首页>> 文学论坛>>普希金
致恰阿达耶夫
普希金 Pushkin
  爱情、希望、默默的荣誉——
  哄骗给我们的喜悦短暂,
  少年时代的戏耍已经消逝,
  如同晨雾,如同梦幻;
  可是一种愿望还在胸中激荡,
  我们的心焦灼不安,
  我们经受着宿命势力的重压,
  时刻听候着祖国的召唤。
  我们忍受着期待的煎熬
  切盼那神圣的自由时刻来到,
  正象风华正茂的恋人
  等待忠实的幽会时分。
  趁胸中燃烧着自由之火,
  趁心灵向往着自由之歌,
  我的朋友,让我们用满腔
  壮丽的激情报效祖国!
  同志啊,请相信:空中会升起
  一颗迷人的幸福之星,
  俄罗斯会从睡梦中惊醒,
  并将在专制制度的废墟上
  铭刻下我们的姓名!
  
  1818
戈宝权 译  我记得那美妙的瞬间:
  你就在我的眼前降临,
  如同昙花一现的梦幻,
  如同纯真之美的化身。
  
  我为绝望的悲痛所折磨,
  我因纷乱的忙碌而不安,
  一个温柔的声音总响在耳边,
  妩媚的身影总在我梦中盘旋。
  
  岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
  象风暴把往日的幻想吹散,
  我忘却了你那温柔的声音,
  也忘却了你天仙般的容颜。
  
  在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
  我的时光在静静地延伸,
  没有崇敬的神明,没有灵感,
  没有泪水,没有生命,没有爱情。
  
  我的心终于重又觉醒,
  你又在我眼前降临,
  如同昙花一现的梦幻,
  如同纯真之美的化身
  
  心儿在狂喜中萌动,
  一切又为它萌生:
  有崇敬的神明,有灵感,
  有泪水,有生命、也有爱情。
  
  1825
  我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
  人民走向那里的小径永远不会荒芜,
  它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,
  高过亚历山大的石柱。
  
  不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
  它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
  只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
  我的名声就会传扬。
  
  整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,
  各种各样的语言都会呼唤我的姓名,
  无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
  山野的通古斯人、卡尔梅克人。
  
  我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
  因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,
  因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,
  我还曾为死者呼吁同情。
  
  啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,
  既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,
  什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,
  也不必理睬那些笨蛋。
  
  1836
  再见吧,自由的原素!
  最后一次了,在我眼前
  你的蓝色的浪头翻滚起伏,
  你的骄傲的美闪烁壮观。
  仿佛友人的忧郁的絮语,
  仿佛他别离一刻的招呼,
  最后一次了,我听着你的
  喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
  我全心渴望的国度啊,大海!
  多么常常地,在你的岸上
  我静静地,迷惘地徘徊,
  苦思着我那珍爱的愿望。
  啊,我多么爱听你的回声,
  那喑哑的声音,那深渊之歌,
  我爱听你黄昏时分的幽静,
  和你任性的脾气的发作!
  渔人的渺小的帆凭着
  你的喜怒无常的保护
  在两齿之间大胆地滑过,
  但你若汹涌起来,无法克服,
  成群的渔船就会覆没。
  直到现在,我还不能离开
  这令我厌烦的凝固的石岸,
  我还没有热烈地拥抱你,大海!
  也没有让我的诗情的波澜
  随着你的山脊跑开!
  你在期待,呼唤……我却被缚住,
  我的心徒然想要挣脱开,
  是更强烈的感情把我迷住,
  于是我在岸边留下来……
  有什么可顾惜的?而今哪里
  能使我奔上坦荡的途径?
  在你的荒凉中,只有一件东西
  也许还激动我的心灵。
  一面峭壁,一座光荣的坟墓……
  那里,种种伟大的回忆
  已在寒冷的梦里沉没,
  啊,是拿破仑熄灭在那里。
  他已经在苦恼里长眠。
  紧随着他,另一个天才
  象风暴之间驰过我们面前,
  啊,我们心灵的另一个主宰。
  他去了,使自由在悲泣中!
  他把自己的桂 冠留给世上。
  喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
  噢,大海!他曾经为你歌唱。
  他是由你的精气塑成的,
  海啊,他是你的形象的反映;
  他象你似的深沉、有力、阴郁,
  他也倔强得和你一样。
  世界空虚了……哦,海洋,
  现在你还能把我带到哪里?
  到处,人们的命运都是一样:
  哪里有幸福,必有教育
  或暴君看守得非常严密。
  再见吧,大海!你壮观的美色
  将永远不会被我遗忘;
  我将久久地,久久地听着
  你在黄昏时分的轰响。
  心里充满了你,我将要把
  你的山岩,你的海湾,
  你的光和影,你的浪花的喋喋,
  带到森林,带到寂静的荒原。
巴奇萨拉的喷泉
普希金 Pushkin
查良铮 译  许多人和我一样,
  来看过这个喷泉;
  但是有些人死了,
  又有些人流散在远方。
  ——沙地
  
