà de háojiào,
měi jù huà, měi tiáo jìn lìng,
dū xiǎng zhe xīn líng zhù chéng de liào kào。
duō shǎo sǎo yān cōng hái zǐ de hǎn jiào
zhèn jīng liǎo yī zuò zuò xūn hēi de jiào táng,
bù xìng bīng shì de cháng tàn
huà chéng xiān xuè liú xià liǎo gōng qiáng。
zuì pà shì shēn yè de jiē tóu
yòu tīng nián qīng jì nǚ de zǔ zhòu!
tā hài zhù liǎo chū shēng 'ér de yǎn lèi,
yòu yòng wēn yì cuī cán liǎo hūn lǐ sāngchē。
( wáng zuǒ liáng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
shā zǐ
cháo xiào bā, cháo xiào bā, fú 'ěr tài, lú suō,
cháo xiào bā, cháo xiào bā, dàn yī qiē tú láo,
nǐ men bǎ shā zǐ duì fēng rēng qù,
fēng yòu bǎ shā zǐ chuī huí。
měi lì shā dōuchéng liǎo bǎo shí,
fǎn yìng zhe shén shèng de guāng,
chuī huí de shā zǐ mí zhù liǎo cháo xiào de yǎn,
què zhào liàng liǎo yǐ sè liè de dào lù。
dé mó kè lì tè de yuán zǐ,
niú dùn de guāng lì zǐ,
dōushì hóng hǎi 'àn biān de shā zǐ,
nà lǐ shǎn yào zhe yǐ sè liè de zhàng péng。
( wáng zuǒ liáng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
gāo yáng
xiǎo yáng gāo shuí chuàng zào liǎo nǐ
nǐ kě zhī dào shuí chuàng zào liǎo nǐ
gěi nǐ shēng mìng, bǔ yù zhe nǐ
zài xī liú bàng, zài qīng cǎo dì;
gěi nǐ chuān shàng hǎo kàn de yī cháng,
zuì ruǎn de yī cháng máo róng róng duō piào liàng;
gěi nǐ zhè yàng wēn róu de shēng yīn,
ràng suǒ yòu de shān gǔ dū kāi xīn;
xiǎo gāo yáng shuí chuàng zào liǎo nǐ
nǐ kě zhī dào shuí chuàng zào liǎo nǐ;
xiǎo gāo yáng wǒ yào gào sù nǐ,
xiǎo gāo yáng wǒ yào gào sù nǐ;
tā de míng zì gēn nǐ de yī yàng,
tā yě chēng tā zì jǐ shì gāo yáng;
tā yòu wēn shùn yòu hé 'ǎi,
tā biàn chéng liǎo yī gè xiǎo xiǎo hái,
wǒ shì gè xiǎo hái nǐ shì gāo yáng
zán liǎ de míng zì gēn tā yī yàng。
xiǎo gāo yáng shàng dì bǎo yòu nǐ。
xiǎo gāo yáng shàng dì bǎo yòu nǐ。
( yáng yǐ yì)
--------------------------------------------------------------------------------
ā, xiàng rì kuí
ā, xiàng rì kuí! huái zhe duì shí jiān de yàn juàn
zhěng tiān shù zhe tài yáng de jiǎo bù.
tā xún qiú tián mì 'ér jīn sè de tiān biān héng héng
juàn lǚ de lǚ tú zài nà 'ér jié shù;
nà 'ér, shàonián yīn kě wàng 'ér qiáo cuì zǎo shāng,
cāng bái de chǔnǚ gài zhe xuě de shī bù,
dū cóng tā men fén zhōng qǐ lái xiàng wǎng héng héng
xiàng zhe wǒ de xiàng rì kuí yào qù de guó dù。
( fēi bái yì)
--------------------------------------------------------------------------------
yīng 'ér de bēi 'āi
wǒ de mǔ qīn shēn yín, wǒ de fù qīn liú lèi héng héng
wǒ yī tóu tiào jìn zhè wēi xiǎn de shì jiè,
chì shēn luǒ tǐ, wú yǐ wú kào,
jiù xiàng yún zhōng de 'è mó dà hū dà jiào。
zhēngzhá zài wǒ fù qīn de shǒu zhǎng zhōng,
jié lì xiǎng bǎi tuō qiǎng bǎo de shù fù,
wǒ yòu lěi yòu fá, zhǐ hǎo guāi guāi dì
tǎng zài mǔ qīn de huái zhōng shēng mèn qì。
dāng wǒ fā jué fā nù shì tú láo,
shēng mèn qì shénme yě méi dé dào,
yú shì shuǎ chū xǔ duō guǐ jì juàn tào
wǒ kāi shǐ 'ān jìng 'ér xiàn chū wēi xiào。
wǒ 'ān jìng dì guò liǎo yī tiān yòu yī tiān
zhí dào tà shàng dà dì qù liú làng;
wǒ wēi xiào zhe guò liǎo yī wǎn yòu yī wǎn
zhǐ shì wèile néng tǎo rén xǐ huān。
yú shì téng màn shàng chuí xià chuàn chuàn pú táo
zài wǒ yǎn qián yù yù shǎn yào,
hái yòu xǔ duō kě 'ài de huā 'ér
zài wǒ zhōu wéi jìng xiāng kāi fàng。
rán hòu wǒ fù qīn shǒu ná shèng shū,
lù chū yī fù shèng zhě de miàn mù,
zài wǒ tóu dǐng shàng niàn qǐ zǔ zhòu,
bǎ wǒ bǎng zài táo jīn niàn shù yìn xià。
bái tiān tā xiàng yī wèi shèng rén
tǎng dǎo zài pú táo téng xià;
yè wǎn tā xiàng yī tiáo dú shé
chán zhù wǒ piào liàng de huā duǒ。
yú shì wǒ dǎ tā, tā de xuè hén
diàn wū liǎo wǒ de táo jīn niàn shù gēn;
dàn rú jīn qīng chūn suì yuè yǐ jīng fēi zǒu
báifà zǎo yǐ pá shàng wǒ de 'é tóu。
( zhāng dé míng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
bìng méi guī
ō méi guī, nǐ bìng liǎo!
nà wú xíng de fēi chóng
chéng zhe hēi yè fēi lái liǎo
zài fēng bào hūháo zhōng。
zhǎo dào liǎo nǐ de chuáng
zuàn jìn hóng sè de huān xīn;
tā de hēi 'àn 'ér yǐn mì de 'ài
huǐ liǎo nǐ de shēng mìng。
( zhāng dé míng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
yóu lǐ shēng zhī shū( jié xuǎn)
dì yī zhāng
1. qiáo nǎ, yī gè kǒng bù de yīn yǐng shēng qǐ
zài yǒng héng zhōng! wú rén zhī zhī, bù huì shēng yù,
zì wǒ fēng bì, pái chì yī qiē。 shénme 'è mó
zào chéng liǎo zhè lìng rén tǎo yàn de xū kōng,
zhè shǐ líng hún zhàn lì de xū kōng? yòu rén shuō,
“ tā shì yóu lǐ shēng”。 dàn zhè hēi sè de qiáng lì
yǐn cáng zài wú rén zhī dào、 chōu xiàng chén sī de shén mì zhōng。
2. nián fù yī nián rì fù yī rì tā zài nà
wú rén kuī jiàn, wú rén zhī dào de jiǔchóng hēi 'àn zhōng,
zhú duàn zhú duàn dì huàfēn zhe, zhàngliáng zhe kōng jiān。
zài tā nà bèi hēi sè de kuáng fēng xiān liè de
huāng liáng de shān gǎng shàng, biàn huà zhú jiàn chū xiàn。
3. yīn wéi tā tóu rù liǎo yīcháng chǎng kě pà de zhàn dǒu,
yǔ wú shù cóng tā fàng qì de huāng yě zhōng shēngzhǎng chū lái de
zhǒng zhǒng yě shòu, niǎo、 yú、 dú shé
yǐ jí huǒ、 fēng、 wù、 yún de yuán sù
zài 'àn zhōng zhēng qiáng dǒu shèng。
4. hēi 'àn xuánzhuàn zài wú shēng de xíng dòng zhōng
yǐn cáng zài tòng kǔ de qíng gǎn lǐ,
yī zhǒng wú rén zhī dào de kě pà de xíng dòng,
yī gè zì wǒ chén sī de yīn yǐng,
cóng shì zhe jù dà de láo dòng。
5. dàn shì yǒng héng de shén zhī wàng zhe tā de hào hàn de sēn lín。
nián fù yī nián tā tǎng zhe, fēng bì zhe, wú rén wú dào,
zài shēn yuān zhōng chén sī mò xiǎng, bì kāi yī qiē
lìng rén jīng dāi de tǎo yàn de hùn dùn。
6. hēi sè de yóu lǐ shēng zhǔn bèi zhe tā de
lěng kù 'ér kǒng bù de chén mò; tā de shù wàn gè léi tíng
zài yōu 'àn zhōng yán zhe zhè kě pà de shì jiè
pái liè zhe bǎi kāi zhèn shì, lóng lóng gǔn dòng de chē lún shēng
rú dà hǎi zhǎng qǐ nù cháo, huí dàng zài tā de yún zhōng,
tā de jī xuě de shān lǐng, tā de luò mǎn bīng báo de
shān gǎng shàng; lìng rén kǒng bù de hǒu shēng
jiù xiàng qiū tiān de léi tíng, dāng wū yún zài shōu huò wù shàng
bào liè chū huǒ yàn 'ér fā chū de huí xiǎng。
dì 'èr zhāng
1. dì qiú hái bù cún zài, yě méi yòu hù xiāng xī yǐn de tiān tǐ。
zhǐ yòu yǒng héng de yì zhì shí 'ér kuò zhāng
shí 'ér shōu suō tā de quán bù líng huó de gǎn guān。
sǐ wáng hái bù cún zài, zhǐ yòu yǒng héng de shēng mìng yuè dòng。
2. yī shēng pī lì! zhèn xǐng liǎo tiān tíng,
jù dà de xuè yún gǔn dòng zài
yóu lǐ shēng hūn 'àn de yán shí zhōu wéi,
zhè wú xiàn zhōng de gū dú zhě jiù zhè yàng mìng míng。
3. zhè pī lì sī rén xīn fèi, yú shì yǒng héng de wú shù huà shēn jí hé
zài xiāo sè de huāng yuán zhōu wéi,
cǐ kè huāng yuán chōng mǎn liǎo wū yún, hēi 'àn hé shuǐ
liú zhù zhe, bēn tū zhe, tù chū
qīng xī de huà yǔ, bào liè zài
tā de shān dǐng shàng gǔn dòng de léi tíng zhōng:
4.“ cóng nà hēi 'àn gū dú de shēn yuān zhōng; cóng
wǒ de shén shèng de yǒng héng de zhù suǒ zhōng,
yǐn cáng zhe, liú xià wǒ wéi wèi lái de rì zǐ
zhǔn bèi de yán lì de zhōng gào,
wǒ yǐ jīng xún qiú guò yī zhǒng méi yòu tòng kǔ de huān lè,
yī zhǒng méi yòu biàn dòng de wěn gù。
wèihé nǐ men jiāng sǐ qù, ō yǒng héng de shén zhī?
wèihé nǐ men jiāng zhù zài shuǐ bù xī miè de huǒ yàn lǐ?
