shǒuyè>> wénxué
èr shí
lǎo Lao-Tzu
  kǒng zhī róngwéi dào shì cóng
   dào zhī wéi wéi huǎng wéi
   huǎng zhōng yòu xiànghuǎng zhōng yòu
   yǎo míng zhōng yòu jīng jīng shèn zhēn zhōng yòu xìn
   jīn míng yuè zhòng
  
   zhī zhòng zhī zhuàng zāi


  The grandest forms of active force
  From Tao come, their only source.
  Who can of Tao the nature tell?
  Our sight it flies, our touch as well.
  Eluding sight, eluding touch,
  The forms of things all in it crouch;
  Eluding touch, eluding sight,
  There are their semblances, all right.
  Profound it is, dark and obscure;
  Things' essences all there endure.
  Those essences the truth enfold
  Of what, when seen, shall then be told.
  Now it is so; 'twas so of old.
  Its name--what passes not away;
  So, in their beautiful array,
  Things form and never know decay.
  
  How know I that it is so with all the beauties of existing things?
  By this (nature of the Tao).
shǒuyè>> wénxué