  
  基列坐在那里,目光幽黯,
  他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
  卑微的臣僚鸦雀无声
  环绕着这威严的可汗。
  宫廷里弥漫着一片寂静,
  所有的人都毕恭毕敬
  从可汗阴沉的脸膛
  看到了忧烦怒恼的征象。
  但骄傲的帝王已不耐烦;
  摆了摆手,那一群臣僚
  便躬着身子,退出金殿。
  
  他独自坐在宏大的殿里,
  这才比较自如地呼吸,
  他的严峻的前额,也才更
  清楚地表现内心的激动,
  这有如海湾明镜似的水波
  映照着团团狂暴的乌云。
  
  是什么鼓动着那高傲的心?
  什么思想在他脑海里盘旋?
  是不是又要对俄罗斯战争?
  还是要把法令传到波兰?
  是心里燃烧着血海的冤仇?
  还是在大军里发现了叛谋?
  难道他忧惧深山里的好汉?
  或是热那亚的诡计多端?
  
  不是的。战场上的光荣
  他已经厌烦;那威武的手臂
  他已经疲倦。他的思想
  已经和战争毫无关系。
  难道是另外一种叛乱
  由罪恶的曲径向后宫潜入,
  难道宫闱里幽闭的嫔妃
  有谁把心许给了邪教徒?
  不是的。基列怯懦的妻妾
  连这么想想都没有胆量;
  她们受着严密而冷酷的监督,
  像花朵,在悒郁的寂静里开放;
  她们在枯索无聊的岁月中
  从不知道什么是偷情。
  她们的美貌已被安全地
  关进了牢狱的阴影,
  就好象是阿拉伯的花朵
  在玻璃暖房里寄生。
  她们一天天将岁月消磨——
  呵,悒郁的岁月,无尽无休,
  而看着自己的青春和爱情
  不知不觉地随着流走。
  对于她们,每天都那么单调,
  每一刻钟都那么迟缓。
  在后宫里,生活异常懒散,
  它很少闪过欢笑的颜色。
  年青的嫔妃无精打采,
  便想些方法排遣胸怀,
  不是更换华丽的衣服,
  便是玩些游戏,谈谈闲天,
  或者成群结队地款步
  在喧响的流泉旁边,
  高临那清澈见底的水流,
  漫游于茂密的枫树荫间。
  凶狠的太监跟在当中,
  想要躲开他万万不能;
  他的监督的耳朵和目光
  时时都盯在她们身上。
  就靠着他的不懈的努力
  建立起永恒不变的秩序。
  可汗的意志是他唯一的法典;
  就连可兰经神圣的教言,
  也没有如此严格地尊行。
  他从不希望别人的垂青,
  像一具木偶,他承受着
  人们的嘲笑,指责,憎恶,
  还有不逊的戏谑的凌辱,
  还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,
  畏惧的神色,气愤的怨诉。
  他很熟谙女人的性格;
  无论是你故意或者无意,
  狡猾的他都一一洞悉
  温柔的眼色,含泪无言的谴责,
  早已引不起他的同情,
  因为这一切他已不再相信。
  