5.“ shǒu xiān, wǒ yǔ huǒ yàn zuò dǒu zhēng, jiāng tā xī miè
zài nèi bù, zài yī gè yōu shēn de shì jiè zhī nèi héng héng
yī gè wú xiàn de xū kōng, kuáng bào, hēi 'àn 'ér shēn chén,
nà lǐ yī wú suǒ yòu, shì zì rán de kuān chǎng zǐ gōng。
wǒ dú zì yī gè. zhǐ yòu wǒ, zì wǒ píng héng zhe
shēn xiàng zhè xū kōng, wú qíng de fēng chuī zhe。
dàn yòu níng gù qǐ lái, rú jí liú bān
tā men xià luò fù xià luò; wǒ jié jìn quán lì tuī jù
zhè xiē jù dà de bō làng, zhàn zài shuǐ bō zhī shàng,
yī gè jiān gù de zhàng 'ài wù gòu chéng de hào hàn shì jiè。
6.“ wǒ dú zì yī gè zài zhè lǐ, zài jīn shǔ de shū shàng,
xiě xià liǎo zhì huì de 'ào mì,
shēn shēn chén sī de 'ào mì
píng jiè yǔ yùn yù zuì 'è de kě pà de mó guǐ men
jìn xíng de yīcháng chǎng kě pà de dǒu zhēng yǔ chōng tū,
zhè xiē mó guǐ jū zhù zài wàn wù xiōng zhōng héng héng
líng hún de qī zhǒng sǐ zuì。
7.“ qiáo nǎ! wǒ jiē shì liǎo wǒ de hēi 'àn,
wǒ yòng qiáng yòu lì de shǒu jiāng zhè běn yǒng héng de tóng shū
fàng dào zhè yán shí shàng。 tā shì wǒ zài gū dú zhōng xiě chéng。
8.“ wǒ zhì dìng liǎo hé píng, ài, tuán jié de fǎ lǜ,
lián mǐn, kuān shù, tóng qíng de fǎ lǜ。
ràng měi zhǒng fǎ lǜ shì dé qí suǒ,
xuǎn zé tā de gǔ lǎo de wú xiàn de zhù suǒ,
zhǐ yǔn xǔ yī zhǒng mìng lìng, yī zhǒng huān lè, yī zhǒng yù wàng,
yī zhǒng zǔ zhòu, yī zhǒng zhòng liàng, yī zhǒng chǐ dù,
yī gè guó wáng, yī gè shàng dì, yī zhǒng fǎ lǜ。”
dì sān zhāng
1. shēng yīn chén jì liǎo; tā men kàn dào tā de cāng bái de miàn róng
cóng hēi 'àn zhōng xiǎn xiàn, tā sōng kāi liǎo shǒu
gē zài yǒng héng yán shí shàng de tóng shū làxià。
bào nù jǐn jǐn jué zhù liǎo zhè qiáng zhě,
2. kuáng bào, fèn nù. qiáng liè de fèn kǎi héng héng
zài huǒ, xuè hé dǎn zhī de dà pù bù zhōng,
zài liú huáng yān wù de xuán fēng
hé wú shù jù dà de néng liàng de xíng shì zhōng;
suǒ yòu líng hún zhōng de qī zhǒng sǐ zuì chū xiàn
zài huó shēng shēng de chuàng zào zhōng,
yǒng héng de fèn nù de huǒ yàn zhōng。
3. shí pò tiān jīng, hēi 'àn jiàng lín, léi shēng hōng míng,
yī shēng kě pà de bēng liè,
sī liè liǎo yǒng héng,
ní shí jù liú fēn bēng lí xī
zhōu wéi suǒ yòu de shān mài
hōng rán bēng liè, tuī huǐ, dǎo tā héng héng
liú xià yī dà duī shēng mìng de cán piàn fèi xū,
gāo xuán zài cù 'é de xuán yá shàng, ér yī qiē
dōuzài yī gè shēn bù kě cè de xū kōng de dà yáng jiān。
4. páo xiào de huǒ yàn bēn téng zài tiān tíng zhī shàng
bēn téng zài xuán fēng hé xuè yè de pù bù zhōng,
bēn téng zài yóu lǐ shēng de hēi 'àn de huāng yuán shàng;
huǒ yàn tōng guò xū kōng xiàng sì miàn bā fāng liú zhù
liú zhù zài yóu lǐ shēng zì shēng de jūn duì shēn shàng。
5. dàn shì huǒ zhōng méi yòu guāng; yī qiēdōu lǒngzhào zài
yǒng héng de fèn nù zhī huǒ dài lái de hēi 'àn zhōng。
6. zài zhè kuáng yě de pū bù miè de huǒ yàn zhōng
tā zuǒ chōng yòu tū qǐ tú cáng shēn dào
huāng yě hé yán shí zhōng, dàn shì tú rán; jí hé qǐ tā de jūn duì
tā jié jìn quán lì zài shān mài xiǎo qiū jiān wā jué;
dài zhe tòng kǔ de háo jiào hé fēng kuáng de bào nù,
tā bù duàn dì jiāng tā men jù jí qǐ lái héng héng
jiǔ jiǔ dì zài rán shāo de huǒ yàn zhōng láo zuò,
zhí dào zài jué wàng hé sǐ wáng de yīn yǐng zhōng
cāng bái, biàn lǎo, dǎ pò liǎo yǒng shēng de jiè xiàn。
7. yú shì tā zhì zào liǎo yī gè wū dǐng, jù dà, jiān gù
wéi zhù sì zhōu, jiù xiàng yī gè zǐ gōng;
nà lǐ qiān wàn tiáo hé liú zài xuè guǎn zhōng bēn liú
yǒng xià shān gǎng lái lěng què
tiào dòng zài yǒng héng de shén zhǐ zhī wài de yǒng héng zhī huǒ;
ér yǒng héng de 'ér zǐ men zhàn zài wú xiàn de hǎi 'àn shàng
tiào wàng, kàn dào tā xiàng yī gè hēi qiú
xiàng yī kē jù liè tiào dòng de rén de xīn zàng,
yóu lǐ shēng de hào hàn de shì jiè chū xiàn。
8. ér luó sī zài yóu lǐ shēng de hēi qiú zhōu wéi
wéi yǒng héng de shén zhǐ shǒu wàng zhe, yǐ xiàn zhì
zhè zhǒng méng lóng gū dú de fēn lí;
yǒng héng zhàn zài yáo yuǎn de bǐ fāng,
jiù xiàng xīng chén yuǎn lí dì qiú。
9. luó sī zài zhè hēi sè de mó guǐ zhōu wéi kū qì háo jiào
zǔ zhòu zhe tā de mìng yùn; yīn wéi zài jí dù tòng kǔ zhōng
yóu lǐ shēng cóng tā de shēn tǐ zhōng fēn lí chū qù,
ér tā jiǎo xià shì shēn bù kě cè de xū kōng
tā jū zhù de dì fāng shì chì liè de huǒ yàn。
10. dàn yóu lǐ shēng cóng yǒng héng zhōng fēn lí chū lái,
jiù duò rù sǐ yī bān de wú jī de shuì mián zhī zhōng。
11. yǒng héng de shén zhǐ shuō:“ zhè shì shénme? sǐ wáng?
yóu lǐ shēng shì yī kuài ní tǔ。”
12. luó sī zài kě pà de hūn mí zhōng háo jiào,
shēn yín. mó yá, shēn yín,
zhí dào nà fēn lí de bù fēn yù hé。
13. dàn shì yóu lǐ shēng fēn lí de shāng kǒu méi yòu yù hé。
tā lěng kù, méi yòu miàn mào. ròu tǐ huò ní tǔ,
suí zhe kě pà de biàn huà 'ér liè kāi,
tǎng zài wú mèng de yè wǎn。
14. zhí dào luó sī shān qǐ liǎo tā de huǒ yàn,
bǎ tā cóng wú xíng wú xiàn de sǐ wáng zhōng jīng xǐng。
( zhāng dé míng yì)
yī kē shā lǐ kàn chū yī gè shì jiè,
yī duǒ yě huā lǐ yī zuò tiān táng,
bǎ wú xiàn fàng zài nǐ de shǒu zhǎng shàng,
yǒng héng zài yī chà nà lǐ shōu cáng。
liáng zōng dài yì
--------------------------------------------------------------------------------
cāng yíng
xiǎo cāng yíng,
nǐ xià tiān de yóu xì
gěi wǒ de shǒu
wú xīn dì mǒ qù。
wǒ qǐ bù xiàng nǐ
shì yī zhǐ cāng yíng?
nǐ qǐ bù xiàng wǒ
shì yī gè rén?
yīn wéi wǒ tiào wǔ,
yòu yǐn yòu chàng,
zhí dào yī zhǐ máng shǒu
mǒ diào wǒ de chì bǎng。
rú guǒ sī xiǎng shì shēng mìng
hū xī hé lì liàng,
sī xiǎng de quē fá
biàn děng yú sǐ wáng,
nà me wǒ jiù shì
yī zhǐ kuài huó de cāng yíng,
wú lùn shì sǐ,
wú lùn shì shēng。
liáng zōng dài yì
--------------------------------------------------------------------------------
sǎo yān cōng hái zǐ( yī)
wǒ mǔ qīn sǐ de shí hòu, wǒ hái xiǎo dé hěn,
wǒ fù qīn bǎ wǒ ná chū lái mài gěi liǎo bié rén,
wǒ dāng shí hái bù dà hǎn dé qīng “ sǎo yā, sǎo, ”
wǒ jiù sǎo nǐ men yān cōng, guǒ méi xiè shuì jué。
yòu gè xiǎo tuō mǔ, tóu fā juàn dé xiàng xiǎo yáng tóu,
tì guāng de shí hòu, kū dé hǎo shāng xīn, hǎo nán shòu,
wǒ jiù shuō:“ xiǎo tuō mǔ, bù yào jǐn, guāng liǎo nǎo dài,
dà qǐ lái méi xiè jiù bù huì zāo tà nǐ bái tóu fā。”
tā jiù 'ān 'ān jìng jìng liǎo, dāng tiān yè lǐ,
tuō mǔ shuì zhe liǎo, shì qíng jiù lái dé xī qí,
tā kàn jiàn qiān qiān wàn wàn de sǎo yān cōng xiǎo hái
ā māo 'ā gǒu quándōu gěi suǒ jìn liǎo hēi guān cái。
hòu lái lái liǎo gè tiān shǐ, ná liǎo bǎ jīn yàoshì,
kāi guān cái fàng chū liǎo hái zǐ men( zhēn shì hǎo tiān shǐ!)
tā men jiù biān tiào, biān xiào, biān páo guò cǎo píng,
dào hé lǐ xǐ liǎo zǎo, tài yáng lǐ shài dé liàng jīng jīng。
guāng guāng de, bái bái de, bǎ dài zǐ dū pāo gè yī dì,
tā men jiù shēng shàng liǎo yún duān, zài fēng lǐ yóu xì;
“ zhǐ yào nǐ zuò gè hǎo hái zǐ,” tiān shǐ duì tuō mǔ shuō,
“ shàng dì huì zuò nǐ de fù qīn, nǐ yǒng yuǎn kuài lè。”
tuō mǔ jiù xǐng liǎo; wū zǐ lǐ hēi gū lóng dōng,
wǒ men jiù qǐ lái ná dài zǐ、 sǎo zhǒu qù zuò gōng。
dà qīng zǎo jìn guǎn lěng, tuō mǔ de xīn lǐ kě wēn nuǎn;
zhè jiào zuò: gè jìn běn fēn, jiù bù pà zāinàn。
xuǎn zì《 tiān zhēn zhī gē》
( biàn zhī lín yì)
--------------------------------------------------------------------------------
sǎo yān cōng hái zǐ( èr)
fēng xuě lǐ yī gè mǎn shēn wū hēi de xiǎo dōng xī
“ sǎo yā, sǎo yā” zài nà lǐ kū kū tí tí!
“ nǐ de diē niàn shàng nǎ 'ér qù liǎo, nǐ jiǎng jiǎng?”
