xī yán zì rán。
gù, piāo fēng bù zhōng cháo, zhòu yǔ bù zhōng rì。
shú wéi cǐ zhě? tiān dì。
tiān dì shàng bù néng jiǔ, ér kuàng yú rén hū?
gù cóng shì yú dào zhě,
dào zhě tóng yú dào,
dé zhě tóng yú dé,
shī zhě tóng yú shī。
tóng yú dào zhě, dào yì lè dé zhī;
tóng yú dé zhě, dé yì lè dé zhī;
tóng yú shī zhě, shī yì lè dé zhī,
xìn bù zú yān, yòu bù xìn yān!
A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth.
If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
Therefore when one is making the Tao his business,
those who are also pursuing it, agree with him in it,
and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that;
while even those who are failing in both these things agree with him where
they fail.
Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it;
those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;
and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
faith (in him) ensues (on the part of the others).
gù, piāo fēng bù zhōng cháo, zhòu yǔ bù zhōng rì。
shú wéi cǐ zhě? tiān dì。
tiān dì shàng bù néng jiǔ, ér kuàng yú rén hū?
gù cóng shì yú dào zhě,
dào zhě tóng yú dào,
dé zhě tóng yú dé,
shī zhě tóng yú shī。
tóng yú dào zhě, dào yì lè dé zhī;
tóng yú dé zhě, dé yì lè dé zhī;
tóng yú shī zhě, shī yì lè dé zhī,
xìn bù zú yān, yòu bù xìn yān!
A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth.
If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
Therefore when one is making the Tao his business,
those who are also pursuing it, agree with him in it,
and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that;
while even those who are failing in both these things agree with him where
they fail.
Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it;
those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;
and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
faith (in him) ensues (on the part of the others).