  在暑天,年青的宫妃披散着
  轻柔的鬈发,在泉里沐浴,
  她们让那泉水的清波
  流泻下姣好诱人的躯体,
  而他,这个监守人,寸步不离
  看她们笑闹;对着这一群
  赤体的美人,毫不动心。
  在夜晚,他常常趁着幽暗,
  轻踮着脚尖在宫里巡行;
  他 那牡 踩着地毡,
  推开轻便的门,溜进卧房,
  然后走过一张张卧床;
  他要查看这些昏睡的嫔妃
  做着什么旖旎的美梦,
  有什么呓语可以偷听;
  凡是喘息,叹息,哪怕最轻的
  颤动,他都深切地注意;
  只要谁在梦中,唤着外人的
  名字,或者对知心的女友
  略微吐露了罪孽的思想,
  那她就算触着了霉头!
  但基列的心里为什么忧烦?
  他手中的烟袋早已灰暗;
  太监在门旁静候着命令,
  动也不动,连出气都不敢。
  沉思的可汗从座位起立,
  门儿大开,他默默无言地
  向不久以前还受宠的
  那些嫔妃的禁宫里走去。
  
  她们正坐在光滑的绒毡上
  环绕着一座飞溅的喷泉,
  一面在一起彼此笑谑,
  一面无心地等待可汗。
  她们充满了稚气的喜悦
  看着鱼儿在澄澈的水中,
  在大理石的池底往来游泳。
  有人故意把黄金的耳环
  掉在水里,和鱼儿作伴。
  这时候,清凉芬芳的果汁
  已由女奴们依次传递,
  而突然,整个的内廷
  响起了清脆美妙的歌声。
  
  年青的郡主玛丽亚
  还是刚刚在异邦居留,
  在故国,她的花一般的容貌
  也没有争妍很久。
  她愉悦着父亲的晚年,
  他为她感到骄傲和安慰。
  凡是她的话无不听从,
  女儿的心意是父亲的法典。
  老人的心里只有一桩事情:
  但愿爱女终身的命运
  能象春日一样明朗;
  他愿意:即使片刻的悲伤
  也别在她心间投下阴影;
  他希望她甚至在出嫁以后
  也不断想起少女的青春,
  想起快乐的日子,那么甜蜜,
  像一场春梦飞快地逝去。
  呵,她的一切是多么迷人:
  安静的性格,活泼而柔和的
  举止,倦慵而浅绿的眼睛。
  这美好的自然的赋与
  她更给添上艺术的装饰:
  在家中的宴会上,她常常
  弹奏一曲,使座客神往。
  多少权贵和富豪,一群群
  都曾跑来向玛丽亚求婚,
  多少青年为她在暗中神伤。
  然而在她平静的心坎
  她还不懂什么是爱情,
  只知在家门里,和一群女伴
  嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
  
  但是才多久!鞑靼的铁骑
  像流水似地涌进了波兰:
  转眼间,就是谷仓的火
  也不曾这样迅速地蔓延。
  原是一片锦绣的山河
  给战争摧毁得破碎零落;
  太平的欢乐不见了,
  树林和村庄一片凄凉,
  高大的王府也已空旷,
  玛丽亚的闺房寂然无声……
  在家祠里,那威武的祖先
  还在作着寒冷的梦,
  但新的坟墓,悬着冠冕
  和纹章,又添在他们旁边……
  父亲安息了,女儿已被俘,
  刻薄的强人承继了王府,
  整个河山到处荒凉,
  在重轭之下忍受着屈辱。
  