“ tā men yā dū qù dǎo gào liǎo, shàng liǎo jiào táng。
“ yīn wéi wǒ yuán xiān zài yě dì lǐ huān huān xǐ xǐ,
wǒ zài dōng tiān de xuě dì lǐ yě zǒng shì xiào xī xī,
tā men jiù bǎ wǒ ná huì qì de hēi yī cháng yī zhào,
tā men hái jiào wǒ chàng qǐ liǎo bēi shāng de qǔdiào。
“ yīn wéi wǒ xiǎn dé kuài huó, hái chàng gē, hái tiào wǔ,
tā men jiù yǐ wéi bìng méi yòu bǎ wǒ hài kǔ,
jiù páo qù zàn měi liǎo shàng dì、 jiào shì hé guó wáng,
kuā tā men ná wǒ men kǔ nán zào chéng liǎo tiān táng。”
xuǎn zì《 jīng yàn zhī gē》
( biàn zhī lín yì)
--------------------------------------------------------------------------------
lǎo hǔ
lǎo hǔ! lǎo hǔ! hēi yè de sēn lín zhōng
rán shāo zhe de huáng huáng de huǒ guāng,
shì zěn yàng de shén shǒu huò tiān yǎn
zào chū liǎo nǐ zhè yàng de wēi wǔ táng táng?
nǐ jiǒng jiǒng de liǎng yǎn zhōng de huǒ
rán shāo zài duō yuǎn de tiān kōng huò shēn yuān?
tā chéng zhe zěn yàng de chì bǎng bó jī?
yòng zěn yàng de shǒu duó lái huǒ yàn?
yòu shì zěn yàng de lǚ lì, zěn yàng de jì qiǎo,
bǎ nǐ de xīn zàng de jīn ròu niē chéng?
dāng nǐ de xīn zàng kāi shǐ bó dòng shí,
shǐ yòng zěn yàng měng de shǒu wàn hé jiǎo jìng?
shì zěn yàng de chuí? zěn yàng de liàn zǐ?
zài zěn yàng de róng lú zhōng liàn chéng nǐ de nǎo jīn?
shì zěn yàng de tiě zhēn? zěn yàng de tiě bì
gǎn yú zhuō zhe zhè kě bù de xiōng shén?
qún xīng tóu xià liǎo tā men de tóu qiāng。
yòng tā men de yǎn lèi rùn shī liǎo qióng cāng,
tā shì fǒu wēi xiào zhe xīn shǎng tā de zuò pǐn?
tā chuàng zào liǎo nǐ, yě chuàng zào liǎo gāo yáng?
lǎo hǔ! lǎo hǔ! hēi yè de sēn lín zhōng
rán shāo zhe de huáng huáng de huǒ guāng,
shì zěn yàng de shén shǒu huò tiān yǎn
zào chū liǎo nǐ zhè yàng de wēi wǔ táng táng?
( guō mò ruò yì)
--------------------------------------------------------------------------------
yáo lán qū
shuì bā, shuì bā, měi lì de bǎo bèi .
yuàn nǐ zài yè de huān lè zhōng 'ān shuì;
shuì bā, shuì bā; dāng nǐ shuì shí
xiǎo xiǎo de bēi 'āi huì zuò zhe kū qì。
kě 'ài de bǎo bèi, zài nǐ de liǎn shàng
wǒ kě yǐ kàn jiàn róu ruò de yù wàng;
yǐn mì de huān lè hé yǐn mì de wēi xiào,
kě 'ài de yīng 'ér de xiǎo xiǎo de guāi qiǎo。
dāng wǒ fǔ mō nǐ zhì nèn de zhī tǐ,
wēi xiào xiàng zǎo chén tōu tōu dì qīn rù,
pá shàng nǐ de liǎn hé nǐ de xiōng táng,
nà lǐ 'ān shuì zhe nǐ xiǎo xiǎo de xīn zàng。
hē, jiǎo jì guāi qiǎo jiù qián fú zài
nǐ zhè xiǎo xiǎo de 'ān shuì de xīn zhōng!
dāng nǐ xiǎo xiǎo de xīn zàng kāi shǐ sū xǐng
cóng nǐ de liǎn shàng cóng nǐ de yǎn jīng,
huì tū rán bào fā kě pà de shǎn diàn,
luò shàng fù jìn qīng chūn de hé kǔn。
yīng 'ér de wēi xiào hé yīng 'ér de jiǎo jì
qī piàn zhe píng 'ān de tiān táng hé rén shì。
( zhāng dé míng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
lún dūn
wǒ zǒu guò měi tiáo dú zhàn de jiē dào,
pái huái zài dú zhàn de tài wù shì hé biān,
wǒ kàn jiàn měi gè guò wǎng de xíng rén
yòu yī zhāng shuāi ruò、 tòng kǔ de liǎn。
měi gè rén de měi shēng hū hǎn,
měi gè yīng hái hài pà de háojiào,
měi jù huà, měi tiáo jìn lìng,
dū xiǎng zhe xīn líng zhù chéng de liào kào。
duō shǎo sǎo yān cōng hái zǐ de hǎn jiào
zhèn jīng liǎo yī zuò zuò xūn hēi de jiào táng,
bù xìng bīng shì de cháng tàn
huà chéng xiān xuè liú xià liǎo gōng qiáng。
zuì pà shì shēn yè de jiē tóu
yòu tīng nián qīng jì nǚ de zǔ zhòu!
tā hài zhù liǎo chū shēng 'ér de yǎn lèi,
yòu yòng wēn yì cuī cán liǎo hūn lǐ sāngchē。
( wáng zuǒ liáng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
shā zǐ
cháo xiào bā, cháo xiào bā, fú 'ěr tài, lú suō,
cháo xiào bā, cháo xiào bā, dàn yī qiē tú láo,
nǐ men bǎ shā zǐ duì fēng rēng qù,
fēng yòu bǎ shā zǐ chuī huí。
měi lì shā dōuchéng liǎo bǎo shí,
fǎn yìng zhe shén shèng de guāng,
chuī huí de shā zǐ mí zhù liǎo cháo xiào de yǎn,
què zhào liàng liǎo yǐ sè liè de dào lù。
dé mó kè lì tè de yuán zǐ,
niú dùn de guāng lì zǐ,
dōushì hóng hǎi 'àn biān de shā zǐ,
nà lǐ shǎn yào zhe yǐ sè liè de zhàng péng。
( wáng zuǒ liáng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
gāo yáng
xiǎo yáng gāo shuí chuàng zào liǎo nǐ
nǐ kě zhī dào shuí chuàng zào liǎo nǐ
gěi nǐ shēng mìng, bǔ yù zhe nǐ
zài xī liú bàng, zài qīng cǎo dì;
gěi nǐ chuān shàng hǎo kàn de yī cháng,
zuì ruǎn de yī cháng máo róng róng duō piào liàng;
gěi nǐ zhè yàng wēn róu de shēng yīn,
ràng suǒ yòu de shān gǔ dū kāi xīn;
xiǎo gāo yáng shuí chuàng zào liǎo nǐ
nǐ kě zhī dào shuí chuàng zào liǎo nǐ;
xiǎo gāo yáng wǒ yào gào sù nǐ,
xiǎo gāo yáng wǒ yào gào sù nǐ;
tā de míng zì gēn nǐ de yī yàng,
tā yě chēng tā zì jǐ shì gāo yáng;
tā yòu wēn shùn yòu hé 'ǎi,
tā biàn chéng liǎo yī gè xiǎo xiǎo hái,
wǒ shì gè xiǎo hái nǐ shì gāo yáng
zán liǎ de míng zì gēn tā yī yàng。
xiǎo gāo yáng shàng dì bǎo yòu nǐ。
xiǎo gāo yáng shàng dì bǎo yòu nǐ。
( yáng yǐ yì)
--------------------------------------------------------------------------------
ā, xiàng rì kuí
ā, xiàng rì kuí! huái zhe duì shí jiān de yàn juàn
zhěng tiān shù zhe tài yáng de jiǎo bù.
tā xún qiú tián mì 'ér jīn sè de tiān biān héng héng
juàn lǚ de lǚ tú zài nà 'ér jié shù;
nà 'ér, shàonián yīn kě wàng 'ér qiáo cuì zǎo shāng,
cāng bái de chǔnǚ gài zhe xuě de shī bù,
dū cóng tā men fén zhōng qǐ lái xiàng wǎng héng héng
xiàng zhe wǒ de xiàng rì kuí yào qù de guó dù。
( fēi bái yì)
--------------------------------------------------------------------------------
yīng 'ér de bēi 'āi
wǒ de mǔ qīn shēn yín, wǒ de fù qīn liú lèi héng héng
wǒ yī tóu tiào jìn zhè wēi xiǎn de shì jiè,
chì shēn luǒ tǐ, wú yǐ wú kào,
jiù xiàng yún zhōng de 'è mó dà hū dà jiào。
zhēngzhá zài wǒ fù qīn de shǒu zhǎng zhōng,
jié lì xiǎng bǎi tuō qiǎng bǎo de shù fù,
wǒ yòu lěi yòu fá, zhǐ hǎo guāi guāi dì
tǎng zài mǔ qīn de huái zhōng shēng mèn qì。
dāng wǒ fā jué fā nù shì tú láo,
shēng mèn qì shénme yě méi dé dào,
yú shì shuǎ chū xǔ duō guǐ jì juàn tào
wǒ kāi shǐ 'ān jìng 'ér xiàn chū wēi xiào。
wǒ 'ān jìng dì guò liǎo yī tiān yòu yī tiān
zhí dào tà shàng dà dì qù liú làng;
wǒ wēi xiào zhe guò liǎo yī wǎn yòu yī wǎn
zhǐ shì wèile néng tǎo rén xǐ huān。
yú shì téng màn shàng chuí xià chuàn chuàn pú táo
zài wǒ yǎn qián yù yù shǎn yào,
hái yòu xǔ duō kě 'ài de huā 'ér
zài wǒ zhōu wéi jìng xiāng kāi fàng。
rán hòu wǒ fù qīn shǒu ná shèng shū,
lù chū yī fù shèng zhě de miàn mù,
zài wǒ tóu dǐng shàng niàn qǐ zǔ zhòu,
bǎ wǒ bǎng zài táo jīn niàn shù yìn xià。
bái tiān tā xiàng yī wèi shèng rén
tǎng dǎo zài pú táo téng xià;
yè wǎn tā xiàng yī tiáo dú shé
chán zhù wǒ piào liàng de huā duǒ。
yú shì wǒ dǎ tā, tā de xuè hén
diàn wū liǎo wǒ de táo jīn niàn shù gēn;
dàn rú jīn qīng chūn suì yuè yǐ jīng fēi zǒu
báifà zǎo yǐ pá shàng wǒ de 'é tóu。
( zhāng dé míng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
bìng méi guī
ō méi guī, nǐ bìng liǎo!
nà wú xíng de fēi chóng
chéng zhe hēi yè fēi lái liǎo
zài fēng bào hūháo zhōng。
zhǎo dào liǎo nǐ de chuáng
zuàn jìn hóng sè de huān xīn;
tā de hēi 'àn 'ér yǐn mì de 'ài
huǐ liǎo nǐ de shēng mìng。
( zhāng dé míng yì)
--------------------------------------------------------------------------------
yóu lǐ shēng zhī shū( jié xuǎn)
dì yī zhāng
1. qiáo nǎ, yī gè kǒng bù de yīn yǐng shēng qǐ
zài yǒng héng zhōng! wú rén zhī zhī, bù huì shēng yù,
zì wǒ fēng bì, pái chì yī qiē。 shénme 'è mó
zào chéng liǎo zhè lìng rén tǎo yàn de xū kōng,
zhè shǐ líng hún zhàn lì de xū kōng? yòu rén shuō,
“ tā shì yóu lǐ shēng”。 dàn zhè hēi sè de qiáng lì
yǐn cáng zài wú rén zhī dào、 chōu xiàng chén sī de shén mì zhōng。
2. nián fù yī nián rì fù yī rì tā zài nà
wú rén kuī jiàn, wú rén zhī dào de jiǔchóng hēi 'àn zhōng,
zhú duàn zhú duàn dì huàfēn zhe, zhàngliáng zhe kōng jiān。
zài tā nà bèi hēi sè de kuáng fēng xiān liè de
huāng liáng de shān gǎng shàng, biàn huà zhú jiàn chū xiàn。
3. yīn wéi tā tóu rù liǎo yīcháng chǎng kě pà de zhàn dǒu,
yǔ wú shù cóng tā fàng qì de huāng yě zhōng shēngzhǎng chū lái de
zhǒng zhǒng yě shòu, niǎo、 yú、 dú shé
yǐ jí huǒ、 fēng、 wù、 yún de yuán sù
zài 'àn zhōng zhēng qiáng dǒu shèng。
4. hēi 'àn xuánzhuàn zài wú shēng de xíng dòng zhōng
yǐn cáng zài tòng kǔ de qíng gǎn lǐ,
yī zhǒng wú rén zhī dào de kě pà de xíng dòng,
yī gè zì wǒ chén sī de yīn yǐng,
cóng shì zhe jù dà de láo dòng。
5. dàn shì yǒng héng de shén zhī wàng zhe tā de hào hàn de sēn lín。
nián fù yī nián tā tǎng zhe, fēng bì zhe, wú rén wú dào,
zài shēn yuān zhōng chén sī mò xiǎng, bì kāi yī qiē
lìng rén jīng dāi de tǎo yàn de hùn dùn。
6. hēi sè de yóu lǐ shēng zhǔn bèi zhe tā de
lěng kù 'ér kǒng bù de chén mò; tā de shù wàn gè léi tíng
zài yōu 'àn zhōng yán zhe zhè kě pà de shì jiè
pái liè zhe bǎi kāi zhèn shì, lóng lóng gǔn dòng de chē lún shēng
rú dà hǎi zhǎng qǐ nù cháo, huí dàng zài tā de yún zhōng,
tā de jī xuě de shān lǐng, tā de luò mǎn bīng báo de
shān gǎng shàng; lìng rén kǒng bù de hǒu shēng
jiù xiàng qiū tiān de léi tíng, dāng wū yún zài shōu huò wù shàng
bào liè chū huǒ yàn 'ér fā chū de huí xiǎng。
dì 'èr zhāng
1. dì qiú hái bù cún zài, yě méi yòu hù xiāng xī yǐn de tiān tǐ。
zhǐ yòu yǒng héng de yì zhì shí 'ér kuò zhāng
shí 'ér shōu suō tā de quán bù líng huó de gǎn guān。
sǐ wáng hái bù cún zài, zhǐ yòu yǒng héng de shēng mìng yuè dòng。
2. yī shēng pī lì! zhèn xǐng liǎo tiān tíng,
jù dà de xuè yún gǔn dòng zài
yóu lǐ shēng hūn 'àn de yán shí zhōu wéi,
zhè wú xiàn zhōng de gū dú zhě jiù zhè yàng mìng míng。
3. zhè pī lì sī rén xīn fèi, yú shì yǒng héng de wú shù huà shēn jí hé
zài xiāo sè de huāng yuán zhōu wéi,
cǐ kè huāng yuán chōng mǎn liǎo wū yún, hēi 'àn hé shuǐ
liú zhù zhe, bēn tū zhe, tù chū
qīng xī de huà yǔ, bào liè zài
tā de shān dǐng shàng gǔn dòng de léi tíng zhōng:
4.“ cóng nà hēi 'àn gū dú de shēn yuān zhōng; cóng
wǒ de shén shèng de yǒng héng de zhù suǒ zhōng,
yǐn cáng zhe, liú xià wǒ wéi wèi lái de rì zǐ
zhǔn bèi de yán lì de zhōng gào,
wǒ yǐ jīng xún qiú guò yī zhǒng méi yòu tòng kǔ de huān lè,
yī zhǒng méi yòu biàn dòng de wěn gù。
wèihé nǐ men jiāng sǐ qù, ō yǒng héng de shén zhī?
