shǒuyè>> wénxué
  zhēngyuè fán shuāng xīn yōu shāngmín zhī 'é yán kǒng zhī jiāng
   niàn yōu xīn jīng jīngāi xiǎo xīnshǔ yōu yǎng
  
   shēng xiān hòu
   hǎo yán kǒuyǒu yán kǒuyōu xīn shì yòu
  
   yōu xīn qióng qióngniàn mín zhī bìng chén
   āi rén cóng zhān yuán zhǐ shuí zhī
  
   zhān zhōng línhóu xīn hóu zhēngmín jīn fāng dàishì tiān mèng mèng
   yòu dìng rén shèngyòu huáng shàng shuí yún zēng
  
   wèi shān gài bēiwéi gāng wéi língmín zhī 'é yánníng zhī chéng
   zhào lǎoxùn zhī zhàn mèng yuē shèngshuí zhī zhī xióng
  
   wèi tiān gài gāo gǎn wèi gài hòu gǎn
   wéi hào yányòu lún yòu āi jīn zhī rén wéi huǐ
  
   zhān bǎn tiányòu wǎn tiān zhī
   qiú zhí chóu chóu
  
   xīn zhī yōu huò jié zhījīn zhī zhèng rán
   liáo zhī fāng yángníng huò miè zhī zōng zhōubāo miè zhī
  
   zhōng yǒng huáiyòu jiǒng yīn chē zàinǎi 'ěr
   zài shū 'ěr zàijiāng zhù
  
   'ěr yuán 'ěr 'ěr shū 'ěr zài
   zhōng jué xiǎncéng shì
  
   zài zhǎo fěi qián suī kǒng zhī zhào
   yōu xīn cǎn cǎnniàn guó zhī wéi nüè
  
   yòu zhǐ jiǔyòu yòu jiā yáoqià línhūn yīn kǒng yún
   niàn yōu xīn yǐnyǐn
  
   yòu fāng yòu mín jīn zhī tiān yāo shì zhuó
   rénāi qióng


  In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
  And my heart is wounded with sorrow.
  The false calumnies of the people,
  Also wax greater and greater.
  I think how I stand alone,
  And the sorrow of my heart grows intense.
  Alas! through my anxious cares,
  My hidden sorrow goes on to make me ill.
  
  Ye parents who gave me birth!
  Was it to make me suffer this pain?
  [Why was this time] not before me?
  Or [why was it] not after me?
  Their good words are [only] from the mouth;
  Their bad words are [only] from the mouth.
  The sorrow of my heart becomes greater,
  And because of this I incur contempt.
  
  My sorrow heart is very sad;
  I think of my unfortunate position.
  The innocent people,
  Will all be reduced to servitude with me.
  Alas for me!
  From whom shall I henceforth get support?
  I see a crow which will rest,
  -- But on whose house?
  
  Look into the middle of the forest;
  There are [only] large faggots and small branches in it.
  The people now amidst their perils,
  Look to Heaven, all dark.
  But let its determination be fixed,
  And there is none whom it will not overcome.
  There is the great God, --
  Does He hate any one?
  
  If one say of a hill that it is low,
  There are its ridges, and its large masses.
  The false calumnies of the people, --
  How is it that you do not repress them?
  You call those experienced ancients;
  You consult the diviner of dreams:
  They all say, " We are wise;
  But who can distinguish the male and female crow? "
  
  We say of the heavens that they are high,
  But I dare not but stoop under them.
  We say of the earth that it is thick,
  But I dare not but walk daintily on it.
  For my freely expressing myself thus,
  I have reason, I have good ground.
  Alas for the men of this time!
  Why are they such cobras and efts?
  
  Look at that rugged and stony field; --
  Luxuriantly rises in it the springing grain!
  [But] Heaven moves and shakes me,
  As if it could not overcome me.
  They sought me [at first] to be a pattern [to them],
  [Eagerly] as if they could not get me.
  [Now] they regard me with great animosity,
  And will not use my strength.
  
  My heart with its sorrow,
  Feels as if it were tied and bound by something.
  This government of the present time, --
  How oppressive it is!
  The flames, when they are blazing,
  May still perhaps be extinguished;
  But the majestic honoured capital of Zhou,
  Is being destroyed by Si of Bao.
  
  This issue is ever my anxious thought.
  Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
  Your carriage is loaded,
  And if you throw away your wheel-aids,
  Your load will be overturned,
  And you will be crying, " O sir, help me! "
  
  If you do throw away your wheel-aids,
  Which give asistance to the spokes;
  And if you constantly look after the driver,
  You will not overturn your load,
  And in the end will get over the most difficult places;
  But you have not thought of this.
  
  The fish are in the pond,
  But they cannot enjoy themselves.
  Although they dive to the bottom,
  They are very clearly seen.
  My sorrow heart is deeply pained,
  When I think of the oppression in the kingdom.
  
  They have their good spirits,
  And their fine viands along with them.
  They assemble their neighbours,
  And their relatives are full of their praise.
  When I think of my solitariness,
  My sorrowing heart is full of distress.
  
  Mean-like, those have their houses;
  Abjects, they will have their emoluments.
  But the people now have no maintenance.
  For Heaven is pounding them with its calamities,
  The rich may get through,
  But alas for the helpless and solitary!
shǒuyè>> wénxué