  1821-1823
假如生活欺骗了你
普希金 Pushkin
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
????|??????????o??a??o????
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子里需要镇静;
  相信吧,快乐的日子将会来临。
  心儿永远向往着未来;
  现在却常是忧郁。
  一切都是瞬息,
  一切都将会过去;
  而那过去了的,
  就会成为亲切的怀恋。

【注释】 《假如生活欺骗了你》写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。
这首诗没有什么形象可言,短短八句,都是劝告的口吻──按常理这是诗歌创作要尽力避免的,但这首诗却以说理而取得了巨大的成功。其原因在于诗人以平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率,似乎诗人在与你交谈;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。
这首诗问世后,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励自己前进的座右铭。

【赏析】 这首诗肯定是普希金的瞬间之作,灵光一闪。
最早读这首诗还是少年时代,感受还不怎么深,对人生,对世界,只是觉得这诗很美,蒙着一层淡淡的忧伤,音节铿锵,富于韵律,令人向往。
但当时觉得整首诗味道有点怪,似乎太消沉,对“忧郁”这样的词不理解,象太灰暗。
经历了很多年,才觉得这诗深刻。
原因是“假如生活欺骗了你”……不幸,古往今来,谁不曾被生活蒙蔽过呢?认识生活是那么容易吗?而人是个永远的矛盾体,社会人生又常常是另一个迷。历尽创伤,伤痕累累……谜底揭开,我们看见了世界的真相。
人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体现都是宝贵的人生财富。

怎样理解“而那过去了的,/就会成为亲切的怀恋”这两句诗的含义?
这两句诗道出了人生体验中一种极为普遍的感觉。在这里,诗人是说,现在如果你因受生活的欺骗而心中忧郁,只要“镇静”,“心儿永远向往着未来”,那么,将来回想的时候,反而会觉得很美好。诗人在这里是要强调一种积极向上的人生态度,而反对悲观消极的人生态度。从另外一个角度说,人生的体验应该是丰富多样、积极乐观的,各种体验都是一笔宝贵的人生财富,都有助于把握人生。

我曾经爱过你
普希金 Pushkin
戈宝权 译  我曾经爱过你:爱情,也许
  在我的心灵里还没有完全消亡,
  但愿它不会再打扰你,
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
  但愿上帝保佑你,
  另一个人也会象我爱你一样。
我就要沉默了
普希金 Pushkin
戈宝权 译  我就要沉默了!然而,假如这琴弦
  能在我忧伤时报我以低回的歌声;
  假如有默默聆听我的男女青年
  曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
  假如你自己,在深深的感动之余,
  能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
  并且喜欢我心灵的热情的言语……
  假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
  请允许我以痴情怨女的圣洁之名
  使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
  于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
  你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
  “我爱过他,是我给了他以灵感,
  使他有了最后的爱情,最后的歌。”
  
  1821
一切都已结束
普希金 Pushkin
杜承南 译  一切都已结束,不再藕断丝连。
  我最后一次拥抱你的双膝,
  说出这令人心碎的话语,
  一切都已结束--回答我已听见。
  我不愿再把你苦追苦恋,
  我不愿再一次把自己欺诳;
  也许,往事终将被我遗忘,
  我此生与爱情再也无缘。
  你年纪轻轻,心底纯真,
  还会有许多人对你钟情。
  
  1824
为了怀念你
普希金 Pushkin
乌兰汗 译  为了怀念你,我把一切奉献:
  那充满灵性的竖琴的歌声,
  那伤心已极的少女的泪泉,
  还有我那嫉妒的心的颤动。
  还有那明澈的情思之美,
  还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,
  还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
  在心头翻起的汹涌的梦幻。
  