wèihé nǐ men jiāng zhù zài shuǐ bù xī miè de huǒ yàn lǐ?
5.“ shǒu xiān, wǒ yǔ huǒ yàn zuò dǒu zhēng, jiāng tā xī miè
zài nèi bù, zài yī gè yōu shēn de shì jiè zhī nèi héng héng
yī gè wú xiàn de xū kōng, kuáng bào, hēi 'àn 'ér shēn chén,
nà lǐ yī wú suǒ yòu, shì zì rán de kuān chǎng zǐ gōng。
wǒ dú zì yī gè. zhǐ yòu wǒ, zì wǒ píng héng zhe
shēn xiàng zhè xū kōng, wú qíng de fēng chuī zhe。
dàn yòu níng gù qǐ lái, rú jí liú bān
tā men xià luò fù xià luò; wǒ jié jìn quán lì tuī jù
zhè xiē jù dà de bō làng, zhàn zài shuǐ bō zhī shàng,
yī gè jiān gù de zhàng 'ài wù gòu chéng de hào hàn shì jiè。
6.“ wǒ dú zì yī gè zài zhè lǐ, zài jīn shǔ de shū shàng,
xiě xià liǎo zhì huì de 'ào mì,
shēn shēn chén sī de 'ào mì
píng jiè yǔ yùn yù zuì 'è de kě pà de mó guǐ men
jìn xíng de yīcháng chǎng kě pà de dǒu zhēng yǔ chōng tū,
zhè xiē mó guǐ jū zhù zài wàn wù xiōng zhōng héng héng
líng hún de qī zhǒng sǐ zuì。
7.“ qiáo nǎ! wǒ jiē shì liǎo wǒ de hēi 'àn,
wǒ yòng qiáng yòu lì de shǒu jiāng zhè běn yǒng héng de tóng shū
fàng dào zhè yán shí shàng。 tā shì wǒ zài gū dú zhōng xiě chéng。
8.“ wǒ zhì dìng liǎo hé píng, ài, tuán jié de fǎ lǜ,
lián mǐn, kuān shù, tóng qíng de fǎ lǜ。
ràng měi zhǒng fǎ lǜ shì dé qí suǒ,
xuǎn zé tā de gǔ lǎo de wú xiàn de zhù suǒ,
zhǐ yǔn xǔ yī zhǒng mìng lìng, yī zhǒng huān lè, yī zhǒng yù wàng,
yī zhǒng zǔ zhòu, yī zhǒng zhòng liàng, yī zhǒng chǐ dù,
yī gè guó wáng, yī gè shàng dì, yī zhǒng fǎ lǜ。”
dì sān zhāng
1. shēng yīn chén jì liǎo; tā men kàn dào tā de cāng bái de miàn róng
cóng hēi 'àn zhōng xiǎn xiàn, tā sōng kāi liǎo shǒu
gē zài yǒng héng yán shí shàng de tóng shū làxià。
bào nù jǐn jǐn jué zhù liǎo zhè qiáng zhě,
2. kuáng bào, fèn nù. qiáng liè de fèn kǎi héng héng
zài huǒ, xuè hé dǎn zhī de dà pù bù zhōng,
zài liú huáng yān wù de xuán fēng
hé wú shù jù dà de néng liàng de xíng shì zhōng;
suǒ yòu líng hún zhōng de qī zhǒng sǐ zuì chū xiàn
zài huó shēng shēng de chuàng zào zhōng,
yǒng héng de fèn nù de huǒ yàn zhōng。
3. shí pò tiān jīng, hēi 'àn jiàng lín, léi shēng hōng míng,
yī shēng kě pà de bēng liè,
sī liè liǎo yǒng héng,
ní shí jù liú fēn bēng lí xī
zhōu wéi suǒ yòu de shān mài
hōng rán bēng liè, tuī huǐ, dǎo tā héng héng
liú xià yī dà duī shēng mìng de cán piàn fèi xū,
gāo xuán zài cù 'é de xuán yá shàng, ér yī qiē
dōuzài yī gè shēn bù kě cè de xū kōng de dà yáng jiān。
4. páo xiào de huǒ yàn bēn téng zài tiān tíng zhī shàng
bēn téng zài xuán fēng hé xuè yè de pù bù zhōng,
bēn téng zài yóu lǐ shēng de hēi 'àn de huāng yuán shàng;
huǒ yàn tōng guò xū kōng xiàng sì miàn bā fāng liú zhù
liú zhù zài yóu lǐ shēng zì shēng de jūn duì shēn shàng。
5. dàn shì huǒ zhōng méi yòu guāng; yī qiēdōu lǒngzhào zài
yǒng héng de fèn nù zhī huǒ dài lái de hēi 'àn zhōng。
6. zài zhè kuáng yě de pū bù miè de huǒ yàn zhōng
tā zuǒ chōng yòu tū qǐ tú cáng shēn dào
huāng yě hé yán shí zhōng, dàn shì tú rán; jí hé qǐ tā de jūn duì
tā jié jìn quán lì zài shān mài xiǎo qiū jiān wā jué;
dài zhe tòng kǔ de háo jiào hé fēng kuáng de bào nù,
tā bù duàn dì jiāng tā men jù jí qǐ lái héng héng
jiǔ jiǔ dì zài rán shāo de huǒ yàn zhōng láo zuò,
zhí dào zài jué wàng hé sǐ wáng de yīn yǐng zhōng
cāng bái, biàn lǎo, dǎ pò liǎo yǒng shēng de jiè xiàn。
7. yú shì tā zhì zào liǎo yī gè wū dǐng, jù dà, jiān gù
wéi zhù sì zhōu, jiù xiàng yī gè zǐ gōng;
nà lǐ qiān wàn tiáo hé liú zài xuè guǎn zhōng bēn liú
yǒng xià shān gǎng lái lěng què
tiào dòng zài yǒng héng de shén zhǐ zhī wài de yǒng héng zhī huǒ;
ér yǒng héng de 'ér zǐ men zhàn zài wú xiàn de hǎi 'àn shàng
tiào wàng, kàn dào tā xiàng yī gè hēi qiú
xiàng yī kē jù liè tiào dòng de rén de xīn zàng,
yóu lǐ shēng de hào hàn de shì jiè chū xiàn。
8. ér luó sī zài yóu lǐ shēng de hēi qiú zhōu wéi
wéi yǒng héng de shén zhǐ shǒu wàng zhe, yǐ xiàn zhì
zhè zhǒng méng lóng gū dú de fēn lí;
yǒng héng zhàn zài yáo yuǎn de bǐ fāng,
jiù xiàng xīng chén yuǎn lí dì qiú。
9. luó sī zài zhè hēi sè de mó guǐ zhōu wéi kū qì háo jiào
zǔ zhòu zhe tā de mìng yùn; yīn wéi zài jí dù tòng kǔ zhōng
yóu lǐ shēng cóng tā de shēn tǐ zhōng fēn lí chū qù,
ér tā jiǎo xià shì shēn bù kě cè de xū kōng
tā jū zhù de dì fāng shì chì liè de huǒ yàn。
10. dàn yóu lǐ shēng cóng yǒng héng zhōng fēn lí chū lái,
jiù duò rù sǐ yī bān de wú jī de shuì mián zhī zhōng。
11. yǒng héng de shén zhǐ shuō:“ zhè shì shénme? sǐ wáng?
yóu lǐ shēng shì yī kuài ní tǔ。”
12. luó sī zài kě pà de hūn mí zhōng háo jiào,
shēn yín. mó yá, shēn yín,
zhí dào nà fēn lí de bù fēn yù hé。
13. dàn shì yóu lǐ shēng fēn lí de shāng kǒu méi yòu yù hé。
tā lěng kù, méi yòu miàn mào. ròu tǐ huò ní tǔ,
suí zhe kě pà de biàn huà 'ér liè kāi,
tǎng zài wú mèng de yè wǎn。
14. zhí dào luó sī shān qǐ liǎo tā de huǒ yàn,
bǎ tā cóng wú xíng wú xiàn de sǐ wáng zhōng jīng xǐng。
( zhāng dé míng yì)
běn shī xuǎn zì《 tiān zhēn zhī gē》。
Spring( chūn tiān )
SoundtheFlute!
Nowit'smute.
Birdsdelight
DayandNight.
Nightingale
Inthedale,
LarkinSky
Merrily
MerrilyMerrilytowelcomeintheYear.
LittleBoy
Fullofjoy.
LittleGirl
Sweetandsmall.
Cockdoescrow,
Sodoyou.
Merryvoice,
Infantnoise,
MerrilyMerrilytowelcomeintheYear.
LittleLamb,
HereIam,
Comeandlick
Mywhiteneck.
Letmepull
YoursoftWool.
Letmekiss
Yoursoftface.
