shǒuyè>> wénxué>> míng shìtáng
后庭宴
  qiān xiāng
   shí nián huá
   luàn hún fēi guò píng shān
   yǎn zhòng méi tuì shèng chūn
   líng huā zhī xiāo xiāng
  
   shuāng shuāng yàn guī lái
   yìng jiě xiào rén yōu
   duàn líng
   hèn qīng jiāng
   wàn shù
   tíng hóng

【zhùshì】quán táng shījuàn 899_11

   zhān fāng cǎoxié yáng dài yuǎn cūn
   shēng cán jiǎo qiáo mén
   liáo luàn fēi nào huáng hūn
  
   tiān gòng gāo chéng yuǎnxiāng xiù bèi wēn
   chéng cháng shì xiāo hún
   zěn xiàng rén xīn tóuhéng zhe rén rén

【zhùshì】 xīn tóngwéi hòu jié duō

杂诗
杂诗
  jìn hán shí cǎo zhù mài miáo fēng liǔ yìng
   děng shì yòu jiā guī wèi juān xiū xiàng 'ěr biān


  As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
  And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
  We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
  O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?

【báihuàwén】 shí lìng jiāng jìn hán shíchūn mián mián chūn cǎo
chūn fēng guò chù miáo mài yáo bǎi shàng yáng liǔ
zhè shì wèishénme què yòu jiā guī
juān yào zài 'ěr biān tíng bēi

【zhùshì】 zhùchuī
děng shìděng
juānniǎo míng guī

【shǎng xī】 zhè shì yǒng yóu wài fǎn xiāng zhī qíng de shī shì zài shuō hán shíqīng míng jiāng dào néng fǎn xiāngquè tīng juān bēi gèng wéi shāng gǎn yòu " měi féng jiā jié bèi qīn " zhī kǎishī de jié zòu shǒu liǎng jié pāi wéi " èrsān ", rán 'ér què xié jué píng yùnzhè shì jué zhōng shǎo jiàn de xiě liù cháo wǎng shì mèngtái chéng zǎo bàisān xiě fēng jǐng jiùrén shì cāng sāngchù jǐng shēng qíngjiè jǐng kǎiàn shāng jīn yán hán yùn jièqíng xiàn gǎn shāng

shǒuyè>> wénxué>> míng shìtáng