  1825
查良铮 译  我来看你,一群活跃的梦
  跟在我后面嬉笑,飞旋,
  而月亮在我右边移动,
  也健步如飞,和我相伴。
  我走开了,另外一些梦……
  我钟情的心充满了忧郁,
  而月亮在我的左上空
  缓缓地伴着我踱回家去。
  我们诗人在孤独中
  永远沉湎于一些幻想,
  因此,就把迷信的征象
  也织入了我们的感情。
  
  1829
丘琴 译      我看到了死神;就在这里,
    在我的寂静的门坎旁。
    我望见了墓地;墓门大开,
  我的希望飞向那里,飞向那里……
      我将死去--谁也不会发现
    我青年时代的模糊的足迹,
      我的双眸的最后一瞥
    也不会遇到可人儿的顾盼。
  …………………
  别了,凄凉的世界,在这里,对我来说
    是一条深渊上暗晦的人生之路,
      在这里,生活没有减轻我的痛苦,
    在这里,我爱过,而爱的权利却被剥夺!
      蔚蓝色的天幕,
  可爱的山岗,小溪欢快的歌吟,
      你,清晨呵--灵感的时分,
  你们,神秘森林中的静静的绿荫,
  一切呵,我最后一次告别你们。
  
  1829
在自己祖国的蓝天下
普希金 Pushkin
魏荒弩 译  在自己祖国的蓝天下
    她已经憔悴,已经枯萎……
  终于凋谢了,也许正有一个
    年轻的幽灵在我头上旋飞;
  但我们却有个难以逾越的界限。
    我徒然地激发自己的情感:
  从冷漠的唇边传出了她死的讯息,
    我也冷漠地听了就完。
  这就是我用火热的心爱过的人,
    我爱得那么热烈,那么深沉,
  那么温柔,又那么心头郁郁难平,
    那么疯狂,又那么苦痛!
  痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,
    为那个可怜的轻信的灵魂,
  为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,
    我既没有流泪,也没有受责备。
  
  1826
我的名字对你能意味什么
普希金 Pushkin
查良铮 译  我的名字对你能意味什么?
  它将死去,象溅在遥远的岸上
  那海浪的凄凉的声音,
  像是夜晚的森林的回响。
  在这留作纪念的册页上,
  它留下的是死沉沉的痕迹,
  就仿佛墓碑上的一些花纹,
  记载着人们所不懂的言语。
  它说些什么?早就遗忘了
  在新鲜的骚扰和激动里,
  对你的心灵,它不能显示
  一种纯洁的、柔情的回忆。
  然而,在孤独而凄凉之日,
  你会抑郁地念出我的姓名;
  你会说,有人在怀念我,
  在世上,我还活在你的心灵……
  
  1830
戈宝权 译  你看见那个站在峭岩上的少女吗?
  穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,
  就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,
  和海岸在嬉戏,
  就是当雷电的金光
  时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,
  而风在打击和吹拂
  她飘荡着的轻纱的时光?
  在风暴的烟雾中的大海,
  在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;
  但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,
  她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
  
  1825
是时候啦
普希金 Pushkin
戈宝权 译  是时候啦,我的朋友,是时候啦!心儿要求安静--
  日子一天天地飞逝过去,每一小时都带走了一部分生命,
  而我和你两个人还想长久地生活下去,
  但也可能--就突然死亡,
  在世界上没有幸福,但却有安静和志向。
  我早就对那个令人羡慕的命运抱着幻想--
  我这个疲倦的奴隶啊,早就打算逃避到
  那能从事写作和享受纯洁的安乐的遥远的地方!
  
  1834
被你那缠绵悱恻的梦想
普希金 Pushkin
苏杭 译  被你那缠绵悱恻的梦想
  随心所欲选中的人多么幸福,
  他的目光主宰着你,在他面前
  你不加掩饰地为爱情心神恍惚;
  然而那默默地、充满忌妒地
  聆听你的自白的人又多么凄楚。
  他心里燃烧着爱情的火焰,
  却低垂着那颗沉重的头颅。
  
  1828
首页>> 文学论坛>>普希金