MerrilyMerrilywewelcomeintheYear.
bǎ dí zǐ chuī qǐ!
xiàn zài tā wú shēng wú xī。
bái tiān yè wǎn
niǎo 'ér men xǐ huān。
yòu yī zhǐ yè yīng
zài shān gǔ shēn shēn,
tiān shàng de yún què,
mǎn xīn xǐ yuè,
huān tiān xǐ dì, yíng jiē xīn nián dào。
xiǎo xiǎo de nán hái
wú bǐ huān kuài。
xiǎo xiǎo de nǚ hái
líng lóng kě 'ài。
gōng jī wō wō jiào,
nǐ yě jiào shēng gāo。
yú kuài de sǎng yīn,
yīng 'ér de nào shēng,
huān tiān xǐ dì, yíng jiē xīn nián dào。
xiǎo xiǎo de yáng zǎi,
zhè lǐ yòu wǒ zài,
zǒu guò lái tiǎn shì
wǒ bái bái de bó zǐ。
nǐ de máo róu ruǎn,
ràng wǒ qiān yī qiān。
nǐ de liǎn jiāo nèn,
ràng wǒ wěn yī wěn。
huān tiān xǐ dì, wǒ men yíng jiē xīn nián dào。
chūn tiān lái liǎo, wàn wù fù sū。 zhè biǎo xiàn zài dòng wù de huó dòng shàng: niǎo 'ér huān téng, gōng jī míng jiào, yún què zài tiān shàng fān fēi, yè yīng zài shān gǔ jiàngē chàng; yě biǎo xiàn zài hái zǐ men de huó dòng shàng: huān bèng luàn tiào, xiào yǔ xuān huá, gēn xiǎo dòng wù yī kuài 'ér wán shuǎ。
zhè shǒu shī de sān jié xiàng sān gè biàn jiāo diàn yǐng jìng tóu: yóu yuǎn 'ér jìn yǐ cì shì shān gǔ shù lín、 cūn zhuāng nóng shè, rán hòu jù jiāo zài yī gè yǔ yáng gāo xiāng xì de 'ér tóng shēn shàng。 yì xiàng xiān míng、 jù tǐ、 shēng dòng, qù wèi 'àng rán。 ér shī yǐ 'ér tóng de kǒu wěn xiě chū, fǎn yìng liǎo hái zǐ men duì chūn tiān de gǎn shòu。 shī xíng yóu piàn yǔ hé duǎn jù zǔ chéng, zhù yì yā yùn hé fǎn fù, jǐ jìn tóng yáo, qīng sōng zì rán, láng láng shàng kǒu, dú lái pō yòu chūn tiān qì xī pū miàn 'ér lái de xīn xiān
AuguriesofInnocenceby
WilliamBlake
ToseeaWorldinaGrainofSand
AndaHeaveninaWildFlower,
HoldInfinityinthepalmofyourhand
AndEternityinanhour.
ARobinRedbreastinaCage
PutsallHeaveninaRage.
Adovehousefill'dwithdoves&Pigeons
ShuddersHellthro'allitsregions.
Adogstarv'dathisMaster'sGate
PredictstheruinoftheState.
AHorsemisus'dupontheRoad
CallstoHeavenforHumanblood.
EachoutcryofthehuntedHare
AfibrefromtheBraindoestear.
ASkylarkwoundedinthewing,
ACherubimdoesceasetosing.
TheGameCockclipp'dandarm'dforfight
DoestheRisingSunaffright.
EveryWolf's&Lion'showl
RaisesfromHellaHumanSoul.
Thewilddeer,wand'ringhere&there,
KeepstheHumanSoulfromCare.
TheLambmisus'dbreedspublicstrife
AndyetforgivestheButcher'sKnife.
TheBatthatflitsatcloseofEve
HaslefttheBrainthatwon'tbelieve.
TheOwlthatcallsupontheNight
SpeakstheUnbeliever'sfright.
HewhoshallhurtthelittleWren
Shallneverbebelov'dbyMen.
HewhotheOxtowrathhasmov'd
ShallneverbebyWomanlov'd.
ThewantonBoythatkillstheFly
ShallfeeltheSpider'senmity.
HewhotormentstheChafer'ssprite
WeavesaBowerinendlessNight.
TheCaterpillarontheLeaf
RepeatstotheethyMother'sgrief.
KillnottheMothnorButterfly,
FortheLastJudgementdrawethnigh.
HewhoshalltraintheHorsetoWar
ShallneverpassthePolarBar.
TheBeggar'sDog&Widow'sCat,
Feedthem&thouwiltgrowfat.
TheGnatthatsingshisSummer'ssong
PoisongetsfromSlander'stongue.
ThepoisonoftheSnake&Newt
IsthesweatofEnvy'sFoot.
ThepoisonoftheHoneyBee
IstheArtist'sJealousy.
ThePrince'sRobes&Beggars'Rags
AreToadstoolsontheMiser'sBags.
Atruththat'stoldwithbadintent
BeatsalltheLiesyoucaninvent.
Itisrightitshouldbeso;
ManwasmadeforJoy&Woe;
Andwhenthiswerightlyknow
Thro'theWorldwesafelygo.
Joy&Woearewovenfine,
AClothingfortheSouldivine;
Undereverygrief&pine
Runsajoywithsilkentwine.
TheBabeismorethanswaddlingBands;
ThroughoutalltheseHumanLands
Toolsweremade,&bornwerehands,
EveryFarmerUnderstands.
EveryTearfromEveryEye
BecomesaBabeinEternity.
ThisiscaughtbyFemalesbright
Andreturn'dtoitsowndelight.
TheBleat,theBark,Bellow&Roar
AreWavesthatBeatonHeaven'sShore.
TheBabethatweepstheRodbeneath
WritesRevengeinrealmsofdeath.
TheBeggar'sRags,flutteringinAir,
DoestoRagstheHeavenstear.
TheSoldierarm'dwithSword&Gun,
PalsiedstrikestheSummer'sSun.
ThepoorMan'sFarthingisworthmore
ThanalltheGoldonAfric'sShore.
OneMitewrungfromtheLabrer'shands
Shallbuy&selltheMiser'slands:
Or,ifprotectedfromonhigh,
DoesthatwholeNationsell&buy.
HewhomockstheInfant'sFaith
Shallbemock'dinAge&Death.
HewhoshallteachtheChildtoDoubt
TherottingGraveshallne'ergetout.
HewhorespectstheInfant'sfaith
Triumph'soverHell&Death.
TheChild'sToys&theOldMan'sReasons
AretheFruitsoftheTwoseasons.
TheQuestioner,whositssosly,
ShallneverknowhowtoReply.
HewhorepliestowordsofDoubt
DothputtheLightofKnowledgeout.
TheStrongestPoisoneverknown
CamefromCaesar'sLaurelCrown.
NoughtcandeformtheHumanRace
LiketheArmour'sironbrace.
WhenGold&GemsadornthePlow
TopeacefulArtsshallEnvyBow.
ARiddleortheCricket'sCry
IstoDoubtafitReply.
TheEmmet'sInch&Eagle'sMile
MakeLamePhilosophytosmile.
HewhoDoubtsfromwhathesees
Willne'erbelieve,dowhatyouPlease.
IftheSun&Moonshoulddoubt
They'dimmediatelyGoout.
TobeinaPassionyouGoodmaydo,
ButnoGoodifaPassionisinyou.
TheWhore&Gambler,bytheState
Licenc'd,buildthatNation'sFate.
TheHarlot'scryfromStreettoStreet
ShallweaveOldEngland'swindingSheet.
TheWinner'sShout,theLoser'sCurse,
DancebeforedeadEngland'sHearse.
EveryNight&everyMorn
SometoMiseryareBorn.
EveryMorn&everyNight
SomeareBorntosweetDelight.
SomeareBorntosweetDelight,
SomeareborntoEndlessNight.
WeareledtoBelieveaLie
WhenweseenotThro'theEye
WhichwasBorninaNighttoPerishinaNight
WhentheSoulSleptinBeamsofLight.
GodAppears&GodisLight
TothosepoorSoulswhodwellintheNight,
ButdoesaHumanFormDisplay
TothosewhoDwellinRealmsofday.
zhè shǒu shī qián sì jù yòu duō zhǒng yì fǎ
yī kē shā lǐ kàn chū yī gè shì jiè,
yī duǒ yě huā lǐ yī zuò tiān táng,
bǎ wú xiàn fàng zài nǐ de shǒu zhǎng shàng,
yǒng héng zài yī chà nà lǐ shōu cáng。
héng héng liáng zōng dài yì
zài yī kē shā lì zhōng jiàn yī gè shì jiè,
zài yī duǒ xiān huā zhōng jiàn yī piàn tiān kōng,
zài nǐ de zhǎng xīn lǐ bǎ wò wú xiàn,
zài yī gè zhōng diǎn lǐ bǎ wò wú qióng。
héng héng zhāng chì héng yì
cóng yī lì shā kàn shì jiè,
cóng yī duǒ huā kàn tiān táng,
bǎ yǒng héng nà jìn yī gè shí chén,
bǎ wú xiàn wò zài zì jǐ shǒu xīn。
héng héng wáng zuǒ liáng yì
yī huā yī shì jiè, yī shā yī tiān guó,
jūn zhǎng shèng wú biān, chà nà hán yǒng jié。
héng héng zōng bái huá yì
yī shā yī shì jiè, yī huā yī tiān táng。
wú xiàn zhǎng zhōng zhì, chà nà chéng yǒng héng。
héng héng xú zhì mó yì
xiàn zài dà duō yòng xià miàn de yì fǎ
yī shā yī shì jiè,
yī huā yī tiān táng。
shuāng shǒu wò wú xiàn,
chà nà shì yǒng héng。
yī shā yī shì jiè,
yī huā yī tiān táng,
yī shù yī pú tí,
yī yè yī rú lái。
tiān zhēn de yù yán,
cān wù qiān nián de jì yǔ。
Spring( chūn tiān )
SoundtheFlute!
Nowit'smute.
Birdsdelight
DayandNight.
Nightingale
Inthedale,
LarkinSky
Merrily
MerrilyMerrilytowelcomeintheYear.
LittleBoy
Fullofjoy.
LittleGirl
Sweetandsmall.
Cockdoescrow,
Sodoyou.
Merryvoice,
Infantnoise,
MerrilyMerrilytowelcomeintheYear.
LittleLamb,
HereIam,
Comeandlick
Mywhiteneck.
Letmepull
YoursoftWool.
Letmekiss
Yoursoftface.
MerrilyMerrilywewelcomeintheYear.
bǎ dí zǐ chuī qǐ!
xiàn zài tā wú shēng wú xī。
bái tiān yè wǎn
niǎo 'ér men xǐ huān。
yòu yī zhǐ yè yīng
zài shān gǔ shēn shēn,
tiān shàng de yún què,
mǎn xīn xǐ yuè,
huān tiān xǐ dì, yíng jiē xīn nián dào。
xiǎo xiǎo de nán hái
wú bǐ huān kuài。
xiǎo xiǎo de nǚ hái
líng lóng kě 'ài。
gōng jī wō wō jiào,
nǐ yě jiào shēng gāo。
yú kuài de sǎng yīn,
yīng 'ér de nào shēng,
huān tiān xǐ dì, yíng jiē xīn nián dào。
xiǎo xiǎo de yáng zǎi,
zhè lǐ yòu wǒ zài,
zǒu guò lái tiǎn shì
wǒ bái bái de bó zǐ。
nǐ de máo róu ruǎn,
ràng wǒ qiān yī qiān。
nǐ de liǎn jiāo nèn,
ràng wǒ wěn yī wěn。
huān tiān xǐ dì, wǒ men yíng jiē xīn nián dào。
chūn tiān lái liǎo, wàn wù fù sū。 zhè biǎo xiàn zài dòng wù de huó dòng shàng: niǎo 'ér huān téng, gōng jī míng jiào, yún què zài tiān shàng fān fēi, yè yīng zài shān gǔ jiàngē chàng; yě biǎo xiàn zài hái zǐ men de huó dòng shàng: huān bèng luàn tiào, xiào yǔ xuān huá, gēn xiǎo dòng wù yī kuài 'ér wán shuǎ。
zhè shǒu shī de sān jié xiàng sān gè biàn jiāo diàn yǐng jìng tóu: yóu yuǎn 'ér jìn yǐ cì shì shān gǔ shù lín、 cūn zhuāng nóng shè, rán hòu jù jiāo zài yī gè yǔ yáng gāo xiāng xì de 'ér tóng shēn shàng。 yì xiàng xiān míng、 jù tǐ、 shēng dòng, qù wèi 'àng rán。 ér shī yǐ 'ér tóng de kǒu wěn xiě chū, fǎn yìng liǎo hái zǐ men duì chūn tiān de gǎn shòu。 shī xíng yóu piàn yǔ hé duǎn jù zǔ chéng, zhù yì yā yùn hé fǎn fù, jǐ jìn tóng yáo, qīng sōng zì rán, láng láng shàng kǒu, dú lái pō yòu chūn tiān qì xī pū miàn 'ér lái de xīn xiān
AuguriesofInnocenceby
WilliamBlake
ToseeaWorldinaGrainofSand
AndaHeaveninaWildFlower,
HoldInfinityinthepalmofyourhand
AndEternityinanhour.
ARobinRedbreastinaCage
PutsallHeaveninaRage.
Adovehousefill'dwithdoves&Pigeons
ShuddersHellthro'allitsregions.
Adogstarv'dathisMaster'sGate
PredictstheruinoftheState.
AHorsemisus'dupontheRoad
CallstoHeavenforHumanblood.
EachoutcryofthehuntedHare
AfibrefromtheBraindoestear.
