首页>> 文学论坛
  毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
  出宿于,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。
  出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
  我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。


  How the water bubbles up from that spring,
  And flows away to the Qi!
  My heart is in Wei;
  There is not a day I do not think of it.
  Admirable are those, my cousins;
  I will take counsel with them.
  
  When I came forth, I lodged in Ji,
  And we drank the cup of convoy at Ni.
  When a young lady goes [to be married],
  She leaves her parents and brothers;
  [But] I would ask for my aunts,
  And then for my elder sister.
  
  I will go forth and lodge in Gan,
  And we drink the cup of convoy at Yan.
  I will grease the axle and fix the pin,
  And the returning chariot will proceed.
  Quickly shall we arrive in Wei; --
  But would not this be wrong?
  
  I think of the Feiquan,
  I am ever sighing about it.
  I think of Xu and Cao,
  Long, long, my heart dwells with them.
  Let me drive forth and travel there,
  To dissipate my sorrow.
首页>> 文学论坛