shǒuyè>> wénxué>> gāng
  qiū tiān jīng kāi shǐ yōng lián dāo zháofēng
   ér zhí zhàn zài shān shǒu zhe niǎo míng dié chì
   shǒu zhe xiāo shòu shǒu zhe méi guǒ
   zhuì luò huò zhě chéng shú
   yào qiāoqiāo huáng hūn lǐng zǒu chē zhuāng lái xīng xīng de mèng
  
   shì de qīn gāo liáng xiōng
   huó zài men zhōng jiān shì yòu de rén
   hèn shì zhèn fēng
   zhí jiē zǒu jìn nèi xīn zhǐ néng xiàng cǎo
   zhe zhū zhì zài wǎn zǒu shī


  The autumn has begun to crowd in
  as sickles carry wind in hands
  I, however, keep standing on the hillside
  watching birds singing, butterflies fluttering
  trees thinning, and a fruit
  ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
  and load the carriage with dreams of stars
  
  My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
  Although I'm blessed as living among you
  I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
  that can walk into your heart directly
  only a grass holding dew beads
  to prevent myself getting lost in the night
  
  * Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.

【shǎng xī】 méi guǒ de zhuì luò huò zhě chéng shú huó zhe jiù shì zhè me jiǎn dānshī dǒng píng fándàn néng zài píng fán zhōngjiàng shī xiàn chū lái xiāng dāng nán 。( chén míng huá

shí de yánquè xīn " lián dāo zháofēng " biàn jìn dào shí (“ zháofēngzài zhè gāi shì zhǐ shì dài zhǔn bèi shōu ? )。 zài máng de shōu huò jié shī zhōng què zhí zhe huó zhe de rén zhī chū。( fēi

zhǒng duì jié cháng de jiāo yòu xīn wèi què yòu néng wéi de jīng xīnzuì hòu duàn xiě chū shǐ bēi wēi cǎo yào wéi zhū cún zài de jìn 。( xiàng míng

shǒuyè>> wénxué>> gāng