ASkylarkwoundedinthewing,
ACherubimdoesceasetosing.
TheGameCockclipp'dandarm'dforfight
DoestheRisingSunaffright.
EveryWolf's&Lion'showl
RaisesfromHellaHumanSoul.
Thewilddeer,wand'ringhere&there,
KeepstheHumanSoulfromCare.
TheLambmisus'dbreedspublicstrife
AndyetforgivestheButcher'sKnife.
TheBatthatflitsatcloseofEve
HaslefttheBrainthatwon'tbelieve.
TheOwlthatcallsupontheNight
SpeakstheUnbeliever'sfright.
HewhoshallhurtthelittleWren
Shallneverbebelov'dbyMen.
HewhotheOxtowrathhasmov'd
ShallneverbebyWomanlov'd.
ThewantonBoythatkillstheFly
ShallfeeltheSpider'senmity.
HewhotormentstheChafer'ssprite
WeavesaBowerinendlessNight.
TheCaterpillarontheLeaf
RepeatstotheethyMother'sgrief.
KillnottheMothnorButterfly,
FortheLastJudgementdrawethnigh.
HewhoshalltraintheHorsetoWar
ShallneverpassthePolarBar.
TheBeggar'sDog&Widow'sCat,
Feedthem&thouwiltgrowfat.
TheGnatthatsingshisSummer'ssong
PoisongetsfromSlander'stongue.
ThepoisonoftheSnake&Newt
IsthesweatofEnvy'sFoot.
ThepoisonoftheHoneyBee
IstheArtist'sJealousy.
ThePrince'sRobes&Beggars'Rags
AreToadstoolsontheMiser'sBags.
Atruththat'stoldwithbadintent
BeatsalltheLiesyoucaninvent.
Itisrightitshouldbeso;
ManwasmadeforJoy&Woe;
Andwhenthiswerightlyknow
Thro'theWorldwesafelygo.
Joy&Woearewovenfine,
AClothingfortheSouldivine;
Undereverygrief&pine
Runsajoywithsilkentwine.
TheBabeismorethanswaddlingBands;
ThroughoutalltheseHumanLands
Toolsweremade,&bornwerehands,
EveryFarmerUnderstands.
EveryTearfromEveryEye
BecomesaBabeinEternity.
ThisiscaughtbyFemalesbright
Andreturn'dtoitsowndelight.
TheBleat,theBark,Bellow&Roar
AreWavesthatBeatonHeaven'sShore.
TheBabethatweepstheRodbeneath
WritesRevengeinrealmsofdeath.
TheBeggar'sRags,flutteringinAir,
DoestoRagstheHeavenstear.
TheSoldierarm'dwithSword&Gun,
PalsiedstrikestheSummer'sSun.
ThepoorMan'sFarthingisworthmore
ThanalltheGoldonAfric'sShore.
OneMitewrungfromtheLabrer'shands
Shallbuy&selltheMiser'slands:
Or,ifprotectedfromonhigh,
DoesthatwholeNationsell&buy.
HewhomockstheInfant'sFaith
Shallbemock'dinAge&Death.
HewhoshallteachtheChildtoDoubt
TherottingGraveshallne'ergetout.
HewhorespectstheInfant'sfaith
Triumph'soverHell&Death.
TheChild'sToys&theOldMan'sReasons
AretheFruitsoftheTwoseasons.
TheQuestioner,whositssosly,
ShallneverknowhowtoReply.
HewhorepliestowordsofDoubt
DothputtheLightofKnowledgeout.
TheStrongestPoisoneverknown
CamefromCaesar'sLaurelCrown.
NoughtcandeformtheHumanRace
LiketheArmour'sironbrace.
WhenGold&GemsadornthePlow
TopeacefulArtsshallEnvyBow.
ARiddleortheCricket'sCry
IstoDoubtafitReply.
TheEmmet'sInch&Eagle'sMile
MakeLamePhilosophytosmile.
HewhoDoubtsfromwhathesees
Willne'erbelieve,dowhatyouPlease.
IftheSun&Moonshoulddoubt
They'dimmediatelyGoout.
TobeinaPassionyouGoodmaydo,
ButnoGoodifaPassionisinyou.
TheWhore&Gambler,bytheState
Licenc'd,buildthatNation'sFate.
TheHarlot'scryfromStreettoStreet
ShallweaveOldEngland'swindingSheet.
TheWinner'sShout,theLoser'sCurse,
DancebeforedeadEngland'sHearse.
EveryNight&everyMorn
SometoMiseryareBorn.
EveryMorn&everyNight
SomeareBorntosweetDelight.
SomeareBorntosweetDelight,
SomeareborntoEndlessNight.
WeareledtoBelieveaLie
WhenweseenotThro'theEye
WhichwasBorninaNighttoPerishinaNight
WhentheSoulSleptinBeamsofLight.
GodAppears&GodisLight
TothosepoorSoulswhodwellintheNight,
ButdoesaHumanFormDisplay
TothosewhoDwellinRealmsofday.
zhè shǒu shī qián sì jù yòu duō zhǒng yì fǎ
yī kē shā lǐ kàn chū yī gè shì jiè,
yī duǒ yě huā lǐ yī zuò tiān táng,
bǎ wú xiàn fàng zài nǐ de shǒu zhǎng shàng,
yǒng héng zài yī chà nà lǐ shōu cáng。
héng héng liáng zōng dài yì
zài yī kē shā lì zhōng jiàn yī gè shì jiè,
zài yī duǒ xiān huā zhōng jiàn yī piàn tiān kōng,
zài nǐ de zhǎng xīn lǐ bǎ wò wú xiàn,
zài yī gè zhōng diǎn lǐ bǎ wò wú qióng。
héng héng zhāng chì héng yì
cóng yī lì shā kàn shì jiè,
cóng yī duǒ huā kàn tiān táng,
bǎ yǒng héng nà jìn yī gè shí chén,
bǎ wú xiàn wò zài zì jǐ shǒu xīn。
héng héng wáng zuǒ liáng yì
yī huā yī shì jiè, yī shā yī tiān guó,
jūn zhǎng shèng wú biān, chà nà hán yǒng jié。
héng héng zōng bái huá yì
yī shā yī shì jiè, yī huā yī tiān táng。
wú xiàn zhǎng zhōng zhì, chà nà chéng yǒng héng。
héng héng xú zhì mó yì
xiàn zài dà duō yòng xià miàn de yì fǎ
yī shā yī shì jiè,
yī huā yī tiān táng。
shuāng shǒu wò wú xiàn,
chà nà shì yǒng héng。
yī shā yī shì jiè,
yī huā yī tiān táng,
yī shù yī pú tí,
yī yè yī rú lái。
tiān zhēn de yù yán,
cān wù qiān nián de jì yǔ。
INTRODUCTION
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
"Pipe a song about a Lamb!"
So I piped with merry cheer.
"Piper, pipe that song again;"
So I piped: he wept to hear.
"Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!"
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
"Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read."
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
THE SHEPHERD
How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he stays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs' innocent call,
And he hears the ewes' tender reply;
He is watching while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
THE ECHOING GREEN
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing Green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
"Such, such were the joys
When we all -- girls and boys --
In our youth-time were seen
On the echoing Green."
Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
THE LAMB
Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee,
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee;
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb
He is meek, and He is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
THE LITTLE BLACK BOY
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but oh my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointed to the east, began to say:
"Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
"And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love
And these black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
"For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care
And round my golden tent like lambs rejoice',"
Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy
I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
THE CHIMNEY-SWEEPER
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry "Weep! weep! weep! weep!"
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! --
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and let them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.
And so Tom awoke, and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm:
So, if all do their duty, they need not fear harm.
THE LITTLE BOY LOST
"Father, father, where are you going?
Oh do not walk so fast!
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost."
The night was dark, no father was there,
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.
THE LITTLE BOY FOUND
The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wandering light,
Began to cry, but God, ever nigh,
Appeared like his father, in white.
He kissed the child, and by the hand led,
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, through the lonely dale,
The little boy weeping sought.
LAUGHING SONG
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"
A SONG
Sweet dreams, form a shade
O'er my lovely infant's head!
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams!
Sweet Sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown
Sweet Sleep, angel mild,
Hover o'er my happy child!
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight!
Sweet smiles, mother's smile,
All the livelong night beguile.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thine eyes!
Sweet moan, sweeter smile,
All the dovelike moans beguile.
Sleep, sleep, happy child!
All creation slept and smiled.
Sleep, sleep, happy sleep,
While o'er thee doth mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace;
Sweet babe, once like thee
Thy Maker lay, and wept for me:
Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee!
Smiles on thee, on me, on all,
Who became an infant small;
Infant smiles are his own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.
DIVINE IMAGE
To Mercy, Pity, Peace, and Love,
All pray in their distress,
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy, Pity, Peace, and Love,
Is God our Father dear;
And Mercy, Pity, Peace, and Love,
Is man, his child and care.
For Mercy has a human heart
Pity, a human face;
And Love, the human form divine;
And Peace, the human dress.
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine:
Love, Mercy, Pity, Peace.
And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew.
Where Mercy, Love, and Pity dwell,
There God is dwelling too.
HOLY THURSDAY
'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
Came children walking two and two, in read, and blue, and green:
Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.
Oh what a multitude they seemed, these flowers of London town!
Seated in companies they sit, with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.
Now like a mighty wild they raise to heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heaven among:
Beneath them sit the aged man, wise guardians of the poor.
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
NIGHT
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy grove,
Where flocks have ta'en delight.
Where lambs have nibbled, silent move
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: "Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Are driven away
From our immortal day.
"And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold."
SPRING
Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,--
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
NURSE'S SONG
When the voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.
"Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies."
"No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep."
"Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed."
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.
INFANT JOY
"I have no name;
I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet Joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!
A DREAM
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"
ON ANOTHER'S SORROW
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear --
And not sit beside the next,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
Oh no! never can it be!
Never, never can it be!
He doth give his joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not year.
Oh He gives to us his joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled an gone
He doth sit by us and moan.
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
"Pipe a song about a Lamb!"
So I piped with merry cheer.
"Piper, pipe that song again;"
So I piped: he wept to hear.
"Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!"
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
"Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read."
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
THE SHEPHERD
How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he stays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs' innocent call,
And he hears the ewes' tender reply;
He is watching while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
THE ECHOING GREEN
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing Green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
"Such, such were the joys
When we all -- girls and boys --
In our youth-time were seen
On the echoing Green."
Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
THE LAMB
Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee,
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee;
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb
He is meek, and He is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
THE LITTLE BLACK BOY
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but oh my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointed to the east, began to say:
"Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
"And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love
And these black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
"For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care
And round my golden tent like lambs rejoice',"
Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy
I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
THE CHIMNEY-SWEEPER
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry "Weep! weep! weep! weep!"
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! --
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and let them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.
And so Tom awoke, and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm:
So, if all do their duty, they need not fear harm.
THE LITTLE BOY LOST
"Father, father, where are you going?
Oh do not walk so fast!
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost."
The night was dark, no father was there,
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.
THE LITTLE BOY FOUND
The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wandering light,
Began to cry, but God, ever nigh,
Appeared like his father, in white.
He kissed the child, and by the hand led,
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, through the lonely dale,
The little boy weeping sought.
LAUGHING SONG
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"
A SONG
Sweet dreams, form a shade
O'er my lovely infant's head!
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams!
Sweet Sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown
Sweet Sleep, angel mild,
Hover o'er my happy child!
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight!
Sweet smiles, mother's smile,
All the livelong night beguile.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thine eyes!
Sweet moan, sweeter smile,
All the dovelike moans beguile.
Sleep, sleep, happy child!
All creation slept and smiled.
Sleep, sleep, happy sleep,
While o'er thee doth mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace;
Sweet babe, once like thee
Thy Maker lay, and wept for me:
Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee!
Smiles on thee, on me, on all,
Who became an infant small;
Infant smiles are his own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.
DIVINE IMAGE
To Mercy, Pity, Peace, and Love,
All pray in their distress,
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy, Pity, Peace, and Love,
Is God our Father dear;
And Mercy, Pity, Peace, and Love,
Is man, his child and care.
For Mercy has a human heart
Pity, a human face;
And Love, the human form divine;
And Peace, the human dress.
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine:
Love, Mercy, Pity, Peace.
And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew.
Where Mercy, Love, and Pity dwell,
There God is dwelling too.
