shǒuyè>> wénxué
èr shí sān
lǎo Lao-Tzu
   yán rán
   piāo fēng zhōng cháozhòu zhōng
   shú wéi zhětiān
   tiān shàng néng jiǔér kuàng rén
  
   cóng shì dào zhě
   dào zhě tóng dào
   zhě tóng
   shī zhě tóng shī
  
   tóng dào zhědào zhī
   tóng zhě zhī
   tóng shī zhěshī zhī
   xìn yānyòu xìn yān


  Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature.
  A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
  To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth.
  If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
  
  Therefore when one is making the Tao his business,
  those who are also pursuing it, agree with him in it,
  and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that;
  while even those who are failing in both these things agree with him where
  they fail.
  
  Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it;
  those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;
  and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
  (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
  faith (in him) ensues (on the part of the others).
shǒuyè>> wénxué