HOLY THURSDAY
'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
Came children walking two and two, in read, and blue, and green:
Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.
Oh what a multitude they seemed, these flowers of London town!
Seated in companies they sit, with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.
Now like a mighty wild they raise to heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heaven among:
Beneath them sit the aged man, wise guardians of the poor.
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
NIGHT
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy grove,
Where flocks have ta'en delight.
Where lambs have nibbled, silent move
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: "Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Are driven away
From our immortal day.
"And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold."
SPRING
Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,--
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
NURSE'S SONG
When the voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.
"Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies."
"No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep."
"Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed."
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.
INFANT JOY
"I have no name;
I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet Joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!
A DREAM
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?
"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"
ON ANOTHER'S SORROW
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear --
And not sit beside the next,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
Oh no! never can it be!
Never, never can it be!
He doth give his joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not year.
Oh He gives to us his joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled an gone
He doth sit by us and moan.
INTRODUCTION
Hear the voice of the Bard,
Who present, past, and future, sees;
Whose ears have heard
The Holy Word
That walked among the ancient tree;
Calling the lapsed soul,
And weeping in the evening dew;
That might control
The starry pole,
And fallen, fallen light renew!
"O Earth, O Earth, return!
Arise from out the dewy grass!
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumbrous mass.
"Turn away no more;
Why wilt thou turn away?
The starry floor,
The watery shore,
Are given thee till the break of day."
EARTH'S ANSWER
Earth raised up her head
From the darkness dread and drear,
Her light fled,
Stony, dread,
And her locks covered with grey despair.
"Prisoned on watery shore,
Starry jealousy does keep my den
Cold and hoar;
Weeping o'er,
I hear the father of the ancient men.
"Selfish father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chained in night,
The virgins of youth and morning bear?
"Does spring hide its joy,
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the plowman in darkness plough?
"Break this heavy chain,
That does freeze my bones around!
Selfish, vain,
Eternal bane,
That free love with bondage bound."
THE CLOD AND THE PEBBLE
"Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives it ease,
And builds a heaven in hell's despair."
So sang a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
"Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a hell in heaven's despite."
HOLY THURSDAY
Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land, --
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their son does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are filled with thorns:
It is eternal winter there.
For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babes should never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
THE LITTLE GIRL LOST
In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
Shall arise, and seek
for her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told.
She had wandered long,
Hearing wild birds' song.
"Sweet sleep, come to me
Underneath this tree;
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
"Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
"If her heart does ache,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
"Frowning, frowning night,
O'er this desert bright
Let thy moon arise,
While I close my eyes."
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
Viewed the maid asleep.
The kingly lion stood,
And the virgin viewed:
Then he gambolled round
O'er the hallowed ground.
Leopards, tigers, play
Round her as she lay;
While the lion old
Bowed his mane of gold,
And her breast did lick
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
While the lioness
Loosed her slender dress,
And naked they conveyed
To caves the sleeping maid.
THE LITTLE GIRL FOUND
All the night in woe
Lyca's parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan,
Arm in arm, seven days
They traced the desert ways.
Seven nights they sleep
Among shadows deep,
And dream they see their child
Starved in desert wild.
Pale through pathless ways
The fancied image strays,
Famished, weeping, weak,
With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,
The trembling woman pressed
With feet of weary woe;
She could no further go.
In his arms he bore
Her, armed with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.
Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground,
Then he stalked around,
Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.
They look upon his eyes,
Filled with deep surprise;
And wondering behold
A spirit armed in gold.
On his head a crown,
On his shoulders down
Flowed his golden hair.
Gone was all their care.
"Follow me," he said;
"Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep."
Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.
To this day they dwell
In a lonely dell,
Nor fear the wolvish howl
Nor the lion's growl.
THE CHIMNEY SWEEPER
A little black thing in the snow,
Crying "weep! weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? Say!"--
"They are both gone up to the church to pray.
"Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
"And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery."
NURSE'S SONG
When voices of children are heard on the green,
And whisperings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.
THE SICK ROSE
O rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
THE FLY
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
THE ANGEL
I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!
And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.
So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.
Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
THE TYGER
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
MY PRETTY ROSE TREE
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
AH SUNFLOWER
Ah Sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!
THE LILY
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
THE GARDEN OF LOVE
I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
Then I went to the heath and the wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
THE LITTLE VAGABOND
Dear mother, dear mother, the Church is cold;
But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm.
Besides, I can tell where I am used well;
The poor parsons with wind like a blown bladder swell.
But, if at the Church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We'd sing and we'd pray all the livelong day,
Nor ever once wish from the Church to stray.
Then the Parson might preach, and drink, and sing,
And we'd be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.
And God, like a father, rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.
LONDON
I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appalls,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.
THE HUMAN ABSTRACT
Pity would be no more
If we did not make somebody poor,
And Mercy no more could be
If all were as happy as we.
And mutual fear brings Peace,
Till the selfish loves increase;
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
He sits down with his holy fears,
And waters the ground with tears;
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head,
And the caterpillar and fly
Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat,
And the raven his nest has made
In its thickest shade.
The gods of the earth and sea
Sought through nature to find this tree,
But their search was all in vain:
There grows one in the human Brain.
INFANT SORROW
My mother groaned, my father wept:
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling-bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.
A POISON TREE
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
and he knew that it was mine, --
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
A LITTLE BOY LOST
"Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.
"And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door."
The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired the priestly care.
And standing on the altar high,
"Lo, what a fiend is here!" said he:
"One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery."
The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,
And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such thing done on Albion's shore?
A LITTLE GIRL LOST
Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time
Love, sweet love, was thought a crime.
In the age of gold,
Free from winter's cold,
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair,
Filled with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removed the curtains of the night.
Then, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.
Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book
All her tender limbs with terror shook.
"Ona, pale and weak,
To thy father speak!
Oh the trembling fear!
Oh the dismal care
That shakes the blossoms of my hoary hair!"
THE SCHOOLBOY
I love to rise on a summer morn,
When birds are singing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the skylark sings with me:
Oh what sweet company!
But to go to school in a summer morn, --
Oh it drives all joy away!
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.
Ah then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn through with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child, when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring?
Oh father and mother, if buds are nipped,
And blossoms blown away;
And if the tender plants are stripped
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care's dismay, --
How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shall we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?
TO TIRZAH
Whate'er is born of mortal birth
Must be consumed with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?
The sexes sprang from shame and pride,
Blown in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.
Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,
Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?
THE VOICE OF THE ANCIENT BARD
Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead;
And feel -- they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led.
APPENDIX
A DIVINE IMAGE
Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And Secresy the human dress.
The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.
NOTE: Though written and engraved by Blake, "A DIVINE IMAGE" was never
included in the SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE.
Hear the voice of the Bard,
Who present, past, and future, sees;
Whose ears have heard
The Holy Word
That walked among the ancient tree;
Calling the lapsed soul,
And weeping in the evening dew;
That might control
The starry pole,
And fallen, fallen light renew!
"O Earth, O Earth, return!
Arise from out the dewy grass!
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumbrous mass.
"Turn away no more;
Why wilt thou turn away?
The starry floor,
The watery shore,
Are given thee till the break of day."
EARTH'S ANSWER
Earth raised up her head
From the darkness dread and drear,
Her light fled,
Stony, dread,
And her locks covered with grey despair.
"Prisoned on watery shore,
Starry jealousy does keep my den
Cold and hoar;
Weeping o'er,
I hear the father of the ancient men.
"Selfish father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chained in night,
The virgins of youth and morning bear?
"Does spring hide its joy,
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the plowman in darkness plough?
"Break this heavy chain,
That does freeze my bones around!
Selfish, vain,
Eternal bane,
That free love with bondage bound."
THE CLOD AND THE PEBBLE
"Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives it ease,
And builds a heaven in hell's despair."
So sang a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
"Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a hell in heaven's despite."
HOLY THURSDAY
Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land, --
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their son does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are filled with thorns:
It is eternal winter there.
For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babes should never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
THE LITTLE GIRL LOST
In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
Shall arise, and seek
for her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told.
She had wandered long,
Hearing wild birds' song.
"Sweet sleep, come to me
Underneath this tree;
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
"Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
"If her heart does ache,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
"Frowning, frowning night,
O'er this desert bright
Let thy moon arise,
While I close my eyes."
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
Viewed the maid asleep.
The kingly lion stood,
And the virgin viewed:
Then he gambolled round
O'er the hallowed ground.
Leopards, tigers, play
Round her as she lay;
While the lion old
Bowed his mane of gold,
And her breast did lick
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
While the lioness
Loosed her slender dress,
And naked they conveyed
To caves the sleeping maid.
THE LITTLE GIRL FOUND
All the night in woe
Lyca's parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan,
Arm in arm, seven days
They traced the desert ways.
Seven nights they sleep
Among shadows deep,
And dream they see their child
Starved in desert wild.
Pale through pathless ways
The fancied image strays,
Famished, weeping, weak,
With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,
The trembling woman pressed
With feet of weary woe;
She could no further go.
In his arms he bore
Her, armed with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.
Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground,
Then he stalked around,
Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.
They look upon his eyes,
Filled with deep surprise;
And wondering behold
A spirit armed in gold.
On his head a crown,
On his shoulders down
Flowed his golden hair.
Gone was all their care.
"Follow me," he said;
"Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep."
Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.
To this day they dwell
In a lonely dell,
Nor fear the wolvish howl
Nor the lion's growl.
THE CHIMNEY SWEEPER
A little black thing in the snow,
Crying "weep! weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? Say!"--
"They are both gone up to the church to pray.
"Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
"And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery."
NURSE'S SONG
When voices of children are heard on the green,
And whisperings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.
THE SICK ROSE
O rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
THE FLY
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
THE ANGEL
I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!
And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.
So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.
Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
THE TYGER
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
MY PRETTY ROSE TREE
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
AH SUNFLOWER
Ah Sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!
THE LILY
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
THE GARDEN OF LOVE
I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
Then I went to the heath and the wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
THE LITTLE VAGABOND
Dear mother, dear mother, the Church is cold;
But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm.
Besides, I can tell where I am used well;
The poor parsons with wind like a blown bladder swell.
But, if at the Church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We'd sing and we'd pray all the livelong day,
Nor ever once wish from the Church to stray.
Then the Parson might preach, and drink, and sing,
And we'd be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.
And God, like a father, rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.
LONDON
I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appalls,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.
THE HUMAN ABSTRACT
Pity would be no more
If we did not make somebody poor,
And Mercy no more could be
If all were as happy as we.
And mutual fear brings Peace,
Till the selfish loves increase;
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
He sits down with his holy fears,
And waters the ground with tears;
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head,
And the caterpillar and fly
Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat,
And the raven his nest has made
In its thickest shade.
The gods of the earth and sea
Sought through nature to find this tree,
But their search was all in vain:
There grows one in the human Brain.
INFANT SORROW
My mother groaned, my father wept:
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling-bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.
A POISON TREE
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
and he knew that it was mine, --
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
A LITTLE BOY LOST
"Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.
"And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door."
The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired the priestly care.
And standing on the altar high,
"Lo, what a fiend is here!" said he:
"One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery."
The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,
And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such thing done on Albion's shore?
A LITTLE GIRL LOST
Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time
Love, sweet love, was thought a crime.
In the age of gold,
Free from winter's cold,
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair,
Filled with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removed the curtains of the night.
Then, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.
Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book
All her tender limbs with terror shook.
"Ona, pale and weak,
To thy father speak!
Oh the trembling fear!
Oh the dismal care
That shakes the blossoms of my hoary hair!"
THE SCHOOLBOY
I love to rise on a summer morn,
When birds are singing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the skylark sings with me:
Oh what sweet company!
But to go to school in a summer morn, --
Oh it drives all joy away!
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.
Ah then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn through with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child, when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring?
Oh father and mother, if buds are nipped,
And blossoms blown away;
And if the tender plants are stripped
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care's dismay, --
How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shall we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?
TO TIRZAH
Whate'er is born of mortal birth
Must be consumed with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?
The sexes sprang from shame and pride,
Blown in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.
Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,
Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?
THE VOICE OF THE ANCIENT BARD
Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead;
And feel -- they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led.
APPENDIX
A DIVINE IMAGE
Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And Secresy the human dress.
The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.
NOTE: Though written and engraved by Blake, "A DIVINE IMAGE" was never
included in the SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE.
THEL'S Motto
Does the Eagle know what is in the pit?
Or wilt thou go ask the Mole:
Can Wisdom be put in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?
THE BOOK of THEL
The Author & Printer Willm. Blake. 1780
THEL
I
The daughters of Mne Seraphim led round their sunny flocks,
All but the youngest: she in paleness sought the secret air.
To fade away like morning beauty from her mortal day:
Down by the river of Adona her soft voice is heard;
And thus her gentle lamentation falls like morning dew.
O life of this our spring! why fades the lotus of the water?
Why fade these children of the spring? born but to smile & fall.
Ah! Thel is like a watry bow, and like a parting cloud,
Like a reflection in a glass: like shadows in the water
Like dreams of infants, like a smile upon an infants face.
Like the doves voice, like transient day, like music in the air:
Ah! gentle may I lay me down and gentle rest my head.
And gentle sleep the sleep of death, and gently hear the voice
Of him that walketh in the garden in the evening time.
The Lilly of the valley breathing in the humble grass
Answerd the lovely maid and said: I am a watry weed,
And I am very small and love to dwell in lowly vales:
So weak the gilded butterfly scarce perches on my head
Yet I am visited from heaven and he that smiles on all
Walks in the valley, and each morn over me spreads his hand
Saying, rejoice thou humble grass, thou new-born lily flower.
Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks:
For thou shall be clothed in light, and fed with morning manna:
Till summers heat melts thee beside the fountains and the springs
To flourish in eternal vales: they why should Thel complain.
Why should the mistress of the vales of Har, utter a sigh.
She ceasd & smild in tears, then sat down in her silver shrine.
Thel answerd, O thou little virgin of the peaceful valley.
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'er tired
The breath doth nourish the innocent lamb, he smells the milky garments
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meekin mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume.
Which thou dost scatter on every little blade of grass that springs
Revives the milked cow, & tames the fire-breathing steed.
But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:
I vanish from my pearly throne, and who shall find my place.
Queen of the vales the Lily answered, ask the tender cloud,
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky.
And why it scatters its bright beauty thro the humid air.
Descend O little cloud & hover before the eyes of Thel.
The Cloud descended and the Lily bowd her modest head:
And went to mind her numerous charge among the verdant grass.
II.
O little Cloud the virgin said, I charge thee to tell me
Why thou complainest now when in one hour thou fade away:
Then we shall seek thee but not find: ah Thel is like to thee.
I pass away, yet I complain, and no one hears my voice.
The Cloud then shewd his golden head & his bright form emerg'd.
Hovering and glittering on the air before the face of Thel.
O virgin know'st thou not our steeds drink of the golden springs
Where Luvah doth renew his horses: lookst thou on my youth.
And fearest thou because I vanish and am seen no more.
Nothing remains; O maid I tell thee, when I pass away.
It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy:
Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers:
And court the fair eyed dew, to take me to her shining tent
The weeping virgin, trembling kneels before the risen sun.
Till we arise link'd in a golden band and never part:
But walk united bearing food to all our tender flowers.
Dost thou O little cloud? I fear that I am not like thee:
For I walk through the vales of Har, and smell the sweetest flowers:
But I feed not the little flowers: I hear the warbling birds,
But I feed not the warbling birds, they fly and seek their food:
But Thel delights in these no more because I fade away
And all shall say, without a use this shining women liv'd,
Or did she only live to be at death the food of worms.
The Cloud reclind upon his airy throne and answerd thus.
Then if thou art the food of worms, O virgin of the skies,
How great thy use, how great thy blessing, every thing that lives.
Lives not alone nor or itself: fear not and I will call,
The weak worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice.
Come forth worm and the silent valley, to thy pensive queen.
The helpless worm arose and sat upon the Lillys leaf,
And the bright Cloud saild on, to find his partner in the vale.
III.
Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed.
Art thou a Worm? image of weakness, art thou but a Worm?
I see thee like an infant wrapped in the Lillys leaf;
Ah weep not little voice, thou can'st not speak, but thou can'st weep:
Is this a Worm? I see they lay helpless & naked: weeping
And none to answer, none to cherish thee with mothers smiles.
The Clod of Clay heard the Worms voice & rais'd her pitying head:
She bowd over the weeping infant, and her life exhald
In milky fondness, then on Thel she fix'd her humble eyes;
O beauty of the vales of Har, we live not for ourselves,
Thou seest me the meanest thing, and so I am indeed:
My bosom of itself is cold, and of itself is dark,
But he that loves the lowly, pours his oil upon my head
And kisses me, and binds his nuptial bands around my breast.
And says; Thou mother of my children, I have loved thee
And I have given thee a crown that none can take away.
But how this is sweet maid, I know not, and I cannot know
I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.
The daughter of beauty wip'd her pitying tears with her white veil,
And said, Alas! I knew not this, and therefore did I weep:
That God would love a Worm I knew, and punish the evil foot
That wilful bruis'd its helpless form: but that he cherish'd it
With milk and oil I never knew, and therefore did I weep,
And I complaind in the mild air, because I fade away.
And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot.
Queen of the vales, the matron Clay answered: I heard thy sighs.
And all thy moans flew o'er my roof, but I have call'd them down:
Wilt thou O Queen enter my house, tis given thee to enter,
And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.
IV.
The eternal gates terrific porter lifted the northern bar:
Thel enter'd in & saw the secrets of the land unknown;
She saw the couches of the dead, & where the fibrous roots
Of every heart on earth infixes deep its restless twists:
A land of sorrows & of tears where never smile was seen.
She wandered in the land of clouds thro' valleys dark, listning
Dolors & lamentations: waiting oft beside the dewy grave
She stood in silence, listning to the voices of the ground,
Till to her own grave plot she came, & there she sat down.
And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.
Why cannot the Ear be closed to its own destruction?
Or the glistening Eye to the poison of a smile!
Why are Eyelids stord with arrows ready drawn,
Where a thousand fighting men in ambush lie!
Or an Eye of gifts & graces showring fruits & coined gold!
Why a Tongue impress'd with honey from every wind?
Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in?
Why a Nostril wide inhaling terror trembling & affright
Why a tender curb upon the youthful burning boy?
Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?
The Virgin started from her seat, & with a shriek,
Fled back unhinderd till she came into the vales of Har.
Does the Eagle know what is in the pit?
Or wilt thou go ask the Mole:
Can Wisdom be put in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?
THE BOOK of THEL
The Author & Printer Willm. Blake. 1780
THEL
I
The daughters of Mne Seraphim led round their sunny flocks,
All but the youngest: she in paleness sought the secret air.
To fade away like morning beauty from her mortal day:
Down by the river of Adona her soft voice is heard;
And thus her gentle lamentation falls like morning dew.
O life of this our spring! why fades the lotus of the water?
Why fade these children of the spring? born but to smile & fall.
Ah! Thel is like a watry bow, and like a parting cloud,
Like a reflection in a glass: like shadows in the water
Like dreams of infants, like a smile upon an infants face.
Like the doves voice, like transient day, like music in the air:
Ah! gentle may I lay me down and gentle rest my head.
And gentle sleep the sleep of death, and gently hear the voice
Of him that walketh in the garden in the evening time.
The Lilly of the valley breathing in the humble grass
Answerd the lovely maid and said: I am a watry weed,
And I am very small and love to dwell in lowly vales:
So weak the gilded butterfly scarce perches on my head
Yet I am visited from heaven and he that smiles on all
Walks in the valley, and each morn over me spreads his hand
Saying, rejoice thou humble grass, thou new-born lily flower.
Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks:
For thou shall be clothed in light, and fed with morning manna:
Till summers heat melts thee beside the fountains and the springs
To flourish in eternal vales: they why should Thel complain.
Why should the mistress of the vales of Har, utter a sigh.
She ceasd & smild in tears, then sat down in her silver shrine.
Thel answerd, O thou little virgin of the peaceful valley.
Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'er tired
The breath doth nourish the innocent lamb, he smells the milky garments
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meekin mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume.
Which thou dost scatter on every little blade of grass that springs
Revives the milked cow, & tames the fire-breathing steed.
But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:
I vanish from my pearly throne, and who shall find my place.
Queen of the vales the Lily answered, ask the tender cloud,
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky.
And why it scatters its bright beauty thro the humid air.
Descend O little cloud & hover before the eyes of Thel.
The Cloud descended and the Lily bowd her modest head:
And went to mind her numerous charge among the verdant grass.
II.
O little Cloud the virgin said, I charge thee to tell me
Why thou complainest now when in one hour thou fade away:
Then we shall seek thee but not find: ah Thel is like to thee.
I pass away, yet I complain, and no one hears my voice.
The Cloud then shewd his golden head & his bright form emerg'd.
Hovering and glittering on the air before the face of Thel.
O virgin know'st thou not our steeds drink of the golden springs
Where Luvah doth renew his horses: lookst thou on my youth.
And fearest thou because I vanish and am seen no more.
Nothing remains; O maid I tell thee, when I pass away.
It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy:
Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers:
And court the fair eyed dew, to take me to her shining tent
The weeping virgin, trembling kneels before the risen sun.
Till we arise link'd in a golden band and never part:
But walk united bearing food to all our tender flowers.
Dost thou O little cloud? I fear that I am not like thee:
For I walk through the vales of Har, and smell the sweetest flowers:
But I feed not the little flowers: I hear the warbling birds,
But I feed not the warbling birds, they fly and seek their food:
But Thel delights in these no more because I fade away
And all shall say, without a use this shining women liv'd,
Or did she only live to be at death the food of worms.
The Cloud reclind upon his airy throne and answerd thus.
Then if thou art the food of worms, O virgin of the skies,
How great thy use, how great thy blessing, every thing that lives.
Lives not alone nor or itself: fear not and I will call,
The weak worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice.
Come forth worm and the silent valley, to thy pensive queen.
The helpless worm arose and sat upon the Lillys leaf,
And the bright Cloud saild on, to find his partner in the vale.
III.
Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed.
Art thou a Worm? image of weakness, art thou but a Worm?
I see thee like an infant wrapped in the Lillys leaf;
Ah weep not little voice, thou can'st not speak, but thou can'st weep:
Is this a Worm? I see they lay helpless & naked: weeping
And none to answer, none to cherish thee with mothers smiles.
The Clod of Clay heard the Worms voice & rais'd her pitying head:
She bowd over the weeping infant, and her life exhald
In milky fondness, then on Thel she fix'd her humble eyes;
O beauty of the vales of Har, we live not for ourselves,
Thou seest me the meanest thing, and so I am indeed:
My bosom of itself is cold, and of itself is dark,
But he that loves the lowly, pours his oil upon my head
And kisses me, and binds his nuptial bands around my breast.
And says; Thou mother of my children, I have loved thee
And I have given thee a crown that none can take away.
But how this is sweet maid, I know not, and I cannot know
I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.
The daughter of beauty wip'd her pitying tears with her white veil,
And said, Alas! I knew not this, and therefore did I weep:
That God would love a Worm I knew, and punish the evil foot
That wilful bruis'd its helpless form: but that he cherish'd it
With milk and oil I never knew, and therefore did I weep,
And I complaind in the mild air, because I fade away.
And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot.
Queen of the vales, the matron Clay answered: I heard thy sighs.
And all thy moans flew o'er my roof, but I have call'd them down:
Wilt thou O Queen enter my house, tis given thee to enter,
And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.
IV.
The eternal gates terrific porter lifted the northern bar:
Thel enter'd in & saw the secrets of the land unknown;
She saw the couches of the dead, & where the fibrous roots
Of every heart on earth infixes deep its restless twists:
A land of sorrows & of tears where never smile was seen.
She wandered in the land of clouds thro' valleys dark, listning
Dolors & lamentations: waiting oft beside the dewy grave
She stood in silence, listning to the voices of the ground,
Till to her own grave plot she came, & there she sat down.
And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.
Why cannot the Ear be closed to its own destruction?
Or the glistening Eye to the poison of a smile!
Why are Eyelids stord with arrows ready drawn,
Where a thousand fighting men in ambush lie!
Or an Eye of gifts & graces showring fruits & coined gold!
Why a Tongue impress'd with honey from every wind?
Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in?
Why a Nostril wide inhaling terror trembling & affright
Why a tender curb upon the youthful burning boy?
Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?
The Virgin started from her seat, & with a shriek,
Fled back unhinderd till she came into